原典講読『霊界体験記』 3972

(1) 原文

De influxu maximi hominis

 

3972. Regula communis est, quod nihil existere et subsistere possit a se sed ex alio, hoc est, per alium; tum quod nihil contineri queat in forma, nisi ex alio, seu per alium; quod constat ex omnibus et singulis in natura; corpus humanum in sua forma non contineri potest, nisi ab atmosphaera premente undequaque, sicut notum est, recedente atmosphaerae pressione, perit forma: et quia veritates sunt, consequitur manifeste, quod nequaquam contineri queat quicquam in sua forma, in homine, in ejus corpore, in cerebro, in organis{1} ejus sensuum exteriorum et interiorum, nisi existat et subsistat, et contineatur in formis ab aliis, et quidem a communi seu universali tali, proinde nisi{2} a maximo homine, similiter quod nec maximus homo, nisi a Divino, hoc est, a Domino, Solo. 1748, 13 Nov. Hoc perceptum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. organa

@2 ms. quod

 

(2) 直訳

De influxu maximi hominis 最大の人〔から〕の流入について

3972. Regula communis est, quod nihil existere et subsistere possit a se sed ex alio, hoc est, per alium; 全般(普遍)的な規則である、何も存在することまた存続することができないこと、それ自体から、しかし、他のものから、すなわち、他のものによって。

tum quod nihil contineri queat in forma, nisi ex alio, seu per alium; なおまた、何も形の中に保たれることができないこと、他のものからでないなら、すなわち、他のものよって。

quod constat ex omnibus et singulis in natura; そのことは自然の中のすべてと個々のものから明らかである。

corpus humanum in sua forma non contineri potest, nisi ab atmosphaera premente undequaque, 人間の身体はその形の中に保たれることができない、あらゆる方向へ(から)圧している大気からでないなら、

sicut notum est, recedente atmosphaerae pressione, perit forma: よく知られているように、大気の圧力がやんで(引っ込んで)、形が失われる――

et quia veritates sunt, consequitur manifeste, また‶真理〟であるので、はっきりと~ということになる(続く)、

quod nequaquam contineri queat quicquam in sua forma, 決して保たれることができないこと、どんなものでもその形の中に、

in homine, in ejus corpore, in cerebro, in organis{1} ejus sensuum exteriorum et interiorum, 人間の中で、その身体の中で、脳の中で、その外的なまた内的な感覚器官の中で、

nisi existat et subsistat, et contineatur in formis ab aliis, 他のものから形の中に、存在するまた存続する、また保たれないなら、

et quidem a communi seu universali tali, proinde nisi{2} a maximo homine, 実際に、このような全般的なまたは普遍的なものから、したがって最大の人からでないなら、

similiter quod nec maximus homo, nisi a Divino, hoc est, a Domino, Solo. 同様に、最大の人もないこと、神的なものからでないなら、すなわち、主おひとりから。

1748, 13 Nov. 1748年11月13日。

Hoc perceptum. このことが知覚された。

 

(3) 訳文

最大の人からの流入について

 

3972 何もそれ自体からは存在することや存続することができないこと、しかし、他のものから、すなわち、他のものによって〔いること〕、なおまた、他のものから、すなわち、他のものよってでないなら、何も形の中に保たれることができないことが全般的な規則である。そのことは自然の中のすべてと個々のものから明らかである。人間の身体は、あらゆる方向から圧している大気からでないなら、その形の中に保たれることができない、よく知られているように、大気の圧力なくなると、形が失われる。

また〔このことは〕‶真理〟であるので、どんなものでもその形の中に決して保たれることができないことは明白である――人間の中で、その身体の中で、脳の中で、その外的なまた内的な感覚器官の中で、他のものから形の中に、存在し、存続し、また保たれないなら、実際に、このような全般的なまたは普遍的なものから、したがって最大の人からでないなら、同様に、最大の人も神的なもの、すなわち、主おひとりからでないなら。1748年11月13日。このことが知覚された。

コメントを残す