原典講読『霊界体験記』 3937,3938

(1) 原文

De conscientia

 

3937. Qui nullum conscientiae vinculum habent aut curant, ne quidem sciunt quid conscientia, quare inducere tentarunt cuicunque rei etiam indifferentiae, conscientiae vinculum, non scientes quomodo se habent vincula conscientiae, quae eadem sunt ac debita, sicut debitum conjugiale, est vinculum conscientiae, sed insinuatum, quod vincula conscientiae seu debita sint quae sunt boni et veri, seque habeant secundum amores, eorum gradus, consanguinitates et affinitates quae omnes spectant Dominum, Qui Solus est Vinculum, et dat percipere. 1748, 9 Nov.

 

(2) 直訳

De conscientia 良心について

3937. Qui nullum conscientiae vinculum habent aut curant, 良心の束縛を何も持たないまたは気にしない者は、

ne quidem sciunt quid conscientia, 決して何が良心か知らない、

quare inducere tentarunt cuicunque rei etiam indifferentiae, conscientiae vinculum, それゆえ、引き起こす(導き入れる)ことを試みる、事柄のどんなものでも、取るに足らない(どうでもよい)こともまた、良心の束縛を、

non scientes quomodo se habent vincula conscientiae, 良心の束縛がどのように振る舞うか知らないで、

quae eadem sunt ac debita, sicut debitum conjugiale, est vinculum conscientiae, それらは義務と同じである、結婚の義務のように、良心の束縛である〔と思って〕、

sed insinuatum, quod vincula conscientiae seu debita sint quae sunt boni et veri, しかし、暗示された、良心の束縛すなわち義務は、それらは善と真理のものであること、

seque habeant secundum amores, eorum gradus, consanguinitates et affinitates quae omnes spectant Dominum, そして、愛に、それらの段階に、血族関係や姻族関係にしたがって振る舞う、それらすべてのものは主を眺めている(考慮している)、

Qui Solus est Vinculum, et dat percipere. その方おひとりが束縛である、また〔それを〕知覚することを与える。

1748, 9 Nov. 1748年11月9日。

 

(3) 訳文

良心について

 

3937. 良心の束縛を何も持たないまたは気にしない者は、良心とは何か決して知らない。それゆえ、どんな事柄にでも、どうでもよいことにもまた、良心の束縛がどのようなものか知らないで、それらは結婚の義務のような義務と同じであり、良心の束縛である〔と思って〕、良心の束縛を引き起こすことを試みる。しかし、良心の束縛すなわち義務は、それらは善と真理に属すものであること、そして、愛とそれらの段階に、血族関係や姻族関係にしたがっており、それらすべてのものは主を考慮していることが暗示された。その方おひとりが〔良心の〕束縛であり、〔このことを〕知覚することを与える。1748年11月9日。

 

(1) 原文

3938. Constat, quod conscientiae spuriae sint plures, sicut omnes haereses, phantasiae, falsitates in quibus conscientiam ponunt, seu de quibus dolosi conscientiam inducunt, quae vocant quoque vincula et debita. 1748, 9 Nov.

 

(2) 直訳

3938. Constat, quod conscientiae spuriae sint plures, 明らかである、にせの良心の多くのものがあること、

sicut omnes haereses, phantasiae, falsitates in quibus conscientiam ponunt, すべての異端、幻想、虚偽のように、それらの中に良心を置いている、

seu de quibus dolosi conscientiam inducunt, すなわち、それらについて狡猾な者たちは良心を被せる(ひき起こす)、

quae vocant quoque vincula et debita. それらを束縛また義務ともまた呼んでいる。

1748, 9 Nov. 1748年11月9日。

 

(3) 訳文

3938. すべての異端、幻想、虚偽のように、多くのにせの良心があることは明らかである。それらの中に良心を置いている、すなわち、狡猾な者たちはそれらに良心を被せ、それらを束縛また義務とも呼んでいる。1748年11月9日。

原典講読『霊界体験記』 3939,3940

(1) 原文

Quid nihil esse

 

3939. Perceptum, quod nihil esse, significet{1}, non esse nisi malum, nam malum in se est mors, quare nihil respective ad vitam: quod bonum et verum sit omne, constat, quare malum et falsum est nihil. Inde humiliatio usque adeo, ut nihil sit, cum confessione interna quod nihil boni et veri in se, sed omne bonum et verum apud se esse Domini. [2] Significat etiam quod respective ad maximum hominem, sit modo exiguissima particula, ut sit quasi nihil, nam per maximum hominem influunt omnia et singula ejus, ita quod sit sicut particula aeris respective ad totam atmosphaeram, seu ut particula aquae ad oceanum: ita quia respective ad maximum hominem nihil fere est, in veritate fidei est, cum se pro

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. significent

 

(2) 直訳

Quid nihil esse 無であることは何か

3939. Perceptum, quod nihil esse, significet{1}, non esse nisi malum, 〔私に〕知覚された、無であることは、悪でないなら〔何も〕ない、を意味すること、

nam malum in se est mors, quare nihil respective ad vitam: なぜなら、悪は本質的に(それ自体の中で)死であるからである、それゆえ、いのちと比べて無である――

quod bonum et verum sit omne, constat, quare malum et falsum est nihil. 善と真理がすべてのものであることは、明らかである、それゆえ、悪と虚偽は無である。

Inde humiliatio usque adeo, ut nihil sit, cum confessione interna quod nihil boni et veri in se, ここから卑下〔がある〕これほどまでも、無であるような、内なる容認(告白)とともに、善と真理のものが自分自身の中に何もないこと、

sed omne bonum et verum apud se esse Domini. しかし、自分自身のもとの善と真理は主のものである。

[2] Significat etiam quod respective ad maximum hominem, sit modo exiguissima particula, ut sit quasi nihil, さらにまた意味する、最大の人と比べて、〔人間は〕単なる最も小さい小部分(分子)であること、いわば無であるような、

nam per maximum hominem influunt omnia et singula ejus, なぜなら、最大の人を通して、彼のすべてと個々のものが流入するからである、

ita quod sit sicut particula aeris respective ad totam atmosphaeram, seu ut particula aquae ad oceanum: そのように大気全体と比べて空気の小部分(分子)のようであること、または大海と〔比べて〕水の小部分(分子)のよう〔である〕――

ita quia respective ad maximum hominem nihil fere est, そのように、最大の人と比べてほとんど無であるからである、

in veritate fidei est, cum se pro〔nihilo habet respective ad commune, quodcunque, quod bonum et verum.☆〕 〔人間は〕信仰の‶真理〟の中にいる、自分自身を無として持つ(=見なす)とき、共通の(普遍的な)ものと比べて、どんなものでも、善と真理〔である〕もの。

☆これは次の3940番から移した。

 

(3) 訳文

無であることは何か

 

3939. 無であることは、悪でしかないことを意味することが知覚された。なぜなら、悪は本質的に死であり、それゆえ、いのちと比べて無であるからである――善と真理がすべてのものであることは、明らかであり、それゆえ、悪と虚偽は無である。ここから、善と真理のものが自分自身の中に何もない、無である、しかし、自分自身のもとの善と真理は主のものであることの内なる容認(告白)とともに、これほどまでの卑下がある。

[2] さらに、最大の人と比べて、〔人間は〕いわば無であるような単なる最も小さい分子であることを意味する。なぜなら、最大の人を通して、人間のすべてと個々のものが流入するからである。そのように大気全体と比べて空気の分子、または大海と比べて水の分子のようである――そのように、最大の人と比べてほとんど無であるからである。善と真理であるどんなものでもその普遍的なものと比べて、〔人間は〕自分自身を無と見なすとき、信仰の‶真理〟の中にいる。

 

(1) 原文

3940. nihilo habet respective ad commune, quodcunque, quod bonum et verum. Significat etiam quod nihil vitae a se habeat, se quod sit vis mortua, quia organica, et quod omnis vita sit Domini, quare, quatenus vivit, est nihil; inde sequitur, quod nihil possit ex semet, seu nihil potentiae habeat ex semet, quod agnoscere, est agnoscere quod nihil sit. Consequenter quia non nisi malum, nihil boni et veri habere potest nisi a Domino, cum nihil boni et veri a se, et bonum et verum Est, quia aeternum, sequitur, quod nihil sit. 1748, 11 Nov.

 

(2) 直訳

3940. nihilo habet respective ad commune, quodcunque, quod bonum et verum.☆〔これは前の3939番へ移した〕

Significat etiam quod nihil vitae a se habeat, se quod sit vis mortua, quia organica, さらにまた意味する、自分自身からは何もいのちを持っていないこと、自分自身は死んだ力であること、道具(器官)〔である〕からである、

et quod omnis vita sit Domini, quare, quatenus vivit, est nihil; また、すべてのいのちは主のものであること、それゆえ、〔人間は〕生きているかぎり、無である。

inde sequitur, quod nihil possit ex semet, seu nihil potentiae habeat ex semet, ここからいえる、自分自身からは何もできないこと、すなわち、自分自身からは何も力(能力)を持っていない、

quod agnoscere, est agnoscere quod nihil sit. 〔そのことを〕認めることは、〔自分自身が〕無であることを認めることである。

Consequenter quia non nisi malum, nihil boni et veri habere potest nisi a Domino, したがって、〔人間に〕悪でないならないので、善と真理のものを何も持つことができない、主からでないなら、

cum nihil boni et veri a se, et bonum et verum Est, quia aeternum, sequitur, quod nihil sit. 自分自身からは善と真理のものは何もないとき、また善と真理が「存在する」、永遠のもの〔である〕からである、〔人間は〕無であること〔がいえる〕。

1748, 11 Nov. 1748年11月11日。

 

(3) 訳文

3940. さらに、自分自身からは何もいのちを持っていないこと、道具であるので、自分自身は死んだ力であること、また、すべてのいのちは主のものであり、それゆえ、〔人間は〕生きているかぎり無であることもまた意味する。ここから、自分自身からは何もできない、すなわち、自分自身からは何も力(能力)を持っていないことがいえる。〔そのことを〕認めることは、〔自分自身が〕無であることを認めることである。したがって、〔人間は〕悪でしかないので、主からでないなら、善と真理のものを何も持つことができない、自分自身からは善と真理のものは何もない、また善と真理が「存在する」とき――永遠のものであるからである――〔人間は〕無であること〔がいえる〕。1748年11月11日。

原典講読『霊界体験記』 3941~3943

(1) 原文

Quod repraesentationes quaedam et plura sint variationes societatum

 

3941. Progressiones ab uno loco in alterum, quae non ex phantasia existunt, significant mutationes societatum, nam omnes societates suum situm habent, quare omnis mutatio situs venit a mutatione societatis, in genere hoc verum esse observatum, ita in particulari, quare locorum mutationes similiter se habent, sic ut non sit minimus passus, qui non existat a mutatione societatis.

 

(2) 直訳

Quod repraesentationes quaedam et plura sint variationes societatum ある種の表象と多くのものは社会の変化であること

3941. Progressiones ab uno loco in alterum, quae non ex phantasia existunt, significant mutationes societatum, ある場所から他の〔場所の〕中への進行は、それは幻想から存在していない、社会の変化を意味する、

nam omnes societates suum situm habent, なぜなら、すべての社会は自分の位置を持っているからである、

quare omnis mutatio situs venit a mutatione societatis, それゆえ、位置のすべての変化は社会の変化からやって来る、

in genere hoc verum esse observatum, ita in particulari, 全般的に、このことが真理であることが観察された、そのように個別的に、

quare locorum mutationes similiter se habent, それゆえ、場所の変化は同様に振る舞う、

sic ut non sit minimus passus, qui non existat a mutatione societatis. そのように、最小の歩みはない、それは社会の変化(変遷)から存在しない。

 

(3) 訳文

ある種の表象と多くのものは、社会の変化であること

 

3941. ある場所から他の場所への進行は、幻想から存在するものではなく、社会の変化を意味している。なぜなら、すべての社会は自分の位置を持っているからである。それゆえ、全般的に、位置のすべての変化は社会の変化からやって来ており、そのように個別的に、このことが真理であることが観察された。それゆえ、場所の変化も同様であり、そのように社会の変化から存在しないような歩みは、最小のものすらない。

 

(1) 原文

3942. Et quia mutationes locorum ex mutationibus societatum veniunt, et phantasiae et ideae faciunt, ut mutentur quoad loca, sequitur quod unaquaevis idea sit quoque mutatio societatum, sic ut influat per societates mutatas,

 

(2) 直訳

3942. Et quia mutationes locorum ex mutationibus societatum veniunt, また、場所の変化は社会の変化からやって来るので、

et phantasiae et ideae faciunt, ut mutentur quoad loca, 幻想も観念も行なう、変えられるように、場所に関して、

sequitur quod unaquaevis idea sit quoque mutatio societatum, 続く(~ということになる、~がいえる)、それぞれの観念は社会の変化でもまたあること、

sic ut influat per societates mutatas, そのように変化した社会を通して流入する、

 

(3) 訳文

3942. また、場所の変化は社会の変化からやって来るので、幻想も観念も、場所に関して変えられるように行なう。それぞれの観念は社会の変化でもあり、そのように変化した社会を通して流入することがいえる。

 

(1) 原文

3943. quare{1} societatum mutationes sunt indefinitae, tum quoque [quod] unaquaevis idea{2} ab indefinitis societatibus fluat, secundum ordinem a Domino institutum, et Domino Soli notum. 1748, 11 Nov.

@1 ms. mutatas; 3943, quare

@2 ms. ideae

 

(2) 直訳

3943. quare{1} societatum mutationes sunt indefinitae, それゆえ、社会の変化は無限である、

tum quoque [quod] unaquaevis idea{2} ab indefinitis societatibus fluat, なおまた、それぞれの観念もまた無限の社会から流れ出る〔こと〕、

secundum ordinem a Domino institutum, et Domino Soli notum. 主により制定された秩序にしたがって、また主おひとりに知られた。

1748, 11 Nov. 1748年11月11日。

 

(3) 訳文

3943. それゆえ、社会の変化は無限であり、なおまた、それぞれの観念もまた無限の社会から、主により制定され、主おひとりに知られた秩序にしたがって流れ出る。1748年11月11日。