原典講読『霊界体験記』 3950,3951

(1) 原文

3950. Loquutus cum Aristotele cum supra caput, quod puerulus per dimidium horae ita philosophice, analytice, logice, loqui possit, ut Aristoteles{1} per volumina omnia recondita philosophica ejus, analytica et logica describere nequiret, et tamen puer is nescit, quod talis; [2] sicut quod saltator possit artus suos, simul singula membra movere artificiose, ut naturaliter, et applicare respirationes singulis, quae si explorarentur unde, et quomodo, per explorationem fibrarum concurrentium a cerebris, per fibras motrices, musculos diaphragmatis, respirationes pulmonum, et eorum ac caeterorum viscerum applicationes, per volumina describi nequeunt, cum tamen is novit saltare, absque cognitione talium, ita se habet cum philosophia talium, quae nullius usus est, nisi delectationis causa, Aristoteles hoc multum approbavit, et dixit ita esse, et nunc quod inutilia et futilia sint, et sicut pulveris, qui prorsus rejiciendus, quia talis quod prorsus oculis{2} objiciat grumos, et occoecat, cum tali inverso ordine procedunt, et velint ex artificio cogitare, cum [tamen] cogitatio se extendat ad artificialia talia, quae a cogitatione videntur, non autem cogitatio ab artificialibus, haec sunt Aristotelis, addit, si fatuus{3} quis velit esse, ita procedat.

@1 ms. Alistoles

@2 ms. oculi

@3 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

3950. Loquutus cum Aristotele cum supra caput, 〔私は〕アリストテレスと〔彼が〕頭の上方に〔いた〕とき話した、

quod puerulus per dimidium horae ita philosophice, analytice, logice, loqui possit, 小さな少年が一時間の半分の間、そのように哲学的に、分析的に、論理的に話すことができること、

ut Aristoteles{1} per volumina omnia recondita philosophica ejus, analytica et logica describere nequiret, アリストテレスが彼のすべての深遠な哲学、分析的な論理また論理学の書物によって〔も〕述べることができないような、

et tamen puer is nescit, quod talis; またそれでも、小年はそれを知らない、そのようなもの〔である☆〕こと。

☆ これでは言葉足らずでわからないと思います。「そのような能力が自分にあることを知らない」と内容を補うような意訳をしてよいと思います。

[2] sicut quod saltator possit artus suos, simul singula membra movere artificiose, ut naturaliter, 例えば、踊る人は自分の手足でできる、同時に個々の四肢(肢体)を巧みに(技巧的に)動かすこと、自然的なように、

et applicare respirationes singulis, また個々の〔動きに〕呼吸を適合させること、

quae si explorarentur unde, et quomodo, per explorationem fibrarum concurrentium a cerebris, それらがもしどこからか調べられるなら、またどのように〔行なわれるの〕か、脳から一緒に行動する繊維を調べることによって、

per fibras motrices, musculos diaphragmatis, respirationes pulmonum, 運動の繊維によって、横隔膜の筋肉、肺の呼吸、

et eorum ac caeterorum viscerum applicationes, per volumina describi nequeunt, またそれらのそして他の内臓の適用、〔それらは〕書物によって述べられることができない、

cum tamen is novit saltare, absque cognitione talium, そのときそれでも、彼は踊ることを知った(知っている)、このような知識なしに、

ita se habet cum philosophia talium, quae nullius usus est, nisi delectationis causa, そのように振る舞う、このような哲学に、それは何も役立たない、喜びのためでないなら、

Aristoteles hoc multum approbavit, アリストテレスはこれを大いに是認した、

et dixit ita esse, et nunc quod inutilia et futilia sint, et sicut pulveris, qui prorsus rejiciendus, またそのようであることを言った、また今や、役に立たない(無用の)ものと無益なものであること、またこのように‶ちり〟のよう〔である〕、それはまったく投げ捨てられなくてはならない、

quia talis quod prorsus oculis{2} objiciat grumos, et occoecat, cum tali inverso ordine procedunt, et velint ex artificio cogitare, このようなもの〔である〕からである、まったく目に逆らう‶ちり〟、また盲目にする、このような逆にした順序で進むとき、また技巧から考えることを欲する、

cum [tamen] cogitatio se extendat ad artificialia talia, quae a cogitatione videntur, そのとき〔それでも〕思考はそれ自体をこのような人為的な(技巧的な)ものを広げる、それらは思考から見られる、

non autem cogitatio ab artificialibus, けれども、思考は人為的な(技巧的な)ものからではない、

haec sunt Aristotelis, addit, si fatuus{3} quis velit esse, ita procedat. これらがアリストテレスのもの〔言葉・感想〕である、彼は言い足した、もし愚かであることをだれかが欲するなら、そのように進む(接続)。

 

(3) 訳文

3950 〔私は〕アリストテレスが頭の上方にいたときに話した。小さな少年が半時間の間に、アリストテレスがその深遠な哲学、分析的な論理や論理学のすべての書物によっても述べることができないようなものを、そのように哲学的に、分析的に、論理的に話すことができること、またそれでも、小年はそのような能力が自分にあることを知らないことである。

[2] 例えば、踊る人は、自分の手足で、同時に個々の肢体を巧みに、自然に、動かすこと、また個々の動きに呼吸を合わせることができる。それらがもしどこからか、またどのように行なわれるのか、脳から一緒に行動する繊維を調べることによって、運動の繊維、横隔膜の筋肉、肺の呼吸によって、またそれらのものそして他の内臓の適用によって調べられるなら〔それらは〕書物によって述べられることができない。そのときそれでも、彼はこのような知識なしに、踊ることを知っている。そのように振る舞う、このようなものの哲学もそのようであり、喜びのためでないなら、それは何も役に立たない。アリストテレスはこれを大いに是認し、そのようであること、また今や、無用の無益なものであること、またこのように‶ちり〟のようであり、まったく投げ捨てられなくてはならない、と言った。まったく目に逆らう‶ちり〟のようなものであり、このような逆にした順序で進む、また技巧から考えることを欲するとき、盲目にするからである。そのとき〔それでも〕思考はこのような人為的なものから広がり、それらは思考から〔そのように〕見られる。けれども、思考は人為的なものからではない。これらがアリストテレスの言葉であり、彼は、もしだれかが愚かであることを欲するなら、そのように進めばよい、と言い足した。

 

(1) 原文

3951. Quaesitum{1} qualem ideam habuerit de summo numine, visus mihi Quidam ad sinistrum supra, facie humana et circum caput cinctus circulo quodam radioso, dictum quod talem ideam habuerit, de Deo, quod talis, sicut{2} stiterit sibi Ipsum, dixit quod ita cogitaverit de Deo, proinde quod aliquam ideam habuerit Domini, Quem nunc, ut boni spiritus confitetur, et dicit quod Ipse regat universum, nam qui coelum regit, regit universum, unum ab altero separari nequit; haec quoque ejus sunt.

@1 ms. Quaesum

@2 in ms. forte sic ut

 

(2) 直訳

3951. Quaesitum{1} qualem ideam habuerit de summo numine, 〔彼に〕質問された、どのような観念を持っていたか、最高の神(異教の神・神性)について、

visus mihi Quidam ad sinistrum supra, facie humana et circum caput cinctus circulo quodam radioso, 私に「ある者」が見られた、左の上方に、人間の顔で、また頭のまわりをある種の輝く環(輪)で取り巻かれた、

dictum quod talem ideam habuerit, de Deo, 言われた、このような観念を持っていたこと、神について、

quod talis, sicut{2} stiterit sibi Ipsum, そのようなもの〔持っていた〕こと、自分自身に示したような、その方を、

dixit quod ita cogitaverit de Deo, 彼は言った、そのように神について考えたこと、

proinde quod aliquam ideam habuerit Domini, Quem nunc, ut boni spiritus confitetur, したがって、いくらかの主の観念を持った、その者を、今、善良な霊として認めている、

et dicit quod Ipse regat universum, また言った、その方は全世界を支配していること、

nam qui coelum regit, regit universum, unum ab altero separari nequit; なぜなら、天界を支配する者は、全世界を支配するからである、一方はもう一方から分離されることができない。

haec quoque ejus sunt. これらもまた彼のもの〔言葉・感想〕である。

 

(3) 訳文

3951. 〔私は彼に〕最高の神性についてどのような観念を持っていたか質問した。〔すると〕私に「ある者」が、左の上方に、人間の顔で、また頭のまわりをある種の輝く輪で取り巻かれて見られた。神について、その方を自分自身に〔そのように〕示したような観念を持っていた、と言われた。彼は、そのように神について考えた、したがって、いくらかの主の観念を持ち、その者を、今は善良な霊として認めている、と言った。また、その方は全世界を支配している、と言った。なぜなら、天界を支配する者は、全世界を支配する、一方はもう一方から分離されることができないからである。これらもまた彼の言葉である。

コメントを残す