原典講読『霊界体験記』 3944

(1) 原文

De iis qui ossei fiunt

 

3944. Ostensum, quomodo alii spiritus per eos, qui ossa referunt, loquuntur, quod parum modo, secundum ossium qualitatem, sciant, quid loquuntur, sed usque loquuntur, quare per eos imprimis terminari possunt ideae in materialibus, nam sicut nulla impedimenta sunt quia nihil renuentiae; sed usque tales, quia nihil amittunt a vita priori, postquam per vastationes in statum talem osseum redacti sunt, restitui possunt, sic usque dum possint usibus istis inservire, per vices vastantur. 1748, 11 Nov.

 

(2) 直訳

De iis qui ossei fiunt 彼らについてその者は骨のもの(骨のようなもの)になる

3944. Ostensum, quomodo alii spiritus per eos, qui ossa referunt, loquuntur, 示された、どのように他の霊たちが、彼らを通して、その者たちは骨を表わしている(映し出している)、話すか、

quod parum modo, secundum ossium qualitatem, sciant, quid loquuntur, 単にほとんど~ないこと、骨の性質にしたがって、知っている、何を話すか、

sed usque loquuntur, しかしそれでも、話す、

quare per eos imprimis terminari possunt ideae in materialibus, それゆえ、彼らを通して、特に、観念は物質的なものの中に終結することができる、

nam sicut nulla impedimenta sunt quia nihil renuentiae; なぜなら、妨害するものが何もないようであるからである、何も抵抗がないので。

sed usque tales, quia nihil amittunt a vita priori, しかしそれでも、このような者たちは、前のいのちから何も失っていないので、

postquam per vastationes in statum talem osseum redacti sunt, restitui possunt, 荒廃によって、このような骨の状態の中に追いやられた(強いられた)後、回復されることができる、

sic usque dum possint usibus istis inservire, per vices vastantur. このようにその役立ちに仕える時までも、彼らは時々(交互に)荒廃させられる。

1748, 11 Nov. 1748年11月11日。

 

(3) 訳文

骨のようになる者たちついて

 

3944. どのように、他の霊たちが、骨を表わしている者たちを通して話すか示された。骨の性質にしたがっているだけで、何を話すか、ほとんど知っていない、しかしそれでも、話す。それゆえ、彼らを通して、特に、観念は物質的なものの中に終結することができる。なぜなら、何も抵抗がないので、妨害するものが何もないようであるからである。しかしそれでも、このような者たちは、前のいのちから何も失っていないので、荒廃によって、このような骨の状態の中に追いやられた後、このようにそれでもその役立ちに仕える時、回復されることができる。彼らは、時々、荒廃させられる。1748年11月11日。

原典講読『霊界体験記』 3945,3946

(1) 原文

De notione amoris et coeli{1}

 

3945. Quoties amor et coelum nominatum et cogitatum, idea seu notio ejus crassa valde obvenit, quae ideae et notiones describi vix possunt, sed perceptibiles valde, in mundo spirituum, crassities obvenit in idea, quoties amor et coelum cogitata, et hoc aliquamdiu; at cum vita spirituum persuasiva obvenit, tunc idea seu notio erat subtilis, seu lucis instar, amoris autem sicut grumi, et coeli sicut densum commune,

@1 supra caput hoc apparet in ms. articulus non numeratus, transversis lineis deletus:

Spirituum notiones de amore et coelo

Perstiterat notio spirituum cumprimis malorum, quae percepta, quotioes cogitarem de amore et coelo, notio seu idea amoris, sicut et coeli, tam crassa obvenit, quae notio crassitiei non describi potest, quia est notio seu idea spirituum, quae ita sistitur.

〔手稿の中のこの頭(=見出し)の上に、番号のない記事があり、交差線で削除されています――これはチャレンジしてみてください〕

 

(2) 直訳

De notione amoris et coeli{1} 愛のまた天界の概念について

3945. Quoties amor et coelum nominatum et cogitatum, idea seu notio ejus crassa valde obvenit, 愛と天界のことが言われた、また考えられたたびごとに、その粗雑な観念または概念が大いに起こった、

quae ideae et notiones describi vix possunt, sed perceptibiles valde, in mundo spirituum, それらの観念や概念はほとんど述べられることができない、しかし、大いに知覚できる〔ものである〕、霊たちの世界の中で、

crassities obvenit in idea, quoties amor et coelum cogitata, et hoc aliquamdiu; 粗雑さが観念の中に起こった、愛と天界を考えたたびごとに、またこのことがしばらくの間〔続いた〕。

at cum vita spirituum persuasiva obvenit, しかし、霊たちの説得力のあるいのちが起こったとき、

tunc idea seu notio erat subtilis, seu lucis instar, その時、観念または概念は鋭い(鮮明な)ものであった、すなわち、光りのものよう〔であった〕、

amoris autem sicut grumi, et coeli sicut densum commune, けれども、愛のものはちりのもののよう〔であった〕、また天界のものは不明瞭な全般的なもののよう〔であった〕、

 

(3) 訳文

愛の概念と天界の概念について

 

3945. 愛と天界のことが言われ、考えられるたびごとに、その粗雑な観念または概念が大いに起こった。それらの観念や概念はほとんど述べられることができない、しかし、霊たちの世界では、大いに知覚できる。愛と天界を考えるたびごとに、観念の中に粗雑なものが生じ、このことがしばらくの間〔続いた〕。しかし、霊たちの説得力のあるいのちが生じた時、観念または概念は、鮮明なもの、すなわち、光に属すようなものであった。けれども、愛に属すものはちりのようであり、天界に属すものは不明瞭な全般的なもののようであった。

 

(1) 原文

3946. de quibus cum loquutus cum spiritibus et de causis, causae tres erant, quod amor ita crassus et grumosus existat, nempe quod conjugialis amor iis nauseae est, quod repraesentatum, nauseam movebat; cum adulterorum idea{1} de conjugio seu amore conjugiali talis est, ut detestentur uxores et faeminas, sequitur quod quoties cogitatur de amore, quod sic obveniat. Quod amor mutuus quoque nullus sit, sed odium apud omnes malos spiritus, sequitur quod odium sit causa crassae ideae de amore, sicut quod esset grumus, tertium quod quisque persuadeat sibi, quod vita sibi, ac cogitatio ejus omnium subtilissima, proinde vita ejus, inde fluit, quod quoties de ea cogitatur, obveniat subtilis lucis instar, et respective{2} angelorum vita, et amor, qui eorum vita [est], tam crassae apud eos ideae{a}; cum tamen contrarium sit, quod amor sit vita omnium purissima, et sanctissima, et distinctissima, et amores contrarii sint non vitae, sed densissimum quid, crassissimum{3}, et confusum, ut nihil.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ideae

@2 J.F.I. Tafel aspectorum

@3 ms. crassimum

@a causu genetivus 属格

 

(2) 直訳

3946. de quibus cum loquutus cum spiritibus et de causis, それらについて、そのとき〔私は〕話した、霊たちと、また原因について、

causae tres erant, quod amor ita crassus et grumosus existat, 原因は三つあった、愛が粗雑なものまたほこりっぽい(ちりまみれ)のように存在すること、

nempe quod conjugialis amor iis nauseae est, quod repraesentatum, nauseam movebat; すなわち、結婚愛が彼らに吐き気〔のするもの〕であること、表象された〔とき〕吐き気を起こす(=催す)。

cum adulterorum idea{1} de conjugio seu amore conjugiali talis est, ut detestentur uxores et faeminas, 結婚または結婚愛についての姦淫者たちの観念がこのようなものであるとき、妻や女たちを嫌うような、

sequitur quod quoties cogitatur de amore, quod sic obveniat. ことが続く(~がいえる)、愛について考えられるたびごとに、このように起こって来ること。

Quod amor mutuus quoque nullus sit, sed odium apud omnes malos spiritus, 相互愛もまた何もないこと、しかし、すべての悪霊のもとに憎しみが〔ある〕、

sequitur quod odium sit causa crassae ideae de amore, sicut quod esset grumus, 続く(~がいえる)、憎しみが愛についての粗雑な観念の原因であること、ちりであったことのような、

tertium quod quisque persuadeat sibi, quod vita sibi, 第三のものは、それぞれの者が自分自身に確信していること、いのちが自分自身に〔ある〕こと、

ac cogitatio ejus omnium subtilissima, proinde vita ejus, そして彼の(=自分の)思考がすべての最も鋭敏なもの〔と確信している〕、それで(したがって)彼のいのちを〔自分のものと〕、

inde fluit, quod quoties de ea cogitatur, obveniat subtilis lucis instar, ここから流れ出る、それらについて考えられるたびごとに、鋭敏な光のようなものが起こること、

et respective{2} angelorum vita, et amor, qui eorum vita [est], tam crassae apud eos ideae{a}; また天使たちのいのちに、また愛に比べて、それは彼らのいのち〔である〕、このように粗雑〔である〕、彼らの観念のもとで、

cum tamen contrarium sit, quod amor sit vita omnium purissima, et sanctissima, et distinctissima, そのときそれでも、正反対である、愛は、すべてのものの最も純粋な、また最も聖なる、また最も明確ないのちであること、

et amores contrarii sint non vitae, また対立した(正反対の)愛はいのちのものではない、

sed densissimum quid, crassissimum{3}, et confusum, ut nihil. しかし、何か最も不明瞭なもの、最も粗雑なもの、また混乱したもの〔である〕、無のような。

 

(3) 訳文

3946. それらについて、そのとき〔私は〕、霊たちと、また原因について話した。原因は三つあった――〔第一〕愛が粗雑なもの、ちりまみれのもののように存在すること、すなわち、結婚愛が彼らに吐き気〔のするもの〕、表象された〔とき〕吐き気を催すようなものであることである。結婚または結婚愛についての姦淫者たちの観念が、妻や女たちを嫌うようなものであるとき、愛について考えられるたびごとに、このように起こって来ることがいえる。〔第二〕相互愛もまた何もなく、しかし、すべての悪霊のもとに憎しみがあり、憎しみが愛について、ちりであったことのような粗雑な観念の原因であることがいえる。第三の原因は、だれもが、いのちが自分自身にあることを自分自身に確信し、自分の思考がすべての最も鋭敏なもの、したがって彼のいのちを〔自分のものと〕確信していることである。ここから流れ出る――それらについて考えられるたびごとに、鋭敏な光のようなものが起こり、天使たちのいのちと彼らのいのちである愛に比べて、彼らの観念のもとで、このように粗雑〔であることを知る〕。そのときそれでも正反対である――愛は、すべてのものの最も純粋な最も聖なる最も明確ないのちであり、これと正反対の愛は、いのちに属すものではなく、無のような、何か最も不明瞭なもの、最も粗雑なもの、混乱したものである。

原典講読『霊界体験記』 3947,3948

(1) 原文

De Aristotele{1}

 

3947. Perceptum sonorum quid movens cutem meam, ita sonor movens, a natibus pergens per sinistrum latus, usque ad aurem sinistram, quod volebat eniti, et laborabat eniti, percepi quod essent spiritus, sed quales non potui scire; cum cum nisu ascenderunt ad aurem loquuti mecum, dicentes quod fuerint logici, metaphysici{2}, et tales, qui talibus immerserunt cogitationes, lamentantes, quod nunc miseram vitam vivant, obscuram, non percipientes, erat loquela eorum lenta, et tarda, et rauce sonans.

@1 ms. Alistole

@2 ms. methaphysici

 

(2) 直訳

De Aristotele{1} アリストテレスについて

3947. Perceptum sonorum quid movens cutem meam, 〔私は〕音を知覚した、何か私の皮膚を動かしている、

ita sonor movens, a natibus pergens per sinistrum latus, usque ad aurem sinistram, そのように動かしている音は、尻から左側を通って進んでいる、左の耳へまで、

quod volebat eniti, et laborabat eniti, どうにかして進むことを欲したこと、またどうにかして進むことに苦労した、

percepi quod essent spiritus, sed quales non potui scire; 私は知覚した、霊たちであったこと、しかし、どんな者たちか知ることができなかった。

cum cum nisu ascenderunt ad aurem loquuti mecum, 努力とともに耳へ上ったとき、私と話した、

dicentes quod fuerint logici, metaphysici{2}, et tales, qui talibus immerserunt cogitationes, 言って、論理学者であったこと、形而上学者、またこのような者たち、その者はこのようなもので思考を沈めた、

lamentantes, quod nunc miseram vitam vivant, obscuram, non percipientes, 嘆いて、今は悲惨な、暗い生活を生きていること、知覚しないで、

erat loquela eorum lenta, et tarda, et rauce sonans. 彼らの話し方は、おそい、また鈍い、またしゃがれ声で〔音が〕鳴る。

 

(3) 訳文

アリストテレスについて

 

3947. 〔私は〕何か私の皮膚を動かしている音を知覚した。そのように動かしている音は、尻から左側を通って、左の耳へまで進んでいる。どうにかして進むことを欲し、どうにかして進むことに苦労した。私は、霊たちであった、と知覚した、しかし、どんな者たちか知ることができなかった。努力して耳へ上ったとき、私と話し、論理学者、形而上学者であり、このようなもので〔自分の〕思考を没頭させた、と言い、今は、知覚もなく、悲惨な、暗い生活を送っている、と嘆いた。彼らの話し方は、おそく、鈍く、しゃがれ声である。

 

(1) 原文

3948. Praeterea loquuti sunt mecum bini supra caput, et dictum et perceptum quod esset Aristoteles, et alius, quem non nosse datum, is loquebatur satis clare, sicut spiritus diu in spirituali mundo, loquutus nunc cum eo, nunc cum iis, qui ad aurem sinistram, et quidem de talibus, exinde primum constabat quod Aristoteles non fuerit talis, quales ejus asseclae, qui ex ejus libris sunt ratiocinati philosophice, sed quod alia indole esset ab iis;

 

(2) 直訳

3948. Praeterea loquuti sunt mecum bini supra caput, さらに、私と話した二人〔がいた〕、頭の上方に、

et dictum et perceptum quod esset Aristoteles, et alius, quem non nosse datum, また〔私は〕言われた、また知覚した、アリストテレスであったこと、またもうひとり、その者を知ることが与えられなかった、

is loquebatur satis clare, sicut spiritus diu in spirituali mundo, その者は十分にはっきりと話した、霊のように、長い間、霊界に〔いる〕、

loquutus nunc cum eo, nunc cum iis, qui ad aurem sinistram, et quidem de talibus, 〔私は〕時には彼と、時には彼らと話した、その者は左の耳に〔いた〕、実際にそのようなものについて、

exinde primum constabat quod Aristoteles non fuerit talis, このゆえに最初に明らかになった、アリストテレスはこのような者でなかったこと、

quales ejus asseclae, qui ex ejus libris sunt ratiocinati philosophice, 彼の信奉者(追随者)たちのような者たち、その者たちは彼の書物から哲学的に推論した(論理的に考えた)、

sed quod alia indole esset ab iis; しかし、他の性質(性格)であった、彼らから。

 

(3) 訳文

3948. さらに、頭の上方にいた、ふたりが私と話した。〔私は〕アリストテレスであった、と言われ、知覚した。もうひとりの者を知ることは与えられなかった。アリストテレスは、長い間、霊界にいる霊のように、十分にはっきりと話した。〔私は〕実際にそのようなものについて、時には彼と、時には左の耳にいた者たちと話した。このゆえに最初に、アリストテレスは、彼の信奉者たちのような者たちではなく、彼らからは別の性格であったことが明らかとなった――彼の信奉者たちは彼の書物から哲学的に推論した。