原典講読『霊界体験記』 3966

(1) 原文

De nefandis

 

3966. Quidam{1} spiritus supra caput loquuti sunt sicut ii qui non possunt loqui nisi sicut ii qui rheumatismo amiserunt sonum loquelae, loquuntur tunc{2} absque sono (heesa{a}), ii{3} malignissimi erant, excitabant ea quae fuerunt jucunda, et sequuti presse omnia et singula cogitatione sua, animo ut inde caperent, quomodo insidiarentur, et me perderent, in singulis observatum, quod animus esset, ut attenderent ad singula, ex fine nocendi, destruendi, perdendi, iis dictum, quod non aliter fieri possint quam{4}, non excrementa, sed cadavera; sunt tales, qui in mundo, protrahunt aliorum cogitationes interiores, per insinuationem ut narret de suis jucundis, tunc profert plura quam alioquin, et jugiter tunc cogitant, quomodo sic arripiant talia, quibus ei nocere possint, unus tali modo, alter alio, et cum sic protrahunt, tunc apparent animo adblandiente, quod quoque perceptum.

@1 ms. Quadam ut videatur

@2 J.F.I. Tafel tum

@3 ms. (heesa) ii

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. quam cadavera

@a = rauca vox (verba suecica) しゃがれ声(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De nefandis 極悪な者たちについて

3966. Quidam{1} spiritus supra caput loquuti sunt sicut ii 頭の上方のある霊たちは、彼らのように話した、

qui non possunt loqui nisi sicut ii qui rheumatismo amiserunt sonum loquelae, その者は彼らのようにでないなら話すことができなかった、その者はかぜ(感冒)で☆話す声を失った、

☆ スヴェーデンボリはrheumatismusをいわゆる「リウマチ」とはしていないようです。

loquuntur tunc{2} absque sono (heesa{a}), 彼らはその時、音声なしで(heesa☆)話した。

☆ heesa はスウェーデン語で「しゃがれ声」を意味します。

ii{3} malignissimi erant, excitabant ea quae fuerunt jucunda, 彼らは最も有害であった、それらをかきたてた、それらは快いものであった、

et sequuti presse omnia et singula cogitatione sua, animo ut inde caperent, また自分の(彼らの)思考のすべてと個々のものをぴったりと続く(付き従う)こと、ここから捕らえるようなつもりで☆、

☆ animo は「~のつもりで」の意味です(後にも出てきます)。

quomodo insidiarentur, et me perderent, どのように待ち伏せするか(裏切って行動するか)、また私を滅ぼすか、

in singulis observatum, quod animus esset, ut attenderent ad singula, ex fine nocendi, destruendi, perdendi, 個々のものの中で観察された、意図(性向)があったこと、

iis dictum, quod non aliter fieri possint quam{4}, non excrementa, sed cadavera; 彼らに言われた、~以外に異なって生じる(~なる)ことができないこと、糞でない、しかし、死体。

sunt tales, qui in mundo, protrahunt aliorum cogitationes interiores, per insinuationem ut narret de suis jucundis, このような者である、その者は世の中で、他の者の内的な思考を引き出す、自分の快いものについて語るように徐々にしみ込ませることによって、

tunc profert plura quam alioquin, et jugiter tunc cogitant, quomodo sic arripiant talia, quibus ei nocere possint, その時、多くのものをあばく(明らかにする)それを他の時に(そうでなければ)、また常に、その時、考えている、どのようにこのようにこのようなものをつかむ(捕らえる)か、それらで彼を害することができるか、

unus tali modo, alter alio, ある者をこのような方法で、他の者を他の〔方法で〕、

et cum sic protrahunt, tunc apparent animo adblandiente, また、このように〔内的な思考を〕引き出すとき、その時、アニムスで☆愛想よくして(調子を合わせて)見られる、

☆ animo は「~のつもりで」の意味です(でもここでは無理に訳出しないでよいようです)。

quod quoque perceptum. そのこともまた、私は知覚した。

 

(3) 訳文

極悪な者たちについて

 

3966. 頭の上方のある霊たちは、かぜ(感冒)で☆1話す声を失った者たちのようにでないなら話すことができなかったように話した。彼らはその時、音声なしで(heesa☆2)話した。彼らは最も有害であり、快いものをかきたて、ここから捕らえるようなつもりで、どのように裏切って行動し、私を滅ぼすか、彼らの思考のすべてと個々のものにぴったりと付き従った。その意図が個々のものの中で観察された。彼らに、糞でないにしても、屍になるしかない、と言われた。

このような者が、世で、自分の快いものについて語るように徐々にしみ込ませるによって他の者の内的な思考を引き出す者である。その時、そうでなければ他の時に多くのものをあばき、また常に、その時、どのようにこのようにこのようなものを捕らえるか、それらで彼を害することができるか、考えている――ある者をこのような方法で、他の者を他の方法で。また、このように〔内的な思考を〕引き出すとき、その時、愛想よくしている〔つもりである〕のが見られる。そのこともまた、私は知覚した。

 

☆1 原文は rheumatismus です、スヴェーデンボリはこれをいわゆる「リウマチ」とはしていないようです。

☆2 heesa はスウェーデン語で「しゃがれ声」を意味します。

原典講読『霊界体験記』 3967~3969

(1) 原文

3967. Visum quod tales sint prae aliis scelesti, non solum quod operarentur tetre in eos qui referunt aurem dextram, nam cum eos memorarem, idea eorum erat in eos, tunc ii ita infestati ab iis erant, ut appareret{1} ibi sicut fumus ater camini deflueret ex camino deruto, quare conquesti quod infestarentur, ex causa quod auris{2}dextra significet talia quoque, quod proliciant hominis cogitata, ut ea eloquatur homo; sed spiritus ii qui aurem dextram constituunt, non sunt tales, sed sunt probi, solum quod loqui ament, et detegere ea, quae alibi percipiunt.

@1 imperfectum in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. aurem

 

(2) 直訳

3967. Visum quod tales sint prae aliis scelesti, このような者が他の者よりも邪悪であることが見られた、

non solum quod operarentur tetre in eos qui referunt aurem dextram, 彼らの中に忌まわしく(きたならしく)働きかけるだけでない、その者は右耳を表わす、

nam cum eos memorarem, idea eorum erat in eos, tunc ii ita infestati ab iis erant, なぜなら、彼らを私が話しに出すとき、彼らの観念が彼らの中にあったからである、その時、彼らはそのように彼らにより悩まされた、

ut appareret{1} ibi sicut fumus ater camini deflueret ex camino deruto, そこに炉(煙突)の黒い雲が流れ下るように、見られるように、崩壊した炉から、

quare conquesti quod infestarentur, それゆえ、不平を言った、悩まされていること、

ex causa quod auris{2} dextra significet talia quoque, quod proliciant hominis cogitata, 理由から、右耳がこのような者もまた意味していること、人間の考えた事柄(考え)を誘導すること、

ut ea eloquatur homo; それらを人間が話す(口に出す)ように。

sed spiritus ii qui aurem dextram constituunt, non sunt tales, しかし霊たちは、彼らは右耳を構成している、このような者ではない、

sed sunt probi, solum quod loqui ament, et detegere ea, quae alibi percipiunt. しかし、正しい者たちである、単に話すことだけを愛する、またそれらを明らかにすること、それらは他のところで知覚されている。

 

(3) 訳文

3967. このような者が、右耳を表わす者に忌まわしく働きかけるだけでなく、他の者よりも邪悪であることが見られた。なぜなら、私が彼らを話しに出すとき、彼らの観念が彼らの中にあったからであり、その時、彼らは、そこに、崩壊した炉から、煙突の黒い雲が流れ下るのが見られるように、そのように彼らにより悩まされた。それゆえ、悩まされている、と不平を言った。その理由は、右耳が、人間の考えを人間が話すように誘導するような者もまた意味していることである。

しかし、右耳を構成している霊たちは、このような者ではない、単に話すことだけを愛し、他のところで知覚されていることを明らかにする、正直な者たちである。

 

(1) 原文

3968. Visi dein spiritus isti dolosissimi, quod se vellent proripere a societate quadam quod non ita se circumflecterent ac alii, per circumflexiones corporis, sed per terebrationes desinentes in acutas, per flexus spirales, et dictum quod tales sint pessimi, quia ita dolose agunt, ut se extricent societatibus aliorum, nam phantasiae eorum sic operabantur; qui si quoque ex persuasione simili agerent, ac ex phantasia, forent adhuc pejores, sed quia absque persuasione, sed ex phantasia solum, potuerunt tolerari in mundo spirituum, sed usque sunt cadaverosi.

 

(2) 直訳

3968. Visi dein spiritus isti dolosissimi, その後、それらの最も狡猾な霊たちが見られた、

quod se vellent proripere a societate quadam quod non ita se circumflecterent ac alii, 自分自身をある種の社会から飛び出すことを欲したこと、そのように自分自身を曲げないこと、そして他の者たち〔のように〕、

per circumflexiones corporis, sed per terebrationes desinentes in acutas, per flexus spirales, 身体の曲げることによって、しかし、鋭い(尖った)ものの中へ穴をあけることによって、らせん形の屈曲によって、

et dictum quod tales sint pessimi, quia ita dolose agunt, ut se extricent societatibus aliorum, また言われた、このような者が最悪のものであること、そのように欺いて行なうからである、自分自身を他の者たちの社会から解放されるために、

nam phantasiae eorum sic operabantur; なぜなら、彼らの幻想はこのように働いたからである。

qui si quoque ex persuasione simili agerent, ac ex phantasia, forent adhuc pejores, その者たちが、もし、信念(確信)から同様に行なうなら、そして幻想から、さらに(なおさら)さらに悪い者になったであろう、

sed quia absque persuasione, sed ex phantasia solum, しかし、信念(確信)なしで〔ある〕ので、しかし、幻想だけから〔であるので〕、

potuerunt tolerari in mundo spirituum, sed usque sunt cadaverosi. 霊たちの世界の中で許容されることができた、しかしそれでも屍のようである。

 

(3) 訳文

3968. その後、それらの最も狡猾な霊たちが、自分自身を、そして他の者たちのように曲げないで、身体を曲げることによって、しかし、らせん形の屈曲によって、尖ったものへ穴をあけることによって、ある種の社会から飛び出すことを欲したことが見られた。また、このような者が最悪である、と言われた、自分自身を他の者たちの社会から解放されるために、そのように欺いて行なうからである、なぜなら、彼らの幻想はこのように働いたからである。その者たちが、もし、確信から、そして幻想から同様に行なうなら、なおさらさらに悪い者になったであろう。しかし、確信はなく、しかし、幻想だけからであるので、霊たちの世界で、許容されることができた、しかしそれでも屍のようである。

 

(1) 原文

3969. Hoc ferebant animo, ut alios pro nihilo aestiment, me ut nihil fierem dicebant, nempe putantes se posse omnia, sicut tales in mundo putant, qui proliciunt aliorum cogitata, putant se esse omne, et alios nihil. 1748, 13 Nov.

 

(2) 直訳

3969. Hoc ferebant animo, ut alios pro nihilo aestiment, me ut nihil fierem dicebant, このことを彼らは気質(心)に抱いた、他の者たちを無として評価する、私を、私が無になるように、彼らは言った、

nempe putantes se posse omnia, sicut tales in mundo putant, すなわち、自分自身をすべてのものをできることを思っている、そのような者のように、世の中で思っている、

qui proliciunt aliorum cogitata, putant se esse omne, et alios nihil. その者は他の者の考えた事柄(考え)を誘導する、自分自身がすべてのものであることを思っている、また他の者を無と。

1748, 13 Nov. 1748年11月13日。

 

(3) 訳文

3969. 彼らは、他の者たちを無とみなす気質を〔心に〕抱き、私を、私が無になるように、と言った。すなわち、自分自身をすべてのものをできる者と思い、世では他の者の考えを誘導するそのような者であると思っている。その者は、自分自身がすべてのものである、また他の者を無である、と思っている。1748年11月13日。

原典講読『霊界体験記』 3970,3971

(1) 原文

De equo nigro

 

3970. Sunt spiritus qui omnia{1} habere cupiunt, et tamen non se determinare possunt, ad aliquid possidendum: et sunt qui omnia scire cupiunt, et tamen non se determinant ad aliquid ut sciant{2}, solum cupiunt habere, et hi cupiunt scire, nec quicquam habent, nec sciunt, ii percurrebant in memoria mea, ut viderent perplura, in cupidine tali, sed nullibi morari volebant, et delectari aliquo certo, sicut palatia quae viderim in urbibus, palatia picta et talia, nec se determinabant ad videndum aliquod certum, cupiebant omnia, ita transcurrentes, cupiditate indeterminata.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. omni

@2 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De equo nigro 黒い馬について

3970. Sunt spiritus qui omnia{1} habere cupiunt, et tamen non se determinare possunt, ad aliquid possidendum: 霊たちがいる、その者はすべてのものを持つことを欲している、またそれでも自分自身を向ける(確定させる)ことができない、何らかのものを所有(すること)へ、

et sunt qui omnia scire cupiunt, et tamen non se determinant ad aliquid ut sciant{2}, また、すべてのものを知ることを欲する者である、またそれでも自分自身を向ける(確定させる)ことができない、何らかのもの知るように(向けて)、

solum cupiunt habere, et hi cupiunt scire, nec quicquam habent, nec sciunt, 単に持つことを欲している、またこれらの者は知ることを欲している、何も持たない、知りもしない、

ii percurrebant in memoria mea, ut viderent perplura, in cupidine tali, 彼らは私の記憶の中を通り抜けた、非常に多くのものを見るために、このような欲望の中で、

sed nullibi morari volebant, et delectari aliquo certo, しかし、どこにも〔速度を〕ゆっくりさせることを欲しなかった、また何らかのある(特別な)ものを喜ばなかった、

sicut palatia quae viderim in urbibus, palatia picta et talia, そのように宮殿を、それを私は都の中で見た、宮殿、絵画またそのようなものを、

nec se determinabant ad videndum aliquod certum, 自分自身を向け(確定させ)なかった、何らかのある(特別な)ものを見るために、

cupiebant omnia, ita transcurrentes, cupiditate indeterminata. すべてのものを欲した、そのように走り抜けた☆、不確定な(漠然とした)欲望で。

☆ transcurro が『レキシコン』にありません。

 

(3) 訳文

黒い馬について

 

3970. すべてのものを持つことを欲している、それでも何らかのものを所有することへ自分自身を向けることができない霊たちがいる。また、すべてのものを知ることを欲する者である、またそれでも、何らかのもの知るように自分自身を向けることができない、単に持つことを欲し、これらの者は知ることを欲し、何も持たないし、知りもしない。彼らはこのような欲望の中で、非常に多くのものを見るために、私の記憶の中を通り抜けた。しかし、〔その歩みを〕どこにもゆっくりさせることを欲しなかった、また何らかの特定のものを、そのように宮殿を、それを私は都の中で見たが、宮殿、絵画、そのようなものを喜ばなかった。何らかの特定のものを見るために、自分自身を向けることはなかった。すべてのものを欲して、そのように不確定な欲望で走り抜けた。

 

(1) 原文

3971. Visi quales, quod insidentes equo nigro magno et generoso, sed qui equus erat ebenus vel marmoreus, absque vita, quoad caput, collum, et anteriora ejus; visa postea ejus posteriora; quae lata facta, et ea erant animata, sed plena excrementis; tales sunt qui indeterminati sunt. 1748, 13 Nov.

 

(2) 直訳

3971. Visi quales, quod insidentes equo nigro magno et generoso, 〔彼らが〕どのようなもの〔であるか〕見られた、黒い、大きなまたよい血統の馬に乗っていること〔から〕、

sed qui equus erat ebenus vel marmoreus, absque vita, quoad caput, collum, et anteriora ejus; しかし、その馬は黒檀または大理石のよう(=からできているよう)であった、生命のない、頭、首、またその前部に関して。

visa postea ejus posteriora; その後、その後部が見られた。

quae lata facta, et ea erant animata, sed plena excrementis; それは幅広かった、またそれらは生気に満ちていた、しかし糞でいっぱい〔であった〕。

tales sunt qui indeterminati sunt. このような者である、その者は不確定な(漠然とした)☆者である。

☆ 何かを補ったほうがよいでしょう、例えば「方向の」「心の」。

1748, 13 Nov. 1748年11月13日。

 

(3) 訳文

3971 彼らがどのようなものであるか、黒くて大きなよい血統の馬に乗っていることから見られた。しかし、その馬は、頭、首、その前部に関して生命のない、黒檀または大理石からできているようであった。その後、その後部が見られた。それは幅広く、生気に満ちていた、しかし糞でいっぱいであった。このような者が〔心の〕不確定な者である。1748年11月13日。