(1) 原文
De notione amoris et coeli{1}
3945. Quoties amor et coelum nominatum et cogitatum, idea seu notio ejus crassa valde obvenit, quae ideae et notiones describi vix possunt, sed perceptibiles valde, in mundo spirituum, crassities obvenit in idea, quoties amor et coelum cogitata, et hoc aliquamdiu; at cum vita spirituum persuasiva obvenit, tunc idea seu notio erat subtilis, seu lucis instar, amoris autem sicut grumi, et coeli sicut densum commune,
@1 supra caput hoc apparet in ms. articulus non numeratus, transversis lineis deletus:
Spirituum notiones de amore et coelo
Perstiterat notio spirituum cumprimis malorum, quae percepta, quotioes cogitarem de amore et coelo, notio seu idea amoris, sicut et coeli, tam crassa obvenit, quae notio crassitiei non describi potest, quia est notio seu idea spirituum, quae ita sistitur.
〔手稿の中のこの頭(=見出し)の上に、番号のない記事があり、交差線で削除されています――これはチャレンジしてみてください〕
(2) 直訳
De notione amoris et coeli{1} 愛のまた天界の概念について
3945. Quoties amor et coelum nominatum et cogitatum, idea seu notio ejus crassa valde obvenit, 愛と天界のことが言われた、また考えられたたびごとに、その粗雑な観念または概念が大いに起こった、
quae ideae et notiones describi vix possunt, sed perceptibiles valde, in mundo spirituum, それらの観念や概念はほとんど述べられることができない、しかし、大いに知覚できる〔ものである〕、霊たちの世界の中で、
crassities obvenit in idea, quoties amor et coelum cogitata, et hoc aliquamdiu; 粗雑さが観念の中に起こった、愛と天界を考えたたびごとに、またこのことがしばらくの間〔続いた〕。
at cum vita spirituum persuasiva obvenit, しかし、霊たちの説得力のあるいのちが起こったとき、
tunc idea seu notio erat subtilis, seu lucis instar, その時、観念または概念は鋭い(鮮明な)ものであった、すなわち、光りのものよう〔であった〕、
amoris autem sicut grumi, et coeli sicut densum commune, けれども、愛のものはちりのもののよう〔であった〕、また天界のものは不明瞭な全般的なもののよう〔であった〕、
(3) 訳文
愛の概念と天界の概念について
3945. 愛と天界のことが言われ、考えられるたびごとに、その粗雑な観念または概念が大いに起こった。それらの観念や概念はほとんど述べられることができない、しかし、霊たちの世界では、大いに知覚できる。愛と天界を考えるたびごとに、観念の中に粗雑なものが生じ、このことがしばらくの間〔続いた〕。しかし、霊たちの説得力のあるいのちが生じた時、観念または概念は、鮮明なもの、すなわち、光に属すようなものであった。けれども、愛に属すものはちりのようであり、天界に属すものは不明瞭な全般的なもののようであった。
(1) 原文
3946. de quibus cum loquutus cum spiritibus et de causis, causae tres erant, quod amor ita crassus et grumosus existat, nempe quod conjugialis amor iis nauseae est, quod repraesentatum, nauseam movebat; cum adulterorum idea{1} de conjugio seu amore conjugiali talis est, ut detestentur uxores et faeminas, sequitur quod quoties cogitatur de amore, quod sic obveniat. Quod amor mutuus quoque nullus sit, sed odium apud omnes malos spiritus, sequitur quod odium sit causa crassae ideae de amore, sicut quod esset grumus, tertium quod quisque persuadeat sibi, quod vita sibi, ac cogitatio ejus omnium subtilissima, proinde vita ejus, inde fluit, quod quoties de ea cogitatur, obveniat subtilis lucis instar, et respective{2} angelorum vita, et amor, qui eorum vita [est], tam crassae apud eos ideae{a}; cum tamen contrarium sit, quod amor sit vita omnium purissima, et sanctissima, et distinctissima, et amores contrarii sint non vitae, sed densissimum quid, crassissimum{3}, et confusum, ut nihil.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ideae
@2 J.F.I. Tafel aspectorum
@3 ms. crassimum
@a causu genetivus 属格
(2) 直訳
3946. de quibus cum loquutus cum spiritibus et de causis, それらについて、そのとき〔私は〕話した、霊たちと、また原因について、
causae tres erant, quod amor ita crassus et grumosus existat, 原因は三つあった、愛が粗雑なものまたほこりっぽい(ちりまみれ)のように存在すること、
nempe quod conjugialis amor iis nauseae est, quod repraesentatum, nauseam movebat; すなわち、結婚愛が彼らに吐き気〔のするもの〕であること、表象された〔とき〕吐き気を起こす(=催す)。
cum adulterorum idea{1} de conjugio seu amore conjugiali talis est, ut detestentur uxores et faeminas, 結婚または結婚愛についての姦淫者たちの観念がこのようなものであるとき、妻や女たちを嫌うような、
sequitur quod quoties cogitatur de amore, quod sic obveniat. ことが続く(~がいえる)、愛について考えられるたびごとに、このように起こって来ること。
Quod amor mutuus quoque nullus sit, sed odium apud omnes malos spiritus, 相互愛もまた何もないこと、しかし、すべての悪霊のもとに憎しみが〔ある〕、
sequitur quod odium sit causa crassae ideae de amore, sicut quod esset grumus, 続く(~がいえる)、憎しみが愛についての粗雑な観念の原因であること、ちりであったことのような、
tertium quod quisque persuadeat sibi, quod vita sibi, 第三のものは、それぞれの者が自分自身に確信していること、いのちが自分自身に〔ある〕こと、
ac cogitatio ejus omnium subtilissima, proinde vita ejus, そして彼の(=自分の)思考がすべての最も鋭敏なもの〔と確信している〕、それで(したがって)彼のいのちを〔自分のものと〕、
inde fluit, quod quoties de ea cogitatur, obveniat subtilis lucis instar, ここから流れ出る、それらについて考えられるたびごとに、鋭敏な光のようなものが起こること、
et respective{2} angelorum vita, et amor, qui eorum vita [est], tam crassae apud eos ideae{a}; また天使たちのいのちに、また愛に比べて、それは彼らのいのち〔である〕、このように粗雑〔である〕、彼らの観念のもとで、
cum tamen contrarium sit, quod amor sit vita omnium purissima, et sanctissima, et distinctissima, そのときそれでも、正反対である、愛は、すべてのものの最も純粋な、また最も聖なる、また最も明確ないのちであること、
et amores contrarii sint non vitae, また対立した(正反対の)愛はいのちのものではない、
sed densissimum quid, crassissimum{3}, et confusum, ut nihil. しかし、何か最も不明瞭なもの、最も粗雑なもの、また混乱したもの〔である〕、無のような。
(3) 訳文
3946. それらについて、そのとき〔私は〕、霊たちと、また原因について話した。原因は三つあった――〔第一〕愛が粗雑なもの、ちりまみれのもののように存在すること、すなわち、結婚愛が彼らに吐き気〔のするもの〕、表象された〔とき〕吐き気を催すようなものであることである。結婚または結婚愛についての姦淫者たちの観念が、妻や女たちを嫌うようなものであるとき、愛について考えられるたびごとに、このように起こって来ることがいえる。〔第二〕相互愛もまた何もなく、しかし、すべての悪霊のもとに憎しみがあり、憎しみが愛について、ちりであったことのような粗雑な観念の原因であることがいえる。第三の原因は、だれもが、いのちが自分自身にあることを自分自身に確信し、自分の思考がすべての最も鋭敏なもの、したがって彼のいのちを〔自分のものと〕確信していることである。ここから流れ出る――それらについて考えられるたびごとに、鋭敏な光のようなものが起こり、天使たちのいのちと彼らのいのちである愛に比べて、彼らの観念のもとで、このように粗雑〔であることを知る〕。そのときそれでも正反対である――愛は、すべてのものの最も純粋な最も聖なる最も明確ないのちであり、これと正反対の愛は、いのちに属すものではなく、無のような、何か最も不明瞭なもの、最も粗雑なもの、混乱したものである。