原典講読『霊界体験記』 3912~3914

(1) 原文

3912. Per totam noctem ibi adhaeserunt, putantes aliqui et ii, quod ita infixi, ut nusquam separari possent; percepi quod tales essent, per quos alii operabantur, qui lascivi, lascivae fuerunt, ex nullo alio fine quam ut delectarent earum lascivia, sic non ut scorta, quae lucrum pro fine habent, ii autem qui influebant per eas, solam lasciviam pro fine; dictum postea, quod spiritus isti qui in ossibus cranii ita inhaerebant, essent subjecta talium qui lascivi ita, et quod solum pro subjectis inservire possent, parum vitae habentes, ita nec intellecti qualis{a}; [2] et quod essent antediluviani, qui vastati pro subjectis inservire possent, nec aliquid vitae suae retinentes, nisi solum tantum vitae, quantum ossea in corpore humano; hi in capite; nam qui ex antediluvianis vastantur, et fiunt ut sceleta, ut prius [3900], seu pendula exanimata, et postea iis vita inspiratur,

@a = qualiscumque どんな種類でも

 

(2) 直訳

3912. Per totam noctem ibi adhaeserunt, putantes aliqui et ii, 全部の夜にわたって、彼らはそこにくっついた、ある者たちは思って、また彼ら〔もまた〕、

quod ita infixi, ut nusquam separari possent; そのように固定させて(infigo)、決して分離されることができなかったように。

percepi quod tales essent, per quos alii operabantur, qui lascivi, lascivae fuerunt, 私は、このような者であったことを知覚した、彼らによって他の者たちが働きかけられる、その者は好色な者たち、好色な者(女)たちであった、

ex nullo alio fine quam ut delectarent earum lascivia, 何も他の目的からでなく、彼女たちの好色を楽しむために以外の、

sic non ut scorta, quae lucrum pro fine habent, このように売春婦のためでない、彼女たちは利益を目的として持っている、

ii autem qui influebant per eas, solam lasciviam pro fine; けれども、彼らは、その者は彼女たちを通して流入した、好色だけを目的として〔持っている〕。

dictum postea, quod spiritus isti qui in ossibus cranii ita inhaerebant, essent subjecta talium qui lascivi ita, その後、〔私に〕言われた、その霊たちは、その者たちは頭蓋の骨の中にそのようにくっついている、このような者たちの派遣霊たちであったこと、その者たちはそのように好色な者たち、

et quod solum pro subjectis inservire possent, parum vitae habentes, ita nec intellecti qualis{a}; また派遣霊としてだけ仕える(役立つ)ことができること、いのちのわずかなものを持って、そのようにどんなものか理解しないで(=どんな種類の理解力も持たないで)。

[2] et quod essent antediluviani, qui vastati pro subjectis inservire possent, また彼らは洪水以前の者たちであったこと、その者たちは荒廃させられた者たち〔であり〕派遣霊として仕える(役立つ)ことができた、

nec aliquid vitae suae retinentes, nisi solum tantum vitae, quantum ossea in corpore humano; 何らかの自分のいのち(生命)を保持して、それだけのいのち(生命)だけでないなら、人間の身体の中のどれだけの骨〔のいのち(生命)〕、

hi in capite; これらの者は頭の中に〔いた〕。

nam qui ex antediluvianis vastantur, et fiunt ut sceleta, ut prius [3900], なぜなら、その者たちは洪水以前の者たちから〔であり〕荒廃させられているからである、また骸骨のようになった、前のように〔3900〕、

seu pendula exanimata, et postea iis vita inspiratur, または、生命のない振り子(吊り下げられたもの=付属物)、またその後、彼らにいのち(生命)が吹き込まれる(た)、

 

(3) 訳文

3912. 全夜間、ある者たちは、彼らもまた、決して分離されることができなかったように固定させて、そこにくっついた、と思った。私は、好色な男、好色な女たちであった者たちによって他の者たちが働きかけられる、このような者であったことを知覚した。彼女たちの好色を楽しむため以外の何も他の目的からでなく、このように利益を目的として持っている売春婦のためでなく、彼らは、彼女たちを通して流入した好色だけを目的として持っている。その後、〔私に〕言われた――頭蓋骨にそのようにくっついているその霊たちは、そのように好色な者たちの派遣霊たちであったこと、また、いのちのわずかなものを持って、そのようにどんな種類の理解力も持たないで派遣霊としてだけ役に立つことができることである。

[2] また、彼らは洪水以前の者たちであった、その者たちは荒廃させられた者たちであり、派遣霊として役に立つことができ、人間の身体の中にどれだけ骨〔の生命があるかによって〕、それだけの生命だけを、自分に保持していた。これらの者は頭の中にいた。なぜなら、その者たちは洪水以前の者たちであり、荒廃させられ、前のように〔3900番〕骸骨のように、または、生命のない付属物のようになっているからである。その後、彼らに生命が吹き込まれた。

 

(1) 原文

3913. quod vix sui scii, sensibiles{1} seu conscii, et sic inserviant pro ossibus, in quos influere possunt alii spiritus. Sed quia tales quoque fuerunt, et ex tali indole, sunt tales, ut persuasiones antediluvianorum possint recipere, et immersas sibi exstinguere, aut temperare ut non intrent in cerebrum, et gelu id afficiant, et sic noceant, nam talia sunt recipientia persuasionum dirarum, sicut cranii ossa sunt, quae ex substantia eadem cum cerebri tunicis, usque in ossa fatiscunt{2}, et ab insultibus defendunt: sicut etiam scorpiones commoliti, quia ejus naturae sunt, imbibunt venenum, et tutantur sic alios, ne moriantur ab aliorum scorpionum morsibus: quod apud eos remanet est, quod sint lascivi, pro fine habentes lasciviam. 1748, 9 Nov.

@1 ms. scii sensibiles

@2 ms. fathiscunt

 

(2) 直訳

3913. quod vix sui scii, sensibiles{1} seu conscii, et sic inserviant pro ossibus, in quos influere possunt alii spiritus. ほとんど自分に感覚で捕らえられるものを知っていない者、または気づいていない者〔になり〕、またこのように骨として仕える(役立つ)、その中へ他の霊たちが流入すること。

Sed quia tales quoque fuerunt, et ex tali indole, しかし、このような者でもあった、またこのような(生来の)性質から〔の者であった〕ので、

sunt tales, ut persuasiones antediluvianorum possint recipere, このような者である、洪水以前の者たちの信念を受け入れることができるような、

et immersas sibi exstinguere, aut temperare ut non intrent in cerebrum, et gelu id afficiant, et sic noceant, また自分自身に浸すことを消滅させること、または和らげること、脳の中に入らないように、また凍るような寒さをそれに働きかける、またこのように害する、

nam talia sunt recipientia persuasionum dirarum, なぜなら、このような者が恐るべき信念を受け入れる者であるからである、

sicut cranii ossa sunt, quae ex substantia eadem cum cerebri tunicis, 頭蓋の骨のようである、それは脳の被膜と同じ物質(実体)から〔のものである〕、

usque in ossa fatiscunt{2}, et ab insultibus defendunt: それでも骨の中へ(として)分解する、また攻撃(侵害)から〔脳を〕守る――

sicut etiam scorpiones commoliti, quia ejus naturae sunt, imbibunt venenum, さらにまたすり砕いたサソリのように、その性質のものであるので、毒を吸収する、

et tutantur sic alios, ne moriantur ab aliorum scorpionum morsibus: またこのように他の者を守る、他のサソリのかむ(=刺す)ことから死なないように――

quod apud eos remanet est, quod sint lascivi, pro fine habentes lasciviam. 彼らのもとに残っているものは、好色であること、目的として好色を持っている。

1748, 9 Nov. 1748年11月9日。

 

(3) 訳文

3913. ほとんど自分に感覚で捕らえられるものを知っていない者、または気づいていない者になり、このように骨として役に立ち、その中へ他の霊たちが流入する。しかし、このような者、このような性質からの者でもあったので、洪水以前の者たちの信念を受け入れることができるような者、脳の中に入らないように、また凍るような寒さをそれに働きかけないように、このように害さないように、自分自身を浸すことを消滅させる、または和らげるような者である。なぜなら、このような者が恐るべき信念を受け入れる頭蓋骨のようなものであるからである。それは脳の被膜と同じ物質からのものであり、それでも骨へと分解し、侵害から〔脳を〕守る――さらにまた、すり砕いたサソリのように、それには毒を吸収する性質があるので、このように他の者を、他のサソリが刺すことから死なないように守る――彼らのもとに残っているものは好色であり、目的としての好色を持っている。1748年11月9日。

 

(1) 原文

3914. Dictum, quod saepius recurrant eorum vastationes, ut fiant sicut sceleta, sicut apud alios, apud quos per vices recurrunt vastationes, ut initientur in obsequia eorum, quae eorum functiones in altera vita fiunt, nam quisquis ad functiones suas, quia ad usus, in altera vita initiatur, quos quoque vastationes spectant, seu pro fine habent, 1748, 9 Nov.

 

(2) 直訳

3914. Dictum, quod saepius recurrant eorum vastationes, ut fiant sicut sceleta, 言われた、さらにしばしば彼らの荒廃が繰り返されること、骸骨のようになるために、

sicut apud alios, apud quos per vices recurrunt vastationes, 他の者のもとでのように、彼らのもとで時々、荒廃が繰り返される、

ut initientur in obsequia eorum, quae eorum functiones in altera vita fiunt, 彼らの従順な行為(役立ち)の中に導かれるために、それらは彼らの来世の中での機能(役目)である、

nam quisquis ad functiones suas, quia ad usus, in altera vita initiatur, なぜなら、それぞれの者が自分の機能(役目)へ、役立ちへ、来世の中で導かれるからである、

quos quoque vastationes spectant, seu pro fine habent, それを荒廃もまた眺めている(目指している)、すなわち、目的として持っている。

1748, 9 Nov. 1748年11月9日。

 

(3) 訳文

3914. 骸骨のようになるために、さらにしばしば彼らの荒廃が繰り返される、と言われた。彼らのもとで荒廃が繰り返されるように、他の者のもとでも、時々、そのように繰り返される。それらは彼らの来世での役目である彼らの従順な行為(役立ち)に導かれるためである。なぜなら、それぞれの者が来世で自分の役目へ、役立ちへと導かれ、荒廃もまたそれを目指している、すなわち、目的として持っているからである。1748年11月9日。

原典講読『霊界体験記』 3915

(1) 原文

De amore

 

3915. Perceptum, quod formae variationes sint quae sunt cogitationis, ita quae sunt falsi et veri, sed quod amor sit extra formas, qui producit variationes formae, et qui produci videtur ex variationibus formae; ex amore, qualiscunque est secundum subjecta, producitur jucunditas, quae est amoris. 1748, 9 Nov.

 

(2) 直訳

De amore 愛について

3915. Perceptum, quod formae variationes sint quae sunt cogitationis, ita quae sunt falsi et veri, 知覚された、形の変化があること、それらは思考のものである、そのようにそれらは虚偽と真理のものである、

sed quod amor sit extra formas, qui producit variationes formae, しかし、愛は形の外にある、それは形の変化を生み出している、

et qui produci videtur ex variationibus formae; またそれは形の変化から生み出されたことが(=ように)見られる。

ex amore, qualiscunque est secundum subjecta, producitur jucunditas, quae est amoris. 愛から、どんな種類でも、主体にしたがっている、快さが生み出される、それは愛のものである。

1748, 9 Nov. 1748年11月9日。

 

(3) 訳文

愛について

 

3915. 思考に属すもの、そのように虚偽と真理に属す形の変化があることが知覚された。しかし、形の変化を生み出している愛は形の外にあり、愛は形の変化から生み出されたように見られる。愛から、どんな種類でも、主体にしたがって、愛に属す快さが生み出される。1748年11月9日。

原典講読『霊界体験記』 3916

(1) 原文

De parabolis

 

3916. Recordor, quod quondam perceperim loquelam angelorum et spirituum angelicorum, in parabolas cecidisse, quod tunc non observabam; tum quod ceciderint in repraesentationes hortorum, ut ficuum, et aliorum, in somniis; tum quod passim in convivia, ut viderem comedentes{1} simul, et hoc aliquoties, quod hic memorare licet, ut sciatur quod angelorum et spirituum angelicorum ideae ita repraesentatae sint, et sic quod in parabolas, repraesentationes hortorum, et convivia cadant, de quibus toties Dominus, quibus coelum assimilavit{2} et significavit. 1748, 9 Nov.

@1 ms. commedentes

@2 ms. assimiliavit

 

(2) 直訳

De parabolis たとえについて

3916. Recordor, quod quondam perceperim loquelam angelorum et spirituum angelicorum, in parabolas cecidisse, 私は憶えて(思い出して)いる、かつて私が知覚したこと、天使たちのまた天使的な霊たちの話すことがたとえの中に落ち込むこと(cado)、

quod tunc non observabam; そのことを、その時、私は気づかなかった。

tum quod ceciderint in repraesentationes hortorum, ut ficuum, et aliorum, in somniis; なおまた、庭園の表象の中に落ち込むこと、例えばイチジクの〔庭園〕、また他のものの〔庭園〕、夢の中で。

tum quod passim in convivia, ut viderem comedentes{1} simul, et hoc aliquoties, なおまた、しばしば祝宴(宴会)〔の表象〕の中に〔落ち込む〕こと、私が一緒に食べている者を見たように、またこのことが数回、

quod hic memorare licet, ut sciatur quod angelorum et spirituum angelicorum ideae ita repraesentatae sint, ここに述べておくことが許される、天使たちのまた天使的な霊たちの観念がこのように表象されたことが知られるために、

et sic quod in parabolas, repraesentationes hortorum, et convivia cadant, de quibus toties Dominus, またこのようにたとえの中に、庭園の表象、また祝宴(宴会)に落ち込むこと、それらについて主はこんなにしばしば〔語った〕、

quibus coelum assimilavit{2} et significavit. それらで〔主は〕天界をたとえた(なぞらえた)、また意味した。

1748, 9 Nov. 1748年11月9日。

 

(3) 訳文

たとえについて

 

3916. 私は、かつて私が、天使たちや天使的な霊たちの話すことがたとえの中に落ち込むことを知覚したことを思い出している、そのことを、その時、私は気づかなかった。なおまた、庭園の表象の中に、例えばイチジクの庭園、また他の庭園の表象の中に、夢の中で落ち込むこと、なおまた、私が一緒に食べている者を見たように、しばしば祝宴の表象の中に落ち込み、このことが数回、起こったことである。ここに述べておくことが、天使たちや天使的な霊たちの観念がこのように表象されたことが知られるために、許される。またこのようにたとえの中に、庭園の表象や祝宴に落ち込む、それらについて主はしばしば語り、

それらで〔主は〕天界をたとえ、意味した。1748年11月9日。

原典講読『霊界体験記』 3917

(1) 原文

De Memoria

 

3917. Ostensum cum spiritus agunt ex memoria sua particularium in hominem, expertum, quod tunc homo non aliter sciat, quam quod prius id sciverit, sicut hodie etiam ostensum, inde recordatio talis, de qua Cicero{a}, quasi noverit prius, inde constat qualis confusio oriretur, si spiritus ex memoria sua particularium agerent in hominem, et non ex memoria hominis. Prius quoque egit spiritus ex sua memoria particularium in me, tunc nec aliter sciebam, [quam]{1} quod hoc noverim, cum tamen ne hilum noverim, inde quoque scitur, qualis confusio, si spiritui esset memoria particularium. 1748, 9 Nov.

@1 sic J.F.I. Tafel

@a cf. Tusculanae Disputationes I. xxiv. 56-59

『トゥスクルム叢談』(対話体で書かれたキケロの哲学的著作;題名はトゥスクルムにあった邸宅を舞台としていることから)(トゥスクルムはローマ市南東方の古代都市・保養地)

 

(2) 直訳

De Memoria 記憶について

3917. Ostensum cum spiritus agunt ex memoria sua particularium in hominem, expertum, 示された、霊たちが自分の個人的な(個別的な)記憶から人間の中に働いたとき〔何が起こるか〕、経験により学んだ、

quod tunc homo non aliter sciat, quam quod prius id sciverit, sicut hodie etiam ostensum, その時、人間は異なって知らないこと、以前にそのことを知っていたこと以外に、そのように今日もまた示された、

inde recordatio talis, de qua Cicero{a}, quasi noverit prius, ここからこのような思い出すこと(想起)〔がある〕、それについてキケロが〔語った〕☆、いわば、彼は〔何かを〕以前に知っていた、

☆『トゥスクルム叢談』第Ⅰ巻第24章57~59節参照。

inde constat qualis confusio oriretur, ここから明らかである、どのような混乱が起こるか、

si spiritus ex memoria sua particularium agerent in hominem, et non ex memoria hominis. もし、霊たちが自分の個人的な(個別的な)記憶から人間の中に働いたなら、また人間の記憶からでなく、

Prius quoque egit spiritus ex sua memoria particularium in me, 以前にもまた、霊たちが自分の個人的な(個別的な)記憶から私の中に働いた、

tunc nec aliter sciebam, [quam]{1} quod hoc noverim, cum tamen ne hilum noverim, その時、私は異なっても知らなかった、このことを私が知っていたこと〔以外に〕、そのときそれでも、私は少しも知らなかった、

inde quoque scitur, qualis confusio, si spiritui esset memoria particularium. ここからもまた知られる、どのような混乱が〔起こるか〕、もし霊たちに個人的な(個別的な)記憶〔を用いること〕があったなら。

1748, 9 Nov. 1748年11月9日。

 

(3) 訳文

記憶について

 

3917. 霊たちが自分の個人的な記憶から人間の中に働いたとき〔何が起こるか〕示され、経験により学んだ。今日もまた示されたように、その時、人間は、以前にそのことを知っていたとしか知らないことである。ここからこのような思い出すこと、いわば、以前に〔何かを〕知っていたことがあり、それについてキケロが〔語っている〕☆。ここから、もし霊たちが自分の個人的な記憶から、また人間の記憶からでなく、人間の中へ働いたなら、どのような混乱が起こるか明らかである。

以前にもまた、霊たちが自分の個人的な記憶から私の中へ働いた。その時、私は、このことを私は知っていたとしか知らなかった、そのときそれでも、私は少しも知らなかった。ここからもまた、もし霊たちに個人的な記憶〔を用いること〕があったなら、どのような混乱が〔起こるか〕知られる。1748年11月9日。

 

☆『トゥスクルム叢談』第Ⅰ巻第24章57~59節参照(人間にある豊かな記憶について)。