原典講読『霊界体験記』 3918~3921

(1) 原文

Quod in homine nihil verum

 

3918. Apud me repraesentata sunt scientifica per variationes formae, et falsi per retorsionem earum, cum in tali repraesentatione essem, tunc spiritus quidam volebant, quod penes hominem quoque aptitudo ad verum daretur, et quod sic variationes formae quoque hominis propriae dari possent per progressionem antrorsum, quo repraesentabatur verum; cum spiritus in persuasione essent, quod verum quoque dari queat ut hominis proprium, alii quod a Domino antrorsum sic variationes formae possent duci, in quas Ipsius vita influeret, et sic verum sisteretur,

 

(2) 直訳

Quod in homine nihil verum 人間の中に真理は何もないこと

3918. Apud me repraesentata sunt scientifica per variationes formae, 私のもとで記憶知が形の変化〔変化したもの〕によって表象された、

et falsi per retorsionem earum, また虚偽がそれらの〔変化したものの〕曲げ返しによって、

cum in tali repraesentatione essem, 私がこのような表象の中にいたとき、

tunc spiritus quidam volebant, quod penes hominem quoque aptitudo ad verum daretur, その時、ある霊たちが欲した、人間の面前でもまた(人間にもまた)真理への適合性が存在すること、

et quod sic variationes formae quoque hominis propriae dari possent per progressionem antrorsum, quo repraesentabatur verum; また、このように形の変化〔変化したもの〕もまた人間の固有なものが存在できること、前方への進行(前進)によって、そのことによって真理が表象される。

cum spiritus in persuasione essent, quod verum quoque dari queat ut hominis proprium, 霊たちが確信の中にいたとき、真理もまた人間の固有なものとして与えられることができること、

alii quod a Domino antrorsum sic variationes formae possent duci, 他の者たちは〔思っていた〕、主により前方へこのように形の変化〔変化したもの〕が導かれることができること、

in quas Ipsius vita influeret, et sic verum sisteretur, その中へその方のいのちが流入する(未来)、またのように真理が示される(未来)、

 

(3) 訳文

人間の中に真理は何もないこと

 

3918. 私のもとで記憶知が形の変化したものによって、また虚偽がそれらの変化したものの曲げ返しによって表象された。私がこのような表象したものの中にいたとき、ある霊たちが、その時、人間にもまた真理への適合性が存在し、このように形の変化したものも人間に有なものが存在でき、前方へ進むことによって真理が表象されることを欲した。霊たちが、真理もまた人間の固有なものとして与えられることができることを確信していたとき、他の霊たちは、主により前方へこのように形の変化したものが導かれることができること、その中へその方のいのちが流入し、このように真理が示される〔と思っていた〕。

 

(1) 原文

3919. <sed> boni{1} spiritus, etiam angelici, indignati, dicebant, quod ejicerer e coelo, si in tali opinione essem; instructus tunc, quod verum nusquam apud hominem existere possit, ut ejus proprium, nam ab amore omne verum, apud hominem nihil est nisi malum, amor sui et mundi, inde falsum, quicquid ab homine.

@1 ms. sisteretur. 3919. sed

 

(2) 直訳

3919. <sed> boni{1} spiritus, etiam angelici, indignati, dicebant, quod ejicerer e coelo, si in tali opinione essem; 善良な霊たちは、さらにまた天使的な〔霊たちは〕、憤慨して、言った、私が天界から投げ出されたであろうこと、もしこのような見解の中に私がいたなら、

instructus tunc, quod verum nusquam apud hominem existere possit, ut ejus proprium, その時〔私は〕教えられた、真理は人間のもとに決して(どこにも)存在することができない、彼の固有のものとして、

nam ab amore omne verum, なぜなら、愛からすべての真理が〔ある〕からである、

apud hominem nihil est nisi malum, amor sui et mundi, inde falsum, quicquid ab homine. 人間のもとに悪でないなら何もない、自己愛また世への〔愛〕、ここから虚偽〔がある〕、人間から何でも。

 

(3) 訳文

3919. 善良な霊たちは、さらにまた天使的な霊たちは、憤慨して、「もしこあなたがこのような見解の中にいたなら、あなたは天界から投げ出されたであろう」と言った。その時〔私は〕、真理は人間のもとにその固有のものとして、決して存在することができないことを教えられた。なぜなら、愛からすべての真理があり、人間のもとには、悪、自己愛、世俗愛でないなら何もなく、ここから人間からどんな虚偽でもあるからである。

 

(1) 原文

3920. Instructus porro, quod variationes formae quo magis retrorsum, eo significetur tantum{1} magis falsum, et quod in vita corporis, quo retroduxit se, ibi manet post mortem, et quod non ad minus malum, proinde antrorsum magis, ubi etiam est malum, producatur, sed quod reformetur ita, ut subsistere possit in suo minimo mali, aut ibi teneri, a Domino, et sic affici vero et bono, quare mihi prius repraesentatum, quod spiritus sicut suspensus teneatur a malo, ut sic afficiatur vero et bono, quantum ideo remittitur, tantum praecipitat se in malum, quare est solum detentio a malo, quae inducitur per vastationes, ut possit sic detineri a malo, et sic in eo statu, verum et bonum Domini influit. Quod etiam hodie expertus, et passim prius.

@1 J.F.I. Tafel malum

 

(2) 直訳

3920. Instructus porro, 〔私は〕さらに教えられた、

quod variationes formae quo magis retrorsum, eo significetur tantum{1} magis falsum, 形の変化〔変化したもの〕がさらに後方に〔曲げ返され〕ればされるほどますます、それほど大きくさらに虚偽が意味されること、

et quod in vita corporis, quo retroduxit se, ibi manet post mortem, また身体のいのちの中で、ますます後退する(それ自体を引き戻す)、そこに死後、とどまること、

et quod non ad minus malum, proinde antrorsum magis, ubi etiam est malum, producatur, また、より少ない悪へ、したがってさらに前方へ、そこにも悪がある、引き出すこと、

sed quod reformetur ita, ut subsistere possit in suo minimo mali, aut ibi teneri, a Domino, et sic affici vero et bono, しかし、そのように改心させられること、自分の最小の悪の中にとどまる(存続する)ことができるように、またはそこに保たれる、主により、またこのように真理と善で働きかけられる〔ことができる〕、

quare mihi prius repraesentatum, quod spiritus sicut suspensus teneatur a malo, ut sic afficiatur vero et bono, それゆえ、私に、以前に表象された、霊がつるされたように悪から保たれていること、そのように、このように真理と善に働きかけられている、

quantum ideo remittitur, tantum praecipitat se in malum, それゆえ、どれだけゆるめられるか〔によって〕それだけ(まっ逆さまに)投げ落とす、自分自身を悪の中へ、

quare est solum detentio a malo, quae inducitur per vastationes, ut possit sic detineri a malo, それゆえ、悪から抑制されている状態だけがある、それは荒廃によってもたらされる、このように悪から押しとどめられることができるように、

et sic in eo statu, verum et bonum Domini influit. またこのようにその状態の中へ、主の真理と善が流入する。

Quod etiam hodie expertus, et passim prius. そのことを今日もまた〔私は〕経験により学んだ、またしばしば以前に。

 

(3) 訳文

3920. 〔私は〕さらに教えられた――形の変化したものがさらに後方に曲げ返されれば曲げ変えされるほどますます、さらにそれほど大きい虚偽が意味されること、また身体のいのちの中で、ますます後退し、死後、そこにとどまること、またより少ない悪へ、したがってさらに前方へ、そこにも悪があるが、引き出すこと、しかし、自分の最小の悪の中にとどまることができるように、またはそこに主により保たれ、このように真理と善で働きかけられることができるように改心させられること。それゆえ、以前に、私に、霊がつるされたように悪から保たれて、このように真理と善に働きかけられている、それゆえ、どれだけゆるめられるか〔によって〕それだけ自分自身を悪の中へ(まっ逆さまに)投げ落とすことが表象された。

それゆえ、悪から抑制されている状態だけがあり、それは、このように悪から押しとどめられることができるように荒廃によってもたらされ、このようにその状態の中へ、主の真理と善が流入する。そのことを今日も〔私は〕経験により学んだ、またしばしば以前にも。

 

(1) 原文

3921. Inde aliquatenus quoque constare potest, quomodo se iris habeat, et iridis innumerabiles varietates. 1748, 9 Nov.

 

(2) 直訳

3921. Inde aliquatenus quoque constare potest, ここからもまた、ある程度、明らかにすることができる、

quomodo se iris habeat, et iridis innumerabiles varietates. どのように虹が振る舞うか、また虹の無数の多様性(変化したもの)。

1748, 9 Nov. 1748年11月9日。

 

(3) 訳文

3921. ここからも、虹が、また虹の無数の変化したものがどのようであるか、ある程度、明らかにすることができる。1748年11月9日。