原典講読『霊界体験記』 3958

(1) 原文

De Domino

 

3958. Loquutus sum cum spiritibus, quod nulla idea de Domino percipi queat, nec voces applicabiles, solum Aeternum et Infinitum, et quod solum Aeternum et Infinitum Est, et quod solum Est vivit; ita quod quae finita sunt, non sunt nec vivunt, nisi a Solo Domino, hoc est a Solo Est, hoc est, ab Ipso, qui est Infinitum et Aeternum. Et cum non nisi quam aeternum de Ipso praedicari queat{1}, tam praeteritum{2}, Praesens, quam venturum, est aeternum, mirati quod dictum Praesens esse aeternum, sed quia ita est, tametsi idea nequaquam percipi potest, usque Praesens nostrum, est Ipsi aeternum. 1748, 12 Nov.

@1 ms. queant

@2 J.F.I. Tafel: “tam praeteritum pro tum futurum”

 

(2) 直訳

De Domino 主について

3958. Loquutus sum cum spiritibus, 私は霊たちと話した、

quod nulla idea de Domino percipi queat, nec voces applicabiles, 主について何の観念も知覚されることができないこと、適用できる言葉もない、

solum Aeternum et Infinitum, et quod solum Aeternum et Infinitum Est, ただ「永遠」と「無限」しか、またただ「永遠」と「無限」「存在する(である)」だけ〔である〕こと、

et quod solum Est vivit; また「存在する」〔方〕だけが生きていること。

ita quod quae finita sunt, non sunt nec vivunt, nisi a Solo Domino, hoc est a Solo Est, hoc est, ab Ipso, そのように、それは、それは有限である、存在しない、生きもしない、主おひとりからでないなら、すなわち、おひとりの「存在する」から、すなわち、「その方(ご自身)」から、

qui est Infinitum et Aeternum. その者は「無限」と「永遠」である。

Et cum non nisi quam aeternum de Ipso praedicari queat{1}, また、その方について永遠以外でないなら述べられる(属性とされる)ことができないとき、

tam praeteritum{2}, Praesens, quam venturum, est aeternum, 過去も☆、現在、未来も☆、永遠である。

☆ tam…quam…で「~も~も」の意味です。

mirati quod dictum Praesens esse aeternum, 〔霊たちは〕いぶかった、現在が永遠であることが言われたこと、

sed quia ita est, tametsi idea nequaquam percipi potest, しかし、そのようであるので、たとえ〔その〕観念が決して知覚することができなくても、

usque Praesens nostrum, est Ipsi aeternum. それでも私たちの「現在」は、その方の永遠である。

1748, 12 Nov. 1748年11月12日。

 

(3) 訳文

主について

 

3958. 私は霊たちと話した――主について何の観念も知覚されることができない、「永遠」と「無限」としか適用できる言葉もないこと、〔言葉として〕「永遠」「無限」「存在する」だけであり、「存在する」方だけが生きている。そのように、有限であるものは、主おひとりから、すなわち、おひとりの「存在する」方から、すなわち、「その方」からでないなら存在しないし、生きもしない、その方は「無限」と「永遠」である。また、その方について永遠としか述べられることができないとき、過去も、現在、未来も、永遠である。〔霊たちは〕現在が永遠である、と言われたことをいぶかった。しかし、たとえ〔その〕観念が決して知覚することができなく

原典講読『霊界体験記』 3959~3961

(1) 原文

De Antipodibus{1}

 

3959. Aristoteli dictum quod antipodes sint, et quod post 12 horas antipodes sint ostensum quum{2} sint, is sicut alii mirati, et [quod] sic pedibus possint ire{3}, sed dicta causa, quod cum minima aetheris gravitent in minima nostri corporis, ad centrum, quod tunc deorsum [sit] ubi centrum, et sursum respective, et sic inducit [gravitas] toti corpori sursum et deorsum, proinde ideae{a}; sic venit in lucem, et dixit ita esse, constabat inde quoque, cum ratiocinatur ex atmosphaera crassa, ex lapidibus et talibus, ex corpore externo, quod nequaquam concipere queat, quod stare possit{4} pedibus in opposito telluris, at ut primum removentur crassa ista seu eorum ideae, quae similiter crassae, tunc in lucem veri{5} quandam venit homo. 1748, 12 Nov.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. Antipodis

@2 ms. ostensum quum 〔本文と注が同一です?〕

@3 in ms. stilo B. Chastanier attactum

@4 ms. forte possim

@5 J.F.I. Tafel naturalem

@a causus dativus 与格

 

(2) 直訳

De Antipodibus{1} 対蹠地の住民(地球の反対側の住民)について

3959. Aristoteli dictum quod antipodes sint, アリストレスに言われた、対蹠地の住民がいること、

et quod post 12 horas antipodes sint ostensum quum{2} sint, また12時間後に対蹠地の住民であることが示されたとき、

is sicut alii mirati, et [quod] sic pedibus possint ire{3}, 彼は他の者たちのようにいぶかった、またこのように足で進む(=歩く)ことができる〔こと〕、

sed dicta causa, quod cum minima aetheris gravitent in minima nostri corporis, ad centrum, しかし、原因(理由)が言われた、エーテルの最小のものが引力によってひかれる(ひきつけられる)とき、私たちの身体の最小のものの中に、中心へ向けて、

quod tunc deorsum [sit] ubi centrum, et sursum respective, その時、下方に〔ある〕そこに中心、また相対的に上方に〔ある〕、

et sic inducit [gravitas] toti corpori sursum et deorsum, proinde ideae{a}; またこのように〔引力が〕引き起こす、身体の全体に、上方と下方を、したがって観念に〔引き起こす〕。

sic venit in lucem, et dixit ita esse, このように光の中にやって来る、またそのようであることを言った。

constabat inde quoque, cum ratiocinatur ex atmosphaera crassa, ex lapidibus et talibus, ex corpore externo, ここからもまた明らかとなった、粗雑な大気から、石やそのようなものから、外なる身体から推論されるとき、

quod nequaquam concipere queat, quod stare possit{4} pedibus in opposito telluris, 決して〔考えを〕抱くことができないこと、地球の反対側の中で足で立つことができること、

at ut primum removentur crassa ista seu eorum ideae, quae similiter crassae, しかし、その粗雑なものまたは彼らの観念が遠ざけられると直ぐに、それらは同様に粗雑なもの、

tunc in lucem veri{5} quandam venit homo. その時、人間はある種の真理の光の中にやって来る。

1748, 12 Nov.  1748年11月12日。

 

(3) 訳文

対蹠地の住民について

 

3959. アリストレスに、対蹠地の住民がいることが言われ、12時間後に対蹠地の住民であることが示されたとき、彼は他の者たちのように、足で歩くことができるか、いぶかった。しかし、理由が言われた――エーテルの最小のものが、私たちの身体の中の最小のものが、中心へ向けて、引力によって引きつけられるとき、その時、中心のある下方に〔引きつけられ〕引きつけられ〕また相対的に上方があり、このように〔引力が〕身体の全体に、上方と下方を、したがって観念に引き起こす。このように光の中にやって来て、そのようである、と言った。

ここからもまた、粗雑な大気から、石やそのようなものから、外なる身体から推論されるとき、地球の反対側で、足で立つことができる、という〔考えを〕決して抱くことができない、しかし、その粗雑なものまたは同様に粗雑なものである彼らの観念が遠ざけられると直ぐに、その時、人間はある種の真理の光の中にやって来ることが明らかとなった。1748年11月12日。

 

(1) 原文

3960. Dictum est Aristoteli etiam, quod talis eorum Eruditio hodie, quod scholastici imprimis, qui vocant se Aristotelicos, scribere possint integram paginam plenam, et res exprimere meris terminis scholasticis, ut transsubstantialitate, praedicamentis, entitatibus, et similibus ex terminis eorum, et cum legitur pagina ita scripta, vix intelligitur ab iis, nec ab aliis, sed usque volunt{1} ut aliquid sit, hoc doctum et doctissimum putant, cum tamen talia sint, ut dum scitus quidam evolvit sensum inde, et tunc rejicit terminos scholasticos, quod per binas lineas exponere possit eandem rem clare, ut quilibet intelligat quid sit, etiam indocti, cum docti per eorum linguam scholasticam parum si quicquam percipiant. 1748, 12 Nov.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. vult

 

(2) 直訳

3960. Dictum est Aristoteli etiam, さらにまたアリストテレスに言われた、

quod talis eorum Eruditio hodie, 今日の彼らの「学識」がこのようなもの〔である〕こと、

quod scholastici imprimis, qui vocant se Aristotelicos, 特に、スコラ哲学者たち、その者たちは自分自身をアリステレス学徒と呼んでいる、

scribere possint integram paginam plenam, et res exprimere meris terminis scholasticis, 全ページを満たして書くことができる、また事柄をスコラ哲学の用語だけで表現する(述べる)こと、

ut transsubstantialitate, praedicamentis, entitatibus, et similibus ex terminis eorum, 変質性、範疇、実在のような、また同様のもの、彼らの用語からの、

et cum legitur pagina ita scripta, vix intelligitur ab iis, nec ab aliis, また、そのように書かれたページが読まれるとき、彼らはそれらからほとんど理解しない、他のものからも〔理解し〕ない、

sed usque volunt{1} ut aliquid sit, hoc doctum et doctissimum putant, しかしそれでも、何らかのものであることを欲している、このことが学識のあること、また最も学識のあることと思っている、

cum tamen talia sint, ut dum scitus quidam evolvit sensum inde, et tunc rejicit terminos scholasticos, そのときそれでも、このようなものである、賢いある者がここからの意味を解釈した時のような、またその時、スコラ哲学の用語を退けた、

quod per binas lineas exponere possit eandem rem clare, ut quilibet intelligat quid sit, etiam indocti, 二つの線(=二行の言葉)で同じ事柄をはっきりと説明することができること、だれでも理解する(接続)ように、何であるか、さらにまた学識のない者が、

cum docti per eorum linguam scholasticam parum si quicquam percipiant. 学識ある者が、彼らのスコラ哲学の言語(言葉)によってほとんど〔知覚し〕ないとき、もしどんなものを知覚しても、

1748, 12 Nov. 1748年11月12日。

 

(3) 訳文

3960. さらにまたアリストテレスに、今日の、特に、自分自身をアリステレス学徒と呼んでいるスコラ哲学者たちの「学識」がこのようなものであると言われた――全ページを変質性、範疇、実在のような彼らの用語からの同様のもので満たして書くこと、また事柄をスコラ哲学の用語だけで表現することができること、また、そのように書かれたページが読まれるとき、彼らはそれらから、他のものからもほとんど理解しない、しかしそれでも、何らかのものであることを欲し、このことが学識のあること、最も学識のあることと思っている。そのときそれでも、ある賢い者がここからの意味を解釈し、またその時、スコラ哲学の用語を退けた時のようなものである――学識ある者が、彼らのスコラ哲学の言葉によって、どんなものを知覚するにしても、ほとんど知覚することもない事柄を、二つの線(=二行の言葉)で、同じ事柄を何であるか、だれにでも、さらにまた学識のない者にも、理解できるようにはっきりと説明することができることである。1748年11月12日。

 

(1) 原文

3961. Visus est Aristoteles, sed facies obscure, at ejus tegumentum circum caput, quod amplum, brunee rubens, circumlatum ample circum caput, non absimiliter Turcarum, sed non cum plicis talibus, et quoque amplius, in longa toga erat, fere sicut Turcarum. 1748, 12 Nov.

 

(2) 直訳

3961. Visus est Aristoteles, sed facies obscure, アリストテレスが見られた、しかし、顔は暗く(ぼんやりと)、

at ejus tegumentum circum caput, quod amplum, brunee rubens, しかし、頭のまわりの彼のおおいは、それは大きい、褐色に赤い、

circumlatum ample circum caput, non absimiliter Turcarum, 頭のまわりを広く巻きつけられた、トルコ人のものに似ていないでもない、

sed non cum plicis talibus, et quoque amplius, しかし、このようなひだ(折り目)とともにでなく、またさらに広いものとともに、

in longa toga erat, fere sicut Turcarum. 長いローブ(トーガ)の中にいた、ほとんど、トルコ人たちのもののような。

1748, 12 Nov. 1748年11月12日。

 

(3) 訳文

3961. アリストテレスが、しかし顔はぼんやりと見られた。しかし、彼の頭のまわりのおおいは、大きく、赤い褐色であった。頭のまわりにゆったりと巻きつけられ、トルコ人のものに似てなくもなかった。しかし、さらにゆったりとしたひだはなかった。ほとんどトルコ人のもののような長いローブ(トーガ)を着ていた。1748年11月12日。

原典講読『霊界体験記』 3962

(1) 原文

De Memoria

 

3962. In altera vita non licet uti sua memoria ex causa, quoque, [quia] qui ex memoria sua depromit praeterita, is non solum de futuris est sollicitus{1}, seque angit ex iis, quod praesentia non talia sint, ac praeterita, et dolet in quocunque statu, sed{2} tunc quoque, ut perceptum, vult non nisi quam vivere ex se, nam ex memoria sua vivere, est quasi vivere ex se, quod non licet spiritui, homini magis quam spiritui, ex multis causis, spiritus ideo quia memoria hominis [utitur] putat [se] esse hominem, si memoria sua, tunc putaret non esse hominem sed{3} semet, quare propter usum, ut serviat homini, non licet ei memoria sua uti. 1748, 13 Nov.

@1 ms. sollicitis

@2 ms. statu; et (sic!)

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. se

 

(2) 直訳

De Memoria 記憶について

3962. In altera vita non licet uti sua memoria ex causa, quoque, 来世の中で、自分の記憶を用いることが許されない、理由からもまた、

[quia] qui ex memoria sua depromit praeterita, 自分の記憶から過去を取り出す者は〔からである〕、

is non solum de futuris est sollicitus{1}, 彼は将来について心配であるだけでなく、

seque angit ex iis, quod praesentia non talia sint, ac praeterita, et dolet in quocunque statu, そして自分自身をそれらから痛みを感じる(傷つく)〔からである〕、現在がこのようなものでないこと、そして過去、またどんな状態の中でも苦しむ(悲しむ)、

sed{2} tunc quoque, ut perceptum, vult non nisi quam vivere ex se, しかし、その時もまた、知覚されたように、自分自身から生きること以外でないなら欲しない、

nam ex memoria sua vivere, est quasi vivere ex se, なぜなら、自分の記憶から生きることは、いわば自分自身から生きることであるからである、

quod non licet spiritui, homini magis quam spiritui, ex multis causis, 霊に許されないこと、人間に〔許される〕霊よりもさらに、多くの理由から、

spiritus ideo quia memoria hominis [utitur] putat [se] esse hominem, それゆえ、霊は人間の記憶を〔用いている〕ので、〔自分自身を〕人間であることを思っている、

si memoria sua, tunc putaret non esse hominem sed{3} semet, もし、自分の記憶を〔用いた〕なら、その時、人間でないことを思った、しかし自分自身〔である〕、

quare propter usum, ut serviat homini, non licet ei memoria sua uti. それゆえ、役立ちのために、人間に仕えるような、彼に自分の記憶を用いることが許されない。

1748, 13 Nov. 1748年11月13日。

 

(3) 訳文

記憶について

 

3962. 来世では、自分の記憶を用いることが許されない、その理由は、自分の記憶から過去を取り出す者は、将来について心配するだけでなく、自分自身が、現在が過去のようなものでないことから痛みを感じ、どんな状態の中でも苦しむからである。しかし、その時もまた、知覚されたように、自分自身から生きることしか欲しない、なぜなら、自分の記憶から生きることは、いわば自分自身から生きることであるからである。多くの理由から、霊よりもさらに人間に〔許され〕、霊に許されない。それゆえ、霊は人間の記憶を〔用いる〕ので、〔自分自身を〕人間である、と思っている。もし、自分の記憶を〔用いた〕なら、その時、人間でなく、自分自身であると思ってしまう。それゆえ、人間に仕えるような役立ちのために、霊には自分の記憶を用いることが許されない。1748年11月13日。

原典講読『霊界体験記』 3963

(1) 原文

Quales apud me

 

3963. Spiritus apud me fuerunt sicut essent in mundo, non sicut apud alios homines, nam apud me, non solum fuerunt sicut homines quoad ejus animum et memoriam, sed etiam quoad sensum, ut nempe putarent se prorsus quasi in mundo esse, seu rediisse in mundum, potuerunt me ducere, per oculos meos videre, audire alios loquentes per aures meas, imo cum iis, si permissum foret, sua loquela cum iis loqui, suo stylo ad eos scribere, sed hoc non permissum, per manus meas tangere alios; aliter apud alios; nam status a Domino ita apud me factus, ut possessus potuerim esse a spiritibus, et usque nihil nocerent, sicut cum alii, qui obsessi, qui tunc non sui compotes fuere; cum ego prorsus mihi similis, ac prius, interfuerim{1} consortio ut prius, ne minima observata differentia, per aliquot annos talis; quare qui in fide est, is talis esse potest, alii nequaquam, nam illico perirent; talis est mundus hodie, ut dum possessus est, incurrit illico discrimen vitae; odium tale interius{2}, hodie regnat. 1748, 13 Nov.

@1 ms. prius interfuerim

@2 J.F.I. Tafel internum

 

(2) 直訳

Quales apud me どのような者が私のもとに〔いたか〕

3963. Spiritus apud me fuerunt sicut essent in mundo, non sicut apud alios homines, 私のもとの霊たちは、世の中にいたようにいた、他の人間のもとに〔いた〕ようにでなく、

nam apud me, non solum fuerunt sicut homines quoad ejus animum et memoriam, sed etiam quoad sensum, なぜなら、私のもとで、人間のようでなかっただけでなく、彼のアニムス(心・気質)と記憶に関して、しかしさらにまた感覚に関して、

ut nempe putarent se prorsus quasi in mundo esse, seu rediisse in mundum, すなわち、自分自身をまったくいわば世の中にいることを思っているように、すなわち、世に戻っていたからである、

potuerunt me ducere, per oculos meos videre, audire alios loquentes per aures meas, 彼らは私を導くことができた、私の目を通して見ること、他の者たちが話すことを聞くこと、私の耳を通して、

imo cum iis, si permissum foret, sua loquela cum iis loqui, suo stylo ad eos scribere, それどころか、彼らと、もし許されたなら、自分の話し方で彼らと話すこと、自分の文体で彼らへ書くこと〔ができた〕、

sed hoc non permissum, per manus meas tangere alios; しかし、このことは〔彼らに〕許されなかった、私の手によって他の者たちを触れること。

aliter apud alios; 他の者たちのもとで異なって〔いる〕。

nam status a Domino ita apud me factus, ut possessus potuerim esse a spiritibus, et usque nihil nocerent, なぜなら、主により、そのような状態が私のもとにつくられた(ひき起こされた)からである、霊たちにより私が取りつかれているような、またそれでも何も害さない、

sicut cum alii, qui obsessi, qui tunc non sui compotes fuere; そのように他の者たちに、その者たちは取りつかれている、その者たちはその時、自分自身を制御していなかった(sum)、

cum ego prorsus mihi similis, ac prius, interfuerim{1} consortio ut prius, 私がまったく私に同様〔である〕そして前に、私は前のように交わりの間にいた、

ne minima observata differentia, per aliquot annos talis; 観察された最小の相違がないように、このように数年の間。

quare qui in fide est, is talis esse potest, alii nequaquam, それゆえ、信仰の中にいる者は、彼は〔心の状態が〕このようであることができる、他の者たちに決してない、

nam illico perirent; なぜなら、彼らは直ちに滅びるからである。

talis est mundus hodie, ut dum possessus est, incurrit illico discrimen vitae; 今日の世はこのようである、取りつかれている時のように、直ちに、いのちの危険に陥る。

odium tale interius{2}, hodie regnat. このような内的な憎しみが、今日、支配している。

1748, 13 Nov. 1748年11月13日。

 

(3) 訳文

私のもとにどのような者がいたか

 

3963. 私のもとの霊たちは、世で他の人間のもとにいたような霊たちではなかった。なぜなら、私のもとで、気質と記憶に関して、さらにまた感覚に関して、人間のようでなかっただけでなく、すなわち、自分自身がまったくいわば世にいる、すなわち、世に戻っていると思っていたからである。彼らは私を導くこと、私の目を通して見ること、私の耳を通して他の者たちが話すことを聞くこと、それどころか、彼らと、もし許されたなら、自分の話し方で彼らと話すこと、自分の文体で彼らへ書くことができた。しかし、私の手によって他の者たちに触れることは許されなかった。

他の者たちのもとで異なっている。なぜなら、主により、霊たちにより私が取りつかれているような、またそれでも何も害さないような状態が私のもとにひき起こされたからである。そのように取りつかれている他の者たちに〔ひき起こされたが〕、その者たちはその時、自分自身を制御していなかった。私はまったく以前の私と同様であり、最小の相違も観察されないで、このように数年の間以前のように交わりの間にいた。それゆえ、信仰の中にいる者は、他の者たちに決してないこのような〔状態〕であることができる。なぜなら、彼らは直ちに滅びるからである。

今日の世は、取りつかれている時のように、直ちに、いのちの危険に陥る。今日、このような内的な憎しみが支配している。1748年11月13日。