(1) 原文
De Aristotele{1}
3947. Perceptum sonorum quid movens cutem meam, ita sonor movens, a natibus pergens per sinistrum latus, usque ad aurem sinistram, quod volebat eniti, et laborabat eniti, percepi quod essent spiritus, sed quales non potui scire; cum cum nisu ascenderunt ad aurem loquuti mecum, dicentes quod fuerint logici, metaphysici{2}, et tales, qui talibus immerserunt cogitationes, lamentantes, quod nunc miseram vitam vivant, obscuram, non percipientes, erat loquela eorum lenta, et tarda, et rauce sonans.
@1 ms. Alistole
@2 ms. methaphysici
(2) 直訳
De Aristotele{1} アリストテレスについて
3947. Perceptum sonorum quid movens cutem meam, 〔私は〕音を知覚した、何か私の皮膚を動かしている、
ita sonor movens, a natibus pergens per sinistrum latus, usque ad aurem sinistram, そのように動かしている音は、尻から左側を通って進んでいる、左の耳へまで、
quod volebat eniti, et laborabat eniti, どうにかして進むことを欲したこと、またどうにかして進むことに苦労した、
percepi quod essent spiritus, sed quales non potui scire; 私は知覚した、霊たちであったこと、しかし、どんな者たちか知ることができなかった。
cum cum nisu ascenderunt ad aurem loquuti mecum, 努力とともに耳へ上ったとき、私と話した、
dicentes quod fuerint logici, metaphysici{2}, et tales, qui talibus immerserunt cogitationes, 言って、論理学者であったこと、形而上学者、またこのような者たち、その者はこのようなもので思考を沈めた、
lamentantes, quod nunc miseram vitam vivant, obscuram, non percipientes, 嘆いて、今は悲惨な、暗い生活を生きていること、知覚しないで、
erat loquela eorum lenta, et tarda, et rauce sonans. 彼らの話し方は、おそい、また鈍い、またしゃがれ声で〔音が〕鳴る。
(3) 訳文
アリストテレスについて
3947. 〔私は〕何か私の皮膚を動かしている音を知覚した。そのように動かしている音は、尻から左側を通って、左の耳へまで進んでいる。どうにかして進むことを欲し、どうにかして進むことに苦労した。私は、霊たちであった、と知覚した、しかし、どんな者たちか知ることができなかった。努力して耳へ上ったとき、私と話し、論理学者、形而上学者であり、このようなもので〔自分の〕思考を没頭させた、と言い、今は、知覚もなく、悲惨な、暗い生活を送っている、と嘆いた。彼らの話し方は、おそく、鈍く、しゃがれ声である。
(1) 原文
3948. Praeterea loquuti sunt mecum bini supra caput, et dictum et perceptum quod esset Aristoteles, et alius, quem non nosse datum, is loquebatur satis clare, sicut spiritus diu in spirituali mundo, loquutus nunc cum eo, nunc cum iis, qui ad aurem sinistram, et quidem de talibus, exinde primum constabat quod Aristoteles non fuerit talis, quales ejus asseclae, qui ex ejus libris sunt ratiocinati philosophice, sed quod alia indole esset ab iis;
(2) 直訳
3948. Praeterea loquuti sunt mecum bini supra caput, さらに、私と話した二人〔がいた〕、頭の上方に、
et dictum et perceptum quod esset Aristoteles, et alius, quem non nosse datum, また〔私は〕言われた、また知覚した、アリストテレスであったこと、またもうひとり、その者を知ることが与えられなかった、
is loquebatur satis clare, sicut spiritus diu in spirituali mundo, その者は十分にはっきりと話した、霊のように、長い間、霊界に〔いる〕、
loquutus nunc cum eo, nunc cum iis, qui ad aurem sinistram, et quidem de talibus, 〔私は〕時には彼と、時には彼らと話した、その者は左の耳に〔いた〕、実際にそのようなものについて、
exinde primum constabat quod Aristoteles non fuerit talis, このゆえに最初に明らかになった、アリストテレスはこのような者でなかったこと、
quales ejus asseclae, qui ex ejus libris sunt ratiocinati philosophice, 彼の信奉者(追随者)たちのような者たち、その者たちは彼の書物から哲学的に推論した(論理的に考えた)、
sed quod alia indole esset ab iis; しかし、他の性質(性格)であった、彼らから。
(3) 訳文
3948. さらに、頭の上方にいた、ふたりが私と話した。〔私は〕アリストテレスであった、と言われ、知覚した。もうひとりの者を知ることは与えられなかった。アリストテレスは、長い間、霊界にいる霊のように、十分にはっきりと話した。〔私は〕実際にそのようなものについて、時には彼と、時には左の耳にいた者たちと話した。このゆえに最初に、アリストテレスは、彼の信奉者たちのような者たちではなく、彼らからは別の性格であったことが明らかとなった――彼の信奉者たちは彼の書物から哲学的に推論した。