原典講読『霊界体験記』 3972

(1) 原文

De influxu maximi hominis

 

3972. Regula communis est, quod nihil existere et subsistere possit a se sed ex alio, hoc est, per alium; tum quod nihil contineri queat in forma, nisi ex alio, seu per alium; quod constat ex omnibus et singulis in natura; corpus humanum in sua forma non contineri potest, nisi ab atmosphaera premente undequaque, sicut notum est, recedente atmosphaerae pressione, perit forma: et quia veritates sunt, consequitur manifeste, quod nequaquam contineri queat quicquam in sua forma, in homine, in ejus corpore, in cerebro, in organis{1} ejus sensuum exteriorum et interiorum, nisi existat et subsistat, et contineatur in formis ab aliis, et quidem a communi seu universali tali, proinde nisi{2} a maximo homine, similiter quod nec maximus homo, nisi a Divino, hoc est, a Domino, Solo. 1748, 13 Nov. Hoc perceptum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. organa

@2 ms. quod

 

(2) 直訳

De influxu maximi hominis 最大の人〔から〕の流入について

3972. Regula communis est, quod nihil existere et subsistere possit a se sed ex alio, hoc est, per alium; 全般(普遍)的な規則である、何も存在することまた存続することができないこと、それ自体から、しかし、他のものから、すなわち、他のものによって。

tum quod nihil contineri queat in forma, nisi ex alio, seu per alium; なおまた、何も形の中に保たれることができないこと、他のものからでないなら、すなわち、他のものよって。

quod constat ex omnibus et singulis in natura; そのことは自然の中のすべてと個々のものから明らかである。

corpus humanum in sua forma non contineri potest, nisi ab atmosphaera premente undequaque, 人間の身体はその形の中に保たれることができない、あらゆる方向へ(から)圧している大気からでないなら、

sicut notum est, recedente atmosphaerae pressione, perit forma: よく知られているように、大気の圧力がやんで(引っ込んで)、形が失われる――

et quia veritates sunt, consequitur manifeste, また‶真理〟であるので、はっきりと~ということになる(続く)、

quod nequaquam contineri queat quicquam in sua forma, 決して保たれることができないこと、どんなものでもその形の中に、

in homine, in ejus corpore, in cerebro, in organis{1} ejus sensuum exteriorum et interiorum, 人間の中で、その身体の中で、脳の中で、その外的なまた内的な感覚器官の中で、

nisi existat et subsistat, et contineatur in formis ab aliis, 他のものから形の中に、存在するまた存続する、また保たれないなら、

et quidem a communi seu universali tali, proinde nisi{2} a maximo homine, 実際に、このような全般的なまたは普遍的なものから、したがって最大の人からでないなら、

similiter quod nec maximus homo, nisi a Divino, hoc est, a Domino, Solo. 同様に、最大の人もないこと、神的なものからでないなら、すなわち、主おひとりから。

1748, 13 Nov. 1748年11月13日。

Hoc perceptum. このことが知覚された。

 

(3) 訳文

最大の人からの流入について

 

3972 何もそれ自体からは存在することや存続することができないこと、しかし、他のものから、すなわち、他のものによって〔いること〕、なおまた、他のものから、すなわち、他のものよってでないなら、何も形の中に保たれることができないことが全般的な規則である。そのことは自然の中のすべてと個々のものから明らかである。人間の身体は、あらゆる方向から圧している大気からでないなら、その形の中に保たれることができない、よく知られているように、大気の圧力なくなると、形が失われる。

また〔このことは〕‶真理〟であるので、どんなものでもその形の中に決して保たれることができないことは明白である――人間の中で、その身体の中で、脳の中で、その外的なまた内的な感覚器官の中で、他のものから形の中に、存在し、存続し、また保たれないなら、実際に、このような全般的なまたは普遍的なものから、したがって最大の人からでないなら、同様に、最大の人も神的なもの、すなわち、主おひとりからでないなら。1748年11月13日。このことが知覚された。

原典講読『霊界体験記』 3973

(1) 原文

De aeterno

 

3973. Sicut Infinitum Divinum, non est spatii, ita nec aeternum est temporis; quod a Domino quasi idea infiniti, et idea aeterni Divini insinuetur angelis, constat ex eo, quod non sciant quid spatium, nam qui in fine universi momento adsint; et quoad aeternum, quod nullam ideam praeteritorum et futurorum habeant, sed sint in eorum praesenti tam praeterita quam ventura, de quibus plura dici potuissent, nec in eorum idea aliquid senectutis, et mortis, sed solum vitae, quare nulla temporis, sed in omni eorum praesenti, ut aeternum. 1748, 13 Nov.

 

(2) 直訳

De aeterno 永遠(永遠なもの)について

3973. Sicut Infinitum Divinum, non est spatii, ita nec aeternum est temporis; 無限の神性(神的な無限なもの)が、空間のものでないように、そのように永遠(永遠なもの)も時間のものではない。

quod a Domino quasi idea infiniti, et idea aeterni Divini insinuetur angelis, 主から、いわば無限〔について〕の観念が、また永遠の神性〔について〕の観念が天使たちに徐々に持ち込まれる(しみ込む)こと、

constat ex eo, quod non sciant quid spatium, そのことから明らかである、彼らが、何が空間か知らないこと、

nam qui in fine universi momento adsint; なぜなら、宇宙の末端の中に〔いる〕者が、一瞬に、居合わせるからである。

et quoad aeternum, quod nullam ideam praeteritorum et futurorum habeant, また、永遠に関して、過去のまた未来の観念を何も持っていないこと、

sed sint in eorum praesenti tam praeterita quam ventura, しかし、彼らの現在の中に、過去も未来もある、

de quibus plura dici potuissent, それらについて、多くのものが言われることができた(接続)、

nec in eorum idea aliquid senectutis, et mortis, sed solum vitae, 彼らの観念の中に、老年の、また死の何らかのものもない、しかし、いのちのものだけが〔ある〕、

quare nulla temporis, sed in omni eorum praesenti, ut aeternum. それゆえ、時間のものは何もない、しかし、彼らの現在のすべてのものの中に、永遠(永遠なもの)として〔知覚している〕。

1748, 13 Nov. 1748年11月13日。

 

(3) 訳文

永遠について

 

3973. 無限の神性が、空間に属さないように、そのように永遠も時間に属さない。主から、いわば無限についての観念が、また永遠の神性についての観念が天使たちに徐々に持ち込まれることは、彼らが、何が空間か知らないことから明らかである。なぜなら、宇宙の末端にいる者が、一瞬にして居合わせ、永遠に関して、過去や未来の観念を何も持っていない、しかし、彼らの現在の中に、過去も未来もあるからである。それらについて、多くのものを言うことができたであろう、彼らの観念の中に、老年や死の何らかのものもない、しかし、いのちに属すものだけがある。それゆえ、時間に属すものは何もない、しかし、彼らに現在あるすべてのものの中に、それらを永遠なものとして〔知覚している〕。1748年11月13日。

 

◎たま出版の『霊界日記』ではこの箇所が取り上げられている。高橋氏が同書を(英訳書から翻訳)出版したのが45歳のときである。またその年、私との交流が始まり、同氏の紹介で、その後、2年してから私の訳『死後世界』を出版することとなった。こうして30年後の今、同氏の訳を私が原典からネット上に公開している。柳瀬氏が75歳(現在私も75歳)で本書を出版していることを思う時、いろいろと感じる。高橋氏は前年の暮れに亡くなった。残された私としては『霊界体験記』の原典訳を完成させることが使命であろう。

原典講読『霊界体験記』 3974

(1) 原文

Operatio spirituum in Linguam [vide etiam 1360-61, 1465-66]

 

3974. Spiritus Hollandici, qui nec interiora recipiunt, nec ita rejiciunt, quia de interioribus non ita cogitant, sed quia non recipiunt, sed usque fovent{1}, operati sunt in linguam meam, sed non sicut ii qui interiora prorsus non admittunt sed rejiciunt, qui operati ita, ut vellent quod linguam dentibus amputarem, sed Hollandici spiritus modo intus in linguam, quod manifeste sentire datum; nam lingua correspondet cogitationi interiorum; quia loquelae inservit, tum quia gustui, qui respondet cognitionibus. 1748, 14 Nov.

@1 J.F.I. Tafel favent

 

(2) 直訳

Operatio spirituum in Linguam [vide etiam 1360-61, 1465-66] 舌の中への霊たちの働き(活動)〔1360-61, 1465-66もまた見よ〕

3974. Spiritus Hollandici, qui nec interiora recipiunt, nec ita rejiciunt, ネーデルランド(オランダ)の霊たちが、その者たちは内的なものを受け入れもしない、そのように退けもしない、

quia de interioribus non ita cogitant, sed quia non recipiunt, 内的なものについてそのように(それほど)考えないからである、しかし、受け入れないからである、

sed usque fovent{1}, operati sunt in linguam meam, しかしそれでも、(心に)抱く、私の舌の中へ働いた、

sed non sicut ii qui interiora prorsus non admittunt sed rejiciunt, しかし、彼らのようにではない、その者たちは内的なものをまったく許容しない、しかし、退ける、

qui operati ita, ut vellent quod linguam dentibus amputarem, その者たちはそのように働いた、舌を歯で私が切断するように、

sed Hollandici spiritus modo intus in linguam, quod manifeste sentire datum; しかし、ネーデルランド(オランダ)の霊たちが単に内的に舌の中へ〔働いた〕、そのことをはっきりと感じることが〔私に〕与えられた。

nam lingua correspondet cogitationi interiorum; なぜなら、舌は内的なものの思考に対応するからである、

quia loquelae inservit, tum quia gustui, qui respondet cognitionibus. 話すことに仕えているからである、なおまた味覚に〔仕えている〕からである、それは思考に対応する。

1748, 14 Nov. 1748年11月14日。

 

(3) 訳文

舌への霊たちの働きかけ☆

 

3974. 内的なものを受け入れもしない、そのように退けもしないオランダの霊たちが、内的なものについてそれほど考えないで、受け入れないからであるが、しかしそれでも、〔それらを〕(心に)抱き、私の舌へ働きかけた。しかし、内的なものをまったく許容しないで退ける者たちのようにではない。その者たちは、私が舌を歯でかみ切るように働きかけた。しかし、オランダの霊たちが単に内的に舌へ〔働きかけ〕、そのことをはっきりと感じることが〔私に〕与えられた。なぜなら、舌は内的なものの思考に対応し、思考に対応する話すことに、なおまた味覚に仕えているからである。1748年11月14日。

 

☆ 1360-61, 1465-66番参照。

原典講読『霊界体験記』 3975

(1) 原文

De conjugii amore

 

3975. In statu inter vigiliam et somnum medio, percepi manifeste, quod gaudia et felicitates ex amore conjugiali in altera vita, sint quoad ejus communissima, seu genera universalia, indefinita, quod perceptum ita manifeste, ut nusquam possim de eo dubitare; et cum communissima seu genera universalia felicitatis ex amore conjugiali, sint indefinita in altera vita, quid non species, quae indefinitae sunt cujusvis generis, et quid non particularia cujusvis speciei ! et sic porro. 1748, 14 Nov.

 

(2) 直訳

De conjugii amore 結婚の愛について

3975. In statu inter vigiliam et somnum medio, percepi manifeste, 目覚めと眠りの間の中間の状態の中で、私ははっきりと知覚した、

quod gaudia et felicitates ex amore conjugiali in altera vita, sint quoad ejus communissima, seu genera universalia, indefinita, 来世の中での結婚愛からの楽しさと幸福が、その全般的なもの、すなわち、普遍的な種属に関して、無限であること、

quod perceptum ita manifeste, ut nusquam possim de eo dubitare; そのことがそのようにはっきりと〔私に〕知覚された、そのことについて疑うことが私は決してできなかったように。

et cum communissima seu genera universalia felicitatis ex amore conjugiali, sint indefinita in altera vita, また、結婚愛からの幸福の最も全般的なもの、すなわち、普遍的な種属が、来世の中で無限であるとき、

quid non species, quae indefinitae sunt cujusvis generis, 〔~について〕何がないのか、種類に、それはそれぞれの種属に無限である、

et quid non particularia cujusvis speciei ! et sic porro. また〔~について〕何かないのか、それぞれの種類の個々のものに! 等々。

1748, 14 Nov. 1748年11月14日。

 

(3) 訳文

結婚の愛について

 

3975. 目覚めと眠りの間の中間の状態の中で、私は、来世での結婚愛からの楽しさと幸福が、その全般的なもの、すなわち、普遍的な種属に関して、無限であることをはっきりと知覚した。そのことは、私がそのことについて疑うことが決してできなかったように、そのようにはっきりと〔私に〕知覚された。結婚愛からの幸福の最も全般的なもの、すなわち、普遍的な種属が、来世で無限であるとき、それぞれの種属に無限である種類に、〔無限な幸福の〕何がないのか、またそれぞれの種類の個々のものに〔無限な幸福の〕何がないのか! 等々。1748年11月14日。