原典講読『霊界体験記』 3910

(1) 原文

Qui conscientiam habent quod in altera vita emendabiles

 

3910. Dictum mihi, et perceptum quoque, quod qui in phantasiis sunt, et in falsitatibus, modo amorem conjugialem sanctum habuerint, et conscientiam habuerint, in eo cumprimis, ita qui conscientiam habuerint, quod ii in altera vita emendabiles sint, tametsi contumaces essent, seu contumaciter inhaererent suis opinionibus et falsitatibus; at vero qui non habuerunt conscientiam, cumprimis qui adulteria pro nihilo aestimaverant, et in reliquis nefas absque conscientia facere, eorum vita apparet in altera vita quasi absque vinculo, ita absque nexu cum coelo, qui nullam conscientiam pro adulteriis, ii quasi soluti omni vinculo, ii sunt, qui non possunt emendari, ut inter coelestes venire possint, nisi sicut sui vix conscii, ut nempe ossa, in quibus usque erit vita, nam os absque vitali non inservit usui in corpore humano. 1748, 9 Nov.

 

(2) 直訳

Qui conscientiam habent quod in altera vita emendabiles 良心を持っている者は、来世の中で矯正できること

3910. Dictum mihi, et perceptum quoque, 私に言われた、また知覚もされた、

quod qui in phantasiis sunt, et in falsitatibus, その者は幻想の中に、また虚偽の中にいること、

modo amorem conjugialem sanctum habuerint, et conscientiam habuerint, 聖なる結婚愛を持っていた間は(持っていたさえすれば)、また良心を持っていた、

in eo cumprimis, ita qui conscientiam habuerint, 彼の中に、特に、そのようにその者は良心を持っていた、

quod ii in altera vita emendabiles sint, tametsi contumaces essent, seu contumaciter inhaererent suis opinionibus et falsitatibus; 彼らは来世の中で矯正できること、たとえ反抗的(強情)なものであったにしても、すなわち、頑固に自分の見解にまた虚偽に固執した、

at vero qui non habuerunt conscientiam, しかし、その者たちは良心を持たなかった、

cumprimis qui adulteria pro nihilo aestimaverant, et in reliquis nefas absque conscientia facere, 特に、その者は姦淫を無(何でもない)として評価した、また残りの(他の)ものの中で極悪なことを良心なしに行なうこと、

eorum vita apparet in altera vita quasi absque vinculo, ita absque nexu cum coelo, 彼らのいのち(生活)は来世の中で、いわば束縛なしに見られる、そのように天界との結びつきなしに、

qui nullam conscientiam pro adulteriis, ii quasi soluti omni vinculo, その者は姦淫に対する良心が何もない、彼らはいわばすべての束縛がゆるめられた者(solvo)〔である〕、

ii sunt, qui non possunt emendari, ut inter coelestes venire possint, 彼らである、その者は矯正されることができない、天界の者たちの間にやって来ることができるために、

nisi sicut sui vix conscii, ut nempe ossa, in quibus usque erit vita, 自分自身にほとんど気がついていないように、以外に、すなわち、骨のように、それらの中にそれでもいのち(生命)がある(未来)、

nam os absque vitali non inservit usui in corpore humano. なぜなら、生命力なしの骨は、役立ちに仕えないからである、人間の身体の中で。

1748, 9 Nov. 1748年11月9日。

 

(3) 訳文

良心を持っている者は、来世で矯正できること

 

3910. 私に言われ、知覚もされた――幻想の中に、また虚偽の中にいる者たちは、聖なる結婚愛を、また良心を持ってさえすれば、特に、良心を持っていた者たちは、彼らは来世で、たとえ反抗的のもの、すなわち、頑固に自分の見解にまた虚偽に固執したものであった〔ものを持っていた〕にしても、矯正できることである。しかし、良心を持たなかった者たちは、特に、姦淫を何でもないと見なし、また他のものの中でも極悪なことを良心なしに行なう者たちは、彼らのいのち(生活)は来世で、いわば束縛がなく、そのように天界との結びつきがなく見られる、その者は姦淫に対する良心が何もない、彼らはいわばすべての束縛がゆるめられた者〔である〕。彼らが、天界の者たちの間にやって来ることができるようには、矯正されることができない者である。自分自身でないなら、ほとんど気がついていないように、すなわち、骨のよう〔であること〕に〔気づいていないように〕。それらの中にそれでもいのち(生命)がなくてはならない。なぜなら、生命力のない骨は、人間の身体の中で役立たないからである。1748年11月9日。

コメントを残す