(1) 原文
3933. Dolosi et dolosissimi, in genere sunt tales, ut ex ideis hominis nihil aliud fere desumant{1} quam quod innocens et coeleste est, et per ea insidiantur homini, vertendo diversis modis, ad perdendum hominem, et pelliciendo ad adulteria et nefanda, sic ut insidiari per innocentia et coelestia sit summum dolorum; sunt ii in vita, qui praetexunt sancta, coelestia, et innocentia, ut dominatum super omnes in terris et in coelis habeant, nihil curando si ad dominatum veniant per fas aut nefas. 1748, 9 Nov.
@1 ms. desummant
(2) 直訳
3933. Dolosi et dolosissimi, in genere sunt tales, 狡猾な者また最も狡猾な者は、全般的に、このような者である、
ut ex ideis hominis nihil aliud fere desumant{1} quam quod innocens et coeleste est, 人間の観念から何も何らかのものをほとんど引き出さない、無垢と天界的なものであるもの以外に、
et per ea insidiantur homini, vertendo diversis modis, またそれらによって人間に待ち伏せする(たくらむ)、いろいろな方法で〔それらを反対のものに〕変えて、
ad perdendum hominem, et pelliciendo ad adulteria et nefanda, 人間を滅ぼすために、また姦淫と極悪なことへ誘惑して、
sic ut insidiari per innocentia et coelestia sit summum dolorum; そのように無垢と天界的なものによって待ち伏せする(たくらむ)ことが欺きの最高点である。
sunt ii in vita, qui praetexunt sancta, coelestia, et innocentia, 世の中に彼らがいる、その者たちは聖なるもの、天界的なもの、また無垢を装う(ふりをする)、
ut dominatum super omnes in terris et in coelis habeant, 地の中と天界の中のすべての者に対する支配権を持つために、
nihil curando si ad dominatum veniant per fas aut nefas. 何も気にかけないで、もし支配権へやって来る(達する)なら、正しい振る舞いあるいは邪悪な行為によって。
1748, 9 Nov. 1748年11月9日。
(3) 訳文
3933. 狡猾な者や最も狡猾な者は、全般的に、人間の観念から無垢と天界的なものであるもの以外に何らかのものをほとんど何も引き出さないような者である。またそれらによって人間に、いろいろな方法で〔それらを反対のものに〕変えて、人間を滅ぼすために、また姦淫と極悪なことへ誘惑して、たくらむ。そのように欺きの最高点は無垢と天界的なものによってたくらむことである。世の中に、もし支配権へ達するなら、正しい振る舞いよってかあるいは邪悪な行為によってか何も気にかけないで、地上と天界の中のすべての者に対する支配権を持つために、聖なるもの、天界的なもの、無垢を装う者たちがいる。1748年11月9日。
(1) 原文
3934. Loquutus cum iis, quod traxerint naturam ex eo, quod praetexerint{1} in scriptis semper sancta, coelestia et innocentia, de qua nusquam cogitarunt, sicut mos est paparum, et papalium hodie: non aliter ac reges et eorum summi ministri, falsitates aperte scribunt et vulgant, quas sciunt omnes quod falsitates sunt, et ii contrario prorsus animo sunt, usque non pudent reges summi, et caesares talia scribere, modo eleganter sint scripta et aliqua confirmantia ita, talis est hodie orbis Christianus, non item gentes. 1748, 9 Nov.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. praeterint
(2) 直訳
3934. Loquutus cum iis, 〔私は〕彼らと話した、
quod traxerint naturam ex eo, quod praetexerint{1} in scriptis semper sancta, coelestia et innocentia, そのことから性質を得たこと、書いたものの中に常に聖なるもの、天界的なものまた無垢を装った(ふりをした)こと、
de qua nusquam cogitarunt, sicut mos est paparum, et papalium hodie: それらについて彼らは決して考えなかった、教皇の習慣であるように、また教皇の追随者たち、今日の――
non aliter ac reges et eorum summi ministri, falsitates aperte scribunt et vulgant, 異なっていない、そして王たちと彼の最高の仕える者(大臣)たち、虚偽を公然と(あからさまに)書いた、また公けにした(公布した)、
quas sciunt omnes quod falsitates sunt, et ii contrario prorsus animo sunt, それらをすべての者が知っている、虚偽であること、またそれらがまったくアニムス(気質・性向)に反したものである。
usque non pudent reges summi, et caesares talia scribere, それでも最高の王たちは恥じない、また皇帝たちは、このようなものを書くことを、
modo eleganter sint scripta et aliqua confirmantia ita, 書かれたものが優雅に〔書かれてさえ〕すれば、またそのように何らかの確認するものが〔ありさえすれば〕、
talis est hodie orbis Christianus, non item gentes. そのようである、今日のキリスト教世界は、同様でない、異教徒は。
1748, 9 Nov. 1748年11月9日。
(3) 訳文
3934. 〔私は〕彼らと話した――〔彼らは〕書いたものの中に常に聖なるもの、天界的なもの、無垢を装ったことから〔その〕性質を得たこと、今日の教皇や教皇の追随者たちの習慣であるようにそれらについて彼らは決して考えなかった――王たちとその最高の大臣たちもこれと異ならず、公然と虚偽を書き、公布した。それらをすべての者が、虚偽であり、それらがまったく気質に反するものである、と知っている。それでも最高の王や皇帝たちは、このようなものを書くことを、書かれたものが優雅に〔書かれてさえ〕すれば、またそのように何らかの確認するものが〔ありさえすれば〕、恥じない。今日のキリスト教世界はそのようである、異教徒は同様ではない。1748年11月9日。
(1) 原文
3935. Observatum, cum surriperem ea, quibus dolose usi sunt, ut perderent me, et infunderent adulteria, nempe cum surriperem numeros, quibus designavi ea quae excerpta, cui operi infundebant innocentiam, tam alicui subjecto, quam mihi, tunc conquesti sunt, quod sic non haberent, quae cogitarent, putabam quod tale esset iis pro pede cui insisterent, ut alii de quibus prius [3852], quare cum intuitionem in eos determinarem, et quidem in pedes, tunc ii non intrahebantur, sed membra eorum genitalia, quo significabatur, quod adulteri in summo gradu. 1748, 9 Nov.
(2) 直訳
3935. Observatum, cum surriperem ea, quibus dolose usi sunt, ut perderent me, et infunderent adulteria, 観察された(気づいた)、私がそれらをひそかに取り去ったとき、それらで欺いて用いた、私を滅ぼすために、また姦淫を注ぎ込んだ、
nempe cum surriperem numeros, quibus designavi ea quae excerpta, すなわち、私が数字をひそかに取り去ったとき、それらで私はそれらを規定した(明示した)、それらは抜粋したもの、
cui operi infundebant innocentiam, tam alicui subjecto, quam mihi, その者に働きかけることを、無垢を注ぎ込んだ、ある派遣霊にも、私にも、
tunc conquesti sunt, quod sic non haberent, quae cogitarent, その時、彼らは不平を言った、このように持たないこと、それらを考える、
putabam quod tale esset iis pro pede cui insisterent, ut alii de quibus prius [3852], 私は思った、このようなものであったこと、彼らに足として〔役立つ〕、それに立つ、他の者たちのように、それらの者について前に〔述べた〕〔3852〕、
quare cum intuitionem in eos determinarem, et quidem in pedes, それゆえ、熟視を彼らの中へ私が向けたとき、実際に足の中へ、
tunc ii non intrahebantur, sed membra eorum genitalia, quo significabatur, quod adulteri in summo gradu. その時、それらは引っ込められなかった、しかし、彼らの生殖の器官が、そのことで意味された、最高度の段階の中の姦淫者たち〔であった〕こと。
1748, 9 Nov. 1748年11月9日。
(3) 訳文
3935. 私を滅ぼすために欺いて用いたもの、また姦淫を注ぎ込んだもの、私がそれらをひそかに取り去ったとき、すなわち、私が数字を、それらはそれらを抜粋したものを示した〔数字であり、これを〕ひそかに取り去ったとき、ある派遣霊にも、私にも、その者に働きかけ、無垢を注ぎ込んだことに気づいた。その時、彼らは、このようにそれらを考えるもの(=手段)を持たないことに不平を言った。私は、〔その数字が〕他の者たちのように、彼らに立つ足として〔役立つ〕ようなものであった、と思った。それらの者について前に〔述べた〕〔3852番〕。それゆえ、私が熟視を彼らの中へ、実際に足の中へ向けた時、それら〔足〕は引っ込められなかった、しかし、彼らの生殖の器官が引っ込められ、そのことで、最高度の姦淫者たち〔であった〕ことが意味された。1748年11月9日。
(1) 原文
3936. Detectum quod non solum hoc in eorum phantasiis continue esset, sed etiam prius, ut ii dixerint, quod consilia iniverint, ut per tale [me]{1} perderent, et quidem in habitaculis eorum ruderum similibus. 1748, 9 Nov.
@1 cf. indecrm ad Dolus
(2) 直訳
3936. Detectum quod non solum hoc in eorum phantasiis continue esset, あばかれた、このことが彼らの幻想の中に絶えずあっただけでないこと、
sed etiam prius, ut ii dixerint, quod consilia iniverint, ut per tale [me]{1} perderent, しかしさらにまた、特に(さらに著しく)、彼らが言ったように、相談(協議)を始めたこと、このようなものによって〔私を〕滅ぼすために、
et quidem in habitaculis eorum ruderum similibus. 実際に彼らの住まいの中で、がれきに同様な(似た)もので。
1748, 9 Nov. 1748年11月9日。
(3) 訳文
3936. このことが彼らの幻想の中に絶えずあっただけでなく、しかしさらにまた、特に、彼らが言ったように、このようなものによって〔私を〕滅ぼすために、実際に、がれきと同様の彼らの住まいの中で相談を始めたことがあばかれた。1748年11月9日。