原典講読『霊界体験記』 3979,3980

(1) 原文

De bonis operibus

 

3979. Scriptum erat de bonis operibus, et venerunt ii, qui fidem absque bonis operibus salvare, in vita corporis non modo cogitarunt, sed etiam se confirmarunt, et persuaserunt; venerunt inter spiritus bonos inferiores, in tali persuasione, quod ad salutem non opus esset bonis operibus, sed solum fide, sed ii indignati, eos funi alligarunt, et circumvolvebant, ut facesseret [unus] velut in vestem, et sic religatus ad me venit.

 

(2) 直訳

De bonis operibus 善い働きについて

3979. Scriptum erat de bonis operibus, 〔私によって〕善い働きについて書かれた、

et venerunt ii, qui fidem absque bonis operibus salvare, in vita corporis non modo cogitarunt, また、彼らがやって来た、その者は善い働きなしに信仰が救うことを、身体のいのちの中で考えただけでなく、

sed etiam se confirmarunt, et persuaserunt; しかし、自分自身もまた確信した、また確信させた(説き付けた)。

venerunt inter spiritus bonos inferiores, 彼らが低い善良な霊たちの間にやって来た、

in tali persuasione, quod ad salutem non opus esset bonis operibus, sed solum fide, このような確信(信念)の中で、救いのために善い働きは必要なかったこと、信仰だけ〔が必要である〕、

sed ii indignati, eos funi alligarunt, et circumvolvebant, ut facesseret [unus] velut in vestem, しかし、彼らは憤慨した、彼らを綱で縛った、また回転させた、彼らが行なったように〔ある者を〕あたかも衣服の中に〔いるかのように〕

et sic religatus ad me venit. またこのように縛られて☆、私へやって来た。

☆ religo が『レキシコン』にありませんでした。

 

(3) 訳文

善い働きについて

 

3979. 私が善い働きについて書いたとき、善い働きなしに信仰が救うことを、いのちが身体の中にあったことを考えただけでなく、自分自身も確信し、確信させた者がやって来た。彼らは、救いのために善い働きは必要ない、信仰だけが必要であるといった確信とともに、低い善良な霊たちの間にやって来た。しかし、彼らは憤慨し、彼らを綱で縛り、回転させた。彼らは〔ある者を〕あたかも衣服の中にいるかのように〔その縛ることを〕行なった。このように縛られて、私へやって来た。

 

(1) 原文

3980. Causa indignationis bonorum spirituum tunc propalata, missus in statum suae persuasionis, quod bona opera nihili sint, modo fides sola; ex persuasione ejus diffusa inter plures tales, sphaera orta est tam communis, ut putarent spiritus se disparere, sicut nulli essent, seu sicut diffusi in atmosphaeram, conquesti quod sic non scirent num spiritus essent, seu num viverent vel non viverent: talis erat sphaera, cum surriperentur iis bona opera, quibus{1}―quia{2} ipsa bona quae ex fidei charitate facerent, quae surriperentur, sic fulcra [sunt], quibus insisterent, seu ipsa ultima, quae sunt effectus, ultimis usibus, seu effectus, ubi usus terminantur, et in quibus terminantur, qui sunt usus, quos interiores producunt―surreptis{3}, apparent sibi vix vivere, sed esse in communi sphaera, sicut sola cogitatio; talis sphaera erat tristis, nam nihil determinatum.

@1 ms. quae

@2 ms. quae quia

@3 ms. producunt, surreptis

 

(2) 直訳

3980. Causa indignationis bonorum spirituum tunc propalata, 善霊たちの憤慨の理由が、その時、公けにされた、

missus in statum suae persuasionis, quod bona opera nihili sint, modo fides sola; 自分の確信の状態の中に入れられた、善い働きは無(無価値)であること、信仰のみだけ☆、

☆ ここは何かを補わないといけないようですが、何でしょうか?

ex persuasione ejus diffusa inter plures tales, sphaera orta est tam communis, 彼の確信からこのような多くの者の間に広がった(diffundo)、このような全般的なスフェアが起こった、

ut putarent spiritus se disparere, sicut nulli essent, seu sicut diffusi in atmosphaeram, 霊たちが自分自身が消散することを思ったような、そのように無であったような、すなわち、大気の中へ広がったような、

conquesti quod sic non scirent num spiritus essent, seu num viverent vel non viverent: 〔彼らは〕不平を言った、このように知らなかったこと、霊であったかどうか、すなわち、生きていたかあるいは生きていなかったかどうか、

talis erat sphaera, cum surriperentur iis bona opera, quibus{1}― そのようなスフェアがあった、彼らに善い働きがひそかに取り去られたとき、それらの者に――

quia{2} ipsa bona quae ex fidei charitate facerent, quae surriperentur, 善そのものは、それらは信仰の仁愛から行なわれる、それらがひそかに取り去られるからである、

sic fulcra [sunt], quibus insisterent, seu ipsa ultima, quae sunt effectus, そのように支え〔である〕、それらで彼らが立っている、すなわち、最終的なものそのもの、それらは結果である、

ultimis usibus, seu effectus, ubi usus terminantur, 最終的な役立ちに、すなわち、役立ちに、そこに役立ちは終結する、

et in quibus terminantur, qui sunt usus, quos interiores producunt― またそれらの中で終結する、それは役立ちである、それを内的な者たちが生み出す――

surreptis{3}, apparent sibi vix vivere, 〔それらが〕ひそかに取り去られて、自分自身にほとんど生きていることが見られない、

sed esse in communi sphaera, sicut sola cogitatio; しかし、全般的なスフェアの中にいること、思考だけのような。

talis sphaera erat tristis, nam nihil determinatum. このようなスフェアは悲しい(憂鬱な)ものであった、なぜなら、明確なものが何もないからである。

 

(3) 訳文

3980. 善霊たちの憤慨の理由が、その時、公けにされた――善い働きは無価値であり、信仰のみだけを確信する状態の中に入れられたことである。彼の確信からこのような多くの者の間に広がったような全般的なスフェアが起こった――霊たちが、自分自身が消散する、そのように無であった、すなわち、大気の中へ広がった、と思ったようなスフェアである。彼らは、霊であったか、すなわち、生きていたかあるいは生きていなかったか、このように知らなかった、と不平を言った。善い働きがひそかに取り去られたとき、それらの者にそのようなスフェアがあった――信仰の仁愛から行なわれる善そのものがひそかに取り去られるからである――そのように彼らが立っている支え、すなわち、結果である最終的なものそのものである。最終的な役立ちに、すなわち、役立ちに、そこに役立ちは終結する。また、内的な者たちが生み出す役立ち中で終結する――〔それらが〕ひそかに取り去られて、自分自身にほとんど生きていることが見られない、しかし、思考だけのような全般的なスフェアの中にいることである。このようなスフェアは憂鬱なものであった、なぜなら、明確なものが何もないからである。

原典講読『霊界体験記』 3981,3982

(1) 原文

3981. Missus in statum [cogitandi] quid fides in communi, sphaera erat, sicut solum intuitio sola, absque ullo{1} determinato, et sic diffusa omnium spirituum, sphaera solius intuitionis erat; sed usque loquebantur, sed dicebant se non scire, an loquerentur, quid loquerentur; tunc dictum, quod cum determinatur idea in ea quae sunt fidei, ut in confessionem fidei, quod forte aliter esset, sed usque manebat talis, erat solum intuitiva, quae describi nequit, sic diffusa et communis ut prius: dictum cum orarent, legerent, et similia quae fidei sunt, et non cogitent de sola fide absque operibus, quod ita non sit, quod verum, quia tunc determinatur [idea], singula quae leguntur, sunt talia ut terminetur in iis, quae sunt fidei, aliter prorsus ac cum cogitant quid fides, magis quid fides sola, adhuc magis quod sit fides absque operibus, exinde constitit, quam ideam multi et plerique, tum is qui defensor fuit, habuerunt de fide et iis quae sunt fidei, quod solum essent intuitio eorum, seu cogitatio eorum, sic fides aerea, et nulla, quae evanescit{2}.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. nullo

@2 ms. evenescet

 

(2) 直訳

3981. Missus in statum [cogitandi] quid fides in communi, 〔考える〕状態の中へ入れられた、何が全般的に信仰〔なのか〕、

sphaera erat, sicut solum intuitio sola, absque ullo{1} determinato, スフェアがあった、単なる熟考だけのような、何も決定(確定)がない、

et sic diffusa omnium spirituum, sphaera solius intuitionis erat; また霊たちのすべてのものの(=霊的なすべてのものへ)散らばったような、熟考だけのスフェアであった。

sed usque loquebantur, sed dicebant se non scire, an loquerentur, quid loquerentur; しかしそれでも彼らは話した、しかし言った、自分自身が知らないこと、話しているかどうか、何を話しているか、

tunc dictum, quod cum determinatur idea in ea quae sunt fidei, ut in confessionem fidei, その時、言われた、観念がそれらの中へ向けられているとき、それらは信仰のものである、例えば、信仰の告白の中へ

quod forte aliter esset, おそらく、異なっていたこと、

sed usque manebat talis, erat solum intuitiva, quae describi nequit, sic diffusa et communis ut prius: しかしそれでも、このようなものにとどまった、熟考だけであった、それは述べられることができなかった、そのように散らばったまた全般的なもの〔であった〕、前のように――

dictum cum orarent, legerent, et similia quae fidei sunt, et non cogitent de sola fide absque operibus, 言われた、祈る、読む、また同様のものを〔行なう〕とき、それらは信仰のものである、また働きなしの信仰のみについて考えない、

quod ita non sit, quod verum, そのようではないこと、真理〔である〕こと、

quia tunc determinatur [idea], singula quae leguntur, sunt talia ut terminetur in iis, quae sunt fidei, その時、〔観念は〕向けられるので、個々のものは、それらは読まれる、このようなものである、それらの中に終結する、それらは信仰のものである、

aliter prorsus ac cum cogitant quid fides, magis quid fides sola, adhuc magis quod sit fides absque operibus, まったく異なって〔いる〕そして何が信仰か考えているとき、さらに何が信仰のみか、なおさらさらに働きなしの信仰が何であるか、

exinde constitit, quam ideam multi et plerique, tum is qui defensor fuit, これゆえに明らかである、どれほど観念を、多くの、また大部分の、なおまた彼が、その者は擁護者であった、

habuerunt de fide et iis quae sunt fidei, 信仰について、またそれらに、それらは信仰のものである、持っていたか、

quod solum essent intuitio eorum, seu cogitatio eorum, sic fides aerea, et nulla, quae evanescit{2}. 彼らの熟考だけが、すなわち、彼らの思考〔だけが〕あったこと、このように空気の信仰、また何もない〔信仰〕、それは消える。

 

(3) 訳文

3981. 何が全般的に信仰か〔考える〕状態へ入れられ、何も確定したものがない、単なる熟考だけのようなスフェアがあった。また、霊的なすべてのものへ散らばったような熟考だけのスフェアであった。しかしそれでも彼らは話した。しかし、自分自身が話しているか、何を話しているか、知らない、と言った。その時、観念が信仰に属すものへ、例えば、信仰の告白へ向けられているとき、おそらく、異なっていたであろう、と言われた。しかしそれでも、熟考だけであったようなものにとどまり、それは述べられることができず、前のように散らばったまた全般的なものであった――祈り、信仰に属すものを読み、同様のものを行ない、働きなしの信仰のみについて考えないとき、そのようではなく、真理であることが言われた。その時、〔観念は〕読まれる個々のものに向けられるので、それらは信仰に属すようなものの中に終結し、何が信仰か、さらに何が信仰のみか、さらになおさら働きなしの信仰が何であるか考えているときとまったく異なっている。これゆえ、どれほど観念を、多くのまた大部分の者が、なおまた擁護者であった者が、信仰について、また信仰に属すものについて持っていたか、彼らの熟考だけ、すなわち、彼らの思考だけであり、このように空気のような、何もなく、消えてしまう信仰〔であったこと〕が明らかである。

 

(1) 原文

3982. Postea venerunt spiritus alii et in statum missi, quid cogitaverint de fide, cum talis, adhuc habebant magis diffusam ideam de fide, quod fides sit nulla, nempe evanescens, ut vix esset cogitationis, dicentes se nescire quid fides, dum solum cogitarent de fide; addentes quod hoc scirent quid esset, bonum facere, seu bonum opus facere, tunc possunt scire, quod bonum possint recipere a Domino, quia bonum faciunt, at quod solum cogitent, et vix cogitent, hoc non scirent{1} quid est, tunc sphaera erat adhuc spiritibus bonis tristior.

@1 J.F.I. Tafel sciunt

 

(2) 直訳

3982. Postea venerunt spiritus alii et in statum missi, quid cogitaverint de fide, その後、他の霊たちがやって来た、また状態の中へ入れられた、信仰について何を考えたか、

cum talis, adhuc habebant magis diffusam ideam de fide, quod fides sit nulla, このよう〔であった〕とき、依然として信仰についてさらに散らばった観念を持った、信仰が無(重要でないもの)であること、

nempe evanescens, ut vix esset cogitationis, すなわち、消える(もの)、ほとんど思考のものでなかったように、

dicentes se nescire quid fides, dum solum cogitarent de fide; 言って、自分自身が知らないこと、何が信仰か、信仰について考えるだけの時。

addentes quod hoc scirent quid esset, bonum facere, seu bonum opus facere, 言い足して、このことを知っていること、何であったか、善を行なうことが、すなわち、善い働きを行なうこと、

tunc possunt scire, quod bonum possint recipere a Domino, quia bonum faciunt, その時、知ることができた、主から善を受け取ることができること、善を行なうからである、

at quod solum cogitent, et vix cogitent, hoc non scirent{1} quid est, しかし、彼らは単に考える、またほとんど考えないこと、このことは彼らが知らなかった〔ことである〕、何であるか、

tunc sphaera erat adhuc spiritibus bonis tristior. その時、スフェアがあった、善霊たちに、なおさらさらに憂うつな(悲しい)。

 

(3) 訳文

3982. その後、他の霊たちがやって来て、信仰について何を考えたか、その状態へ入れられた。そのようであったとき、依然として信仰について、信仰は重要なものではないというさらに散らばった観念を持った、すなわち、思考に属すものではほとんどなく、消えるものであった。信仰についてだけ考える時、何が信仰か、自分自身が知らない、と言い、善を行なうことが、すなわち、善い働きを行なうことが何であるか、このことは知っている、と言い足した。その時、善を行なうので、主から善を受け取ることができることを知ることができた。しかし、彼らは単に考え、ほとんど考えない――このことは彼らが〔信仰が〕何であるか知らなかったことである。その時、善霊たちに、依然としてさらに憂うつなスフェアがあった。