(1) 原文
De Lascivis
3911. Visum erat coelum coeruleum stelliferum, et intra tenebrosum quid sicut{1} rupes inaequalis, e qua assurgebat spiritus, qui inde evolabat supra caput, et inde mecum loquutus, sed loquutus sicut qui non multum rationale habent, quod cognoscitur ex loquela, sicut qui non in spirituali statu sunt, sed in naturali: tunc venerunt spiritus supra caput meum, qui sicut volumen molle fere aqueum afficiebant cerebrum, non sciebam quales, spiritus dicebant, quod quidem putarent eos loqui inter se, sed quod non intelligerent eorum loquelam; passim loquebantur; sed quantum sciebant quid loquuti, non ita scire potui, quia non reflectebam super id: volumen hoc undulans varie adhaesit capiti, et tenacius reliquis, usque ut occuparent ossa cranii, inde volebant interius, sed non poterant, solum per phantasias, ut sibi viderentur, cum tamen in ossibus cranii.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sic
(2) 直訳
De Lascivis みだらな(好色な)者たちについて
3911. Visum erat coelum coeruleum stelliferum, et intra tenebrosum quid sicut{1} rupes inaequalis, 星をちりばめた空(青)色の天(=空)が見られた、また内に何か暗いものが〔見られた〕でこぼこしたごつごつの岩のような、
e qua assurgebat spiritus, qui inde evolabat supra caput, et inde mecum loquutus, そこから霊が立ち上がった、その者はここから〔私の〕頭の上方へ飛び出した、またここから私と話した、
sed loquutus sicut qui non multum rationale habent, quod cognoscitur ex loquela, しかし、~のように話した、その者は多くの理性を持っていない、そのことは話し(話し方)から知られる、
sicut qui non in spirituali statu sunt, sed in naturali: それ〔話し方〕は霊的な状態の中にないような、しかし自然的な〔状態の〕中に――
tunc venerunt spiritus supra caput meum, qui sicut volumen molle fere aqueum afficiebant cerebrum, その時、私の頭の上方の霊たちがやって来た、その者は、柔らかに、ほとんど水の塊りのように、脳を働きかけた、
non sciebam quales, 私は〔それが〕どんなもの〔であった〕か知らなかった、
spiritus dicebant, quod quidem putarent eos loqui inter se, sed quod non intelligerent eorum loquelam; 霊たちは言った、確かに彼らを思ったこと、互いの間で話すこと、しかし、彼らの話しを理解していなかったこと、
passim loquebantur; しばしば、彼らは話した。
sed quantum sciebant quid loquuti, non ita scire potui, quia non reflectebam super id: しかし、どれだけ彼らが知ったか、何が話されたか、そのように知ることが私はできなかった、そのことについて私は熟考しなかったからである――
volumen hoc undulans varie adhaesit capiti, et tenacius reliquis, この波のように変化する塊りは頭にいろいろにくっついた、また他のものよりさらにねばりついて、
usque ut occuparent ossa cranii, inde volebant interius, それでも頭蓋の骨を占めるように〔なり〕、ここから内部へ〔入ることを〕欲した、
sed non poterant, solum per phantasias, ut sibi viderentur, しかし、彼らはできなかった、単に幻想によって、自分自身に見られたために、
cum tamen in ossibus cranii. そのときそれでも頭蓋の骨の中に〔いた〕。
(3) 訳文
好色な者たちについて
3911. 青色の星空が、また下にでこぼこした岩のような何か暗いものが見られた。そこから霊が立ち上がり、その者はここから〔私の〕頭の上方へ飛び出し、ここから私と話した。しかし、理性が多くない者のように話した、そのことは話し方から知られた。その話し方は霊的な状態の中になく、自然的な状態の中にあった。その時、私の頭の上方の霊たちがやって来て、その者は、柔らかに、ほとんど水の塊りのように、脳に働きかけた。私は〔それが〕どんなものか知らなかった。霊たちは、確かに自分たちは互いの間で話していると思った、しかし、自分たちの話しを理解していなかった、と言った。しばしば、彼らは話した。しかし、どれだけ彼らが知ったか、何が話されたか、私はそのように知ることができなかった、そのことについて私は熟考しなかったからである――この波のような塊りは〔私の〕頭にいろいろに、他のものよりさらにねばりついて、くっついた。それでも頭蓋骨を占めるようになり、ここから内部へ〔入ることを〕欲した。しかし、彼らはできなかった、幻想によって、自分自身に〔そのように〕見られただけのことであり、そのとき頭蓋骨の中にいた。