原典講読『霊界体験記』 3978

(1) 原文

De dolosissimis

 

3978. Erant qui in media nocte, cum subito evigilatus tanto dolo subtili me aggressi{1} ut describi nequit, vix quod angelici spiritus observarent, appercepi subito quod esset, sed quod tam dolosissimum non cogitavi, sed mox percepi, dictum mihi postea, quod tales ex permissione inter spiritus angelicos sint, qui vix eos observare possunt, quam ab effectu, quae{2} sunt tales, quae{2}adulteria pro nihil aestiment, tametsi detegi non potest, ita occultare sciunt, ut ne quidem angelici spiritus id sciant. 1748, 17 Nov.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. aggresus

@2 sic ms.

 

(2) 直訳

De dolosissimis 最も狡猾な者たちについて

3978. Erant qui in media nocte, cum subito evigilatus tanto dolo subtili me aggressi{1} ut describi nequit, 夜の真ん中の中でその者がいた、突然と〔私が〕目覚めたとき、それほどの鋭い(ずるい・巧妙な)欺きで私を襲った、述べられることができないような、

vix quod angelici spiritus observarent, ほとんど、そのことは天使的な霊たちに〔も〕観察されなかった(気づかれなかった)、

appercepi subito quod esset, sed quod tam dolosissimum non cogitavi, sed mox percepi, 私は突然と知覚した、〔そう〕であったこと、しかし、これほどに最も狡猾なもの〔であった〕ことを私は考えなかった、しかし、直ぐに私は知覚した、

dictum mihi postea, quod tales ex permissione inter spiritus angelicos sint, その後、私に言われた、このような者が許しから天使的な霊たちの間にいる、

qui vix eos observare possunt, quam ab effectu, その者たちはほとんど彼らを観察することができない、結果から以外に、

quae{2} sunt tales, quae{2} adulteria pro nihil aestiment, 彼女たち☆はこのような者である、彼女たち☆は姦淫を無(何でもない)として評価する、

☆ ここは「彼女たち」と手稿(原文)にあります(注参照)、するとその前の「彼ら」(eos)と合わなくなります(「彼ら」を修正するなら eas となります)。「彼女たち」のままとします。

tametsi detegi non potest, たとえあばかれることができなくても☆、

☆ このままでは文章が成り立たない気がします。すなわち「たとえあばかれても」なら、よくわかります。

ita occultare sciunt, ut ne quidem angelici spiritus id sciant. そのように隠すことを知っている、天使的な霊たちがそのことを決して知らないように。

1748, 17 Nov. 1748年11月17日。

 

(3) 訳文

最も狡猾な者たちについて

 

3978. 真夜中に、突然と〔私が〕目覚めたとき、述べられることができないほどの巧妙な欺きで私を襲った者がいた。そのことは天使的な霊たちにもほとんど気づかれなかった。私は突然と〔そう〕であったことを知覚した。しかし、これほどに最も狡猾なものであったと考えなかったが直ぐに知覚した。その後、私に、このような者が許しから天使的な霊たちの間にいる、と言われた。天使的な霊たちは、結果からでしか、ほとんど彼らに気づくことができない。彼女たちは、たとえあばかれても☆、姦淫を何でもないと見なすような者たちである。天使的な霊たちがそのことを決して知らないように、そのように隠すことを知っている。1748年11月17日。

 

☆「たとえあばかれても」の原文は「たとえあばかれることができなくても」です。

コメントを残す