(1) 原文
De nefandis
3966. Quidam{1} spiritus supra caput loquuti sunt sicut ii qui non possunt loqui nisi sicut ii qui rheumatismo amiserunt sonum loquelae, loquuntur tunc{2} absque sono (heesa{a}), ii{3} malignissimi erant, excitabant ea quae fuerunt jucunda, et sequuti presse omnia et singula cogitatione sua, animo ut inde caperent, quomodo insidiarentur, et me perderent, in singulis observatum, quod animus esset, ut attenderent ad singula, ex fine nocendi, destruendi, perdendi, iis dictum, quod non aliter fieri possint quam{4}, non excrementa, sed cadavera; sunt tales, qui in mundo, protrahunt aliorum cogitationes interiores, per insinuationem ut narret de suis jucundis, tunc profert plura quam alioquin, et jugiter tunc cogitant, quomodo sic arripiant talia, quibus ei nocere possint, unus tali modo, alter alio, et cum sic protrahunt, tunc apparent animo adblandiente, quod quoque perceptum.
@1 ms. Quadam ut videatur
@2 J.F.I. Tafel tum
@3 ms. (heesa) ii
@4 sic J.F.I. Tafel; ms. quam cadavera
@a = rauca vox (verba suecica) しゃがれ声(スウェーデン語)
(2) 直訳
De nefandis 極悪な者たちについて
3966. Quidam{1} spiritus supra caput loquuti sunt sicut ii 頭の上方のある霊たちは、彼らのように話した、
qui non possunt loqui nisi sicut ii qui rheumatismo amiserunt sonum loquelae, その者は彼らのようにでないなら話すことができなかった、その者はかぜ(感冒)で☆話す声を失った、
☆ スヴェーデンボリはrheumatismusをいわゆる「リウマチ」とはしていないようです。
loquuntur tunc{2} absque sono (heesa{a}), 彼らはその時、音声なしで(heesa☆)話した。
☆ heesa はスウェーデン語で「しゃがれ声」を意味します。
ii{3} malignissimi erant, excitabant ea quae fuerunt jucunda, 彼らは最も有害であった、それらをかきたてた、それらは快いものであった、
et sequuti presse omnia et singula cogitatione sua, animo ut inde caperent, また自分の(彼らの)思考のすべてと個々のものをぴったりと続く(付き従う)こと、ここから捕らえるようなつもりで☆、
☆ animo は「~のつもりで」の意味です(後にも出てきます)。
quomodo insidiarentur, et me perderent, どのように待ち伏せするか(裏切って行動するか)、また私を滅ぼすか、
in singulis observatum, quod animus esset, ut attenderent ad singula, ex fine nocendi, destruendi, perdendi, 個々のものの中で観察された、意図(性向)があったこと、
iis dictum, quod non aliter fieri possint quam{4}, non excrementa, sed cadavera; 彼らに言われた、~以外に異なって生じる(~なる)ことができないこと、糞でない、しかし、死体。
sunt tales, qui in mundo, protrahunt aliorum cogitationes interiores, per insinuationem ut narret de suis jucundis, このような者である、その者は世の中で、他の者の内的な思考を引き出す、自分の快いものについて語るように徐々にしみ込ませることによって、
tunc profert plura quam alioquin, et jugiter tunc cogitant, quomodo sic arripiant talia, quibus ei nocere possint, その時、多くのものをあばく(明らかにする)それを他の時に(そうでなければ)、また常に、その時、考えている、どのようにこのようにこのようなものをつかむ(捕らえる)か、それらで彼を害することができるか、
unus tali modo, alter alio, ある者をこのような方法で、他の者を他の〔方法で〕、
et cum sic protrahunt, tunc apparent animo adblandiente, また、このように〔内的な思考を〕引き出すとき、その時、アニムスで☆愛想よくして(調子を合わせて)見られる、
☆ animo は「~のつもりで」の意味です(でもここでは無理に訳出しないでよいようです)。
quod quoque perceptum. そのこともまた、私は知覚した。
(3) 訳文
極悪な者たちについて
3966. 頭の上方のある霊たちは、かぜ(感冒)で☆1話す声を失った者たちのようにでないなら話すことができなかったように話した。彼らはその時、音声なしで(heesa☆2)話した。彼らは最も有害であり、快いものをかきたて、ここから捕らえるようなつもりで、どのように裏切って行動し、私を滅ぼすか、彼らの思考のすべてと個々のものにぴったりと付き従った。その意図が個々のものの中で観察された。彼らに、糞でないにしても、屍になるしかない、と言われた。
このような者が、世で、自分の快いものについて語るように徐々にしみ込ませるによって他の者の内的な思考を引き出す者である。その時、そうでなければ他の時に多くのものをあばき、また常に、その時、どのようにこのようにこのようなものを捕らえるか、それらで彼を害することができるか、考えている――ある者をこのような方法で、他の者を他の方法で。また、このように〔内的な思考を〕引き出すとき、その時、愛想よくしている〔つもりである〕のが見られる。そのこともまた、私は知覚した。
☆1 原文は rheumatismus です、スヴェーデンボリはこれをいわゆる「リウマチ」とはしていないようです。
☆2 heesa はスウェーデン語で「しゃがれ声」を意味します。