原典講読『霊界体験記』 3986~3988

(1) 原文

3986. Dixit quod putavit, spiritus creatos fore qui inservirent homini, at quod homines forent spiritus, quidem credidit, sed quod non tales spiritus, qui servirent alicui, solum victuri in gaudio coelesti, de quo nullam aliam opinionem habuit, quam quod consisteret in aliquo gaudio otioso, solum quod laudarent Dominum, et in eo consisteret vita eorum activa, sed responsum [quod] laudare Dominum, cantare, et glorificare{1}, hoc non est vita activa, nam talibus Dominus non opus habet sed ut praestent opera charitatis, secundum illa accipiunt a Domino felicitatem; sed quia non potuerunt aliter habere quam servitutis ideam, de eo, ut nempe servirent homini, ut dictum, non possunt adhuc, in eo aliquid gaudii seu felicitatis ponere, solum servitutis, sed quod aliter prorsus se res habeat, quod fiat cum intima felicictate, videatur prius [3617, 3984]. Et antequam in talem amorem et charitatem perducantur, non alia idea ejus haberi potest, quam servitutis.

@1 ms. glorificari

 

(2) 直訳

3986. Dixit quod putavit, spiritus creatos fore qui inservirent homini, 彼は言った、彼が思ったこと、霊が創造されるであろうこと(不定法未来)その者は人間に仕える、

at quod homines forent spiritus, quidem credidit, しかし、人間が霊たちになったこと、確かに信じた、

sed quod non tales spiritus, qui servirent alicui, solum victuri in gaudio coelesti, しかし、このような霊たちではないこと、その者はある者に仕える、単に天界の楽しさの中で生きることになる、

de quo nullam aliam opinionem habuit, そのことについて、何も他の見解を持たなかった、

quam quod consisteret in aliquo gaudio otioso, 何らかの怠惰な楽しさの中に存すること以外に、

solum quod laudarent Dominum, et in eo consisteret vita eorum activa, 主を称賛することだけ、またそのことの中に彼らの活動的な生活(いのち)が存すること、

sed responsum [quod] laudare Dominum, cantare, et glorificare{1}, hoc non est vita activa, しかし、私は答えた、主を称賛すること、歌うこと、また賛美すること〔ことは〕、これは活動的な生活ではない、

nam talibus Dominus non opus habet sed ut praestent opera charitatis, なぜなら、このようなもので主は必要としないからである、しかし、彼らが仁愛の働きを果たすように〔望んでいる〕、

secundum illa accipiunt a Domino felicitatem; それらにしたがって主から幸福を受ける。

sed quia non potuerunt aliter habere quam servitutis ideam, しかし、異なって持つことができないので、奴隷であることの観念以外に、

de eo, ut nempe servirent homini, ut dictum, non possunt adhuc, そのことについて、すなわち人間に仕えるような、言われたように、依然としてできなかった、

in eo aliquid gaudii seu felicitatis ponere, solum servitutis, その中に楽しさのまた幸福の何らかのものを置くことが、奴隷であることだけ、

sed quod aliter prorsus se res habeat, quod fiat cum intima felicictate, videatur prius [3617, 3984]. しかし、まったく異なって物事は振る舞うこと、最内部の幸福とともに生じる(行なわれる)ことが、前に見られる〔3617, 3984〕。

Et antequam in talem amorem et charitatem perducantur, non alia idea ejus haberi potest, quam servitutis. また、このような愛と仁愛の中へ導かれる前に、その他の観念が持たれることができない、奴隷であること以外の。

 

(3) 訳文

3986. 彼は、人間に仕える霊が創造されるであろうと思った、と言った。しかし、人間が霊たちになったと確かに信じたが、ある者に仕えるような霊たちではなく、単に天界の楽しさの中で生きることになる〔ことを信じた〕。そのことについて、何らかの怠惰な楽しさの中にいること以外に、他の何の見解を持たなかった――主を称賛することだけ、またそのことの中に彼らの活動的な生活があることである。しかし、私は答えた――主を称賛し、歌い、賛美することは活動的な生活ではない、なぜなら、このようなものを主は必要としない、しかし、彼らが仁愛の働きを果たし、それらにしたがって(主から)幸福を受けるよう〔望んでいる〕からである。しかし、そのことについて、すでに言われたように、奴隷であることすなわち人間に仕えるような観念しか持つことができないので、奴隷であることだけであって、その中に楽しさのまた幸福の何らかのものを置くことが、依然としてできなかった。しかし、物事はまったく異なっており、最内部の幸福とともに行なわれることが、前に見られる〔3617, 3984番〕。また、このような愛と仁愛の中へ導かれる前に、奴隷であること以外の他の観念を持つことができない。

 

(1) 原文

3987. Quare ut vera fides sit, cognitiones fidei, quae fundatur in amore, ita erunt irradicatae, ut si aliter faciat quam bonum, et quam secundum cognitiones fidei, quod conscientiae contrarium sit, quare qui in vera fide, is in operibus charitatis est, nec aliter potest facere, ita ducitur a Domino.

 

(2) 直訳

3987. Quare ut vera fides sit, cognitiones fidei, quae fundatur in amore, ita erunt irradicatae, それゆえ、信仰の真理が存在するために、信仰の認識が、それらは愛の中に基礎を据えられている(基づく)、そのように根づかなくてはならない☆(未来)、

☆ ここには英訳書(ブッシュ訳)の興味深い「誤訳(というよりも勘違い)」があります、割愛します。

ut si aliter faciat quam bonum, et quam secundum cognitiones fidei, quod conscientiae contrarium sit, 例えば、もし、善以外に異なって行なうなら、また信仰の認識にしたがって以外に、良心に対立していること、

quare qui in vera fide, is in operibus charitatis est, nec aliter potest facere, ita ducitur a Domino. それゆえ、真の信仰の中に〔いる〕者は、彼は仁愛の働きの中にいる、異なって行なうこともできない、そのように主により導かれている。

 

(3) 訳文

3987. それゆえ、信仰の真理が、信仰の認識が存在するために、それらは愛に基づき、そのように根づかなくてはならない。例えば、善と異なって、また信仰の認識にしたがわないで行なうなら、良心と対立することである。それゆえ、真の信仰にいる者は、仁愛の働きと異なって行なうこともできない、そのように主により導かれている。

 

(1) 原文

3988. Talis erat sphaera, ut paene nihil scirem certum, omnis certitudo veritatis visa quasi disparuisse, conquesti etiam spiritus, quod sic nihil scirent, et viderent, evanescebant ut in solam ideam, sic ut totus spiritus quasi esset idea, vix sciens quid loqueretur, miratus quod posset loqui; talis est fides Lutheranorum, [ejus] qui se confirmavit, et sibi persuasit, quod sola fides salvet, nec cogitat de amore, quia non de bonis operibus, quae quia removent, etiam removent amorem; quare etiam ita vivunt, putantes [quod salventur], si solum habeant fidem, quam ignorant quid sit, hoc est solam intuitionem, seu cogitationem, quam nec habent, sed solam ideam cogitationis raro, [non]{1} nisi cum defendunt eam contra alios, et loquuntur de ea; alioquin nesciunt prorsus quid fides, sic sunt in altera vita, dum in eo statu de fide, sicut mera idea, indeterminata, communissima, seu universalis, proinde nihil; cum nominaretur amor, nec agnoscere potuerunt, nisi ex amore conjugiali. 1748, 17 Nov.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

3988. Talis erat sphaera, ut paene nihil scirem certum, このようなスフェアがあった、私が確定したことをまったく知らないような、

omnis certitudo veritatis visa quasi disparuisse, ‶真理〟のすべての確実性がいわば消散したことが見られた、

conquesti etiam spiritus, quod sic nihil scirent, et viderent, 霊たちもまた不平を言った、このように何も知らない、また見ないこと、

evanescebant ut in solam ideam, sic ut totus spiritus quasi esset idea, vix sciens quid loqueretur, 彼らは消えた、観念だけの中へのように、そのように霊全体がいわば観念であった、何を話した(らよい)かほとんど知らないで、

miratus quod posset loqui; 〔私は〕いぶかった、彼が話すことができたこと。

talis est fides Lutheranorum, [ejus] qui se confirmavit, et sibi persuasit, このようなものがルター派の者の信仰である、〔彼の〕〔ものは〕その者は自分自身を確信した、また自分自身に説き付けた、

quod sola fides salvet, nec cogitat de amore, 信仰のみが救うこと、愛についても考えない、

quia non de bonis operibus, quae quia removent, etiam removent amorem; 善い働きについて〔考え〕ないからである、それらを遠ざけたので、愛もまた遠ざけた。

quare etiam ita vivunt, putantes [quod salventur], それゆえ、そのようにもまた生きた、思って〔救われること〕、

si solum habeant fidem, quam ignorant quid sit, hoc est solam intuitionem, seu cogitationem, (もし

信仰(だけ)を持ちさえすれば、それを何であるか知らない(無知である)、これは単に熟考(直覚)である、または思考。

quam nec habent, sed solam ideam cogitationis raro, それを持ちもしない、しかし、まれに、思考の観念だけを〔持つ〕、

[non]{1} nisi cum defendunt eam contra alios, et loquuntur de ea; 他の者に対してそれ〔信仰〕を弁護する、またそれらについて話すときでないなら〔持た〕〔ない〕、

alioquin nesciunt prorsus quid fides, そうでなければ、彼らはまったく知らない、何が信仰か、

sic sunt in altera vita, dum in eo statu de fide, sicut mera idea, 来世の中でそのようである、信仰についてその状態の中に〔いる〕時、そのように単なる観念、

indeterminata, communissima, seu universalis, proinde nihil; 不確定な(漠然とした)もの、最も全般的なもの、または普遍的なもの、したがって無(無意味)。

cum nominaretur amor, nec agnoscere potuerunt, nisi ex amore conjugiali. 愛が名前を上がられる(愛のことが言われる)とき、認めることもできない、結婚愛からでないなら。

1748, 17 Nov. 1748年11月17日。

 

(3) 訳文

3988. 私が確実なことをまったく知らないようなスフェアがあった。‶真理〟のすべての確実性がいわば消散したことが見られた。霊たちも、このように何も知らない、見ない、と不平を言った。彼らは観念だけの中へ、そのように消え、何を話したらよいかほとんど知らないで、そのように霊全体がいわば観念であった。〔私は〕彼が話すことができたことをいぶかった。

このようなものが、自分自身を確信し、自分自身に説き付けたルター信奉者の信仰である――信仰のみが救い、愛について考えない、善い働きについて考えず、それらを遠ざけたので、愛もまた遠ざけたからである。それゆえ、〔救われると〕思って、そのようにも生きた。信仰だけを持ち、それを何であるか知らず、これを単に熟考または思考とし、これを持ちもしない、しかし、まれに、思考の観念だけを持ち、他の者に対してその信仰を弁護する、またそれらについて話すときでないなら持たない。そうでなければ、彼らは、何が信仰かまったく知らない。来世では、信仰についてその状態の中にいる時、そのように単なる観念、漠然としたもの、最も全般的なもの、または普遍的なもの、したがって無意味なもののようである。愛のことが言われるとき、結婚愛からでないなら認めることもできない。1748年11月17日。

コメントを残す