原典講読『霊界体験記』 3909

(1) 原文

Quod spiritus mali, acquirant sibi vires ex pluribus{1}

 

3909. Observavi quandam, quae subjectum erat spirituum malorum, qui inspirabant nefanda, cum persuasione; alii spiritus, partim ex curiositate, partim ex eo, quod se abstraherent a cogitando de iis, quae scripsi, observabant attente satis, quomodo tale subjectum [ageret], et quid eveniret, inde plurium intuitiones et ideae erant in eam, quae subjectum, inde vires ejus cogitandi auctae sunt, nam quo plurium intuitiones in unam, eo fortius agit, sicut prius observaveram quoque, quae attrahebat aliorum intuitiones magice, per id quod exciperet quae influebant, et sic pergendo ad eos, a quibus influxus; dictum spiritibus, quod sic augeretur istius subjecti vis; quare abstrahebantur, et relicta solum malis, tunc nulla erat vis quae percipi potuit, quod mirati spiritus. 1748, 8 Nov.

@1  supra caput hoc apparet in ms. articulus inabsolutus nec numeratus, transversis lineis deletus:

Quomodo spiritus etiam excitant ea quae sunt in memoria hominis

Erant, quae spiritus excibant e memoria mea, quae percepi, quod non ita sicut ii qui possident memoriam hominis, et quod sic excitationes fiebant ex eo, quod essent eorum,

〔手稿の中のこの頭(=見出し)の上に、不完全で番号もない記事があり、交差線で削除されています――これはチャレンジしてみてください〕

 

(2) 直訳

Quod spiritus mali, acquirant sibi vires ex pluribus{1} 悪い霊たちは、自分自身に力を得ること、数多いことから

3909. Observavi quandam, quae subjectum erat spirituum malorum, 私はある者(女)に気づいた、その者(女)は悪い霊たちの派遣霊であった、

qui inspirabant nefanda, cum persuasione; その者は極悪なことを吹き込んだ、信念(説得力)とともに。

alii spiritus, partim ex curiositate, 他の霊たちは、一部は好奇心から、

partim ex eo, quod se abstraherent a cogitando de iis, quae scripsi, 一部はそのことから、自分自身を彼らについて考えることから引き離すこと、それらを私が書いた、

observabant attente satis, 彼らは十分に注意深く観察した、

quomodo tale subjectum [ageret], et quid eveniret, どのようにこのような派遣霊が〔働くか〕、また何が起こるか、

inde plurium intuitiones et ideae erant in eam, quae subjectum, inde vires ejus cogitandi auctae sunt, ここから多くの者の熟視と観念が彼女の中にあった、彼女は派遣霊〔であった〕、ここから彼(女)の考える力が増やされた(augeo)、

nam quo plurium intuitiones in unam, eo fortius agit, なぜなら、多くの者の熟視が一つの(女の)中にあればあるほどますますさらに強く働くからである、

sicut prius observaveram quoque, quae attrahebat aliorum intuitiones magice, 以前に私もまた観察したように、それは他の者たちの熟視を魔法で引き寄せた、

per id quod exciperet quae influebant, et sic pergendo ad eos, a quibus influxus; そのことによって、受け入れたこと、それらは流入した、またこのように彼らへ続けて(進めて)、それらの者たちからの流入を。

dictum spiritibus, quod sic augeretur istius subjecti vis; 霊たちに言われた、このようにその派遣霊の力が増やされること、

quare abstrahebantur, et relicta solum malis, それゆえ、彼らは引き離された、また〔彼女には〕残された、悪い者たちだけ、

tunc nulla erat vis quae percipi potuit, quod mirati spiritus. その時、何も力はなかった、それが知覚されることができた、そのことを霊たちは驚いた。

1748, 8 Nov. 1748年11月8日。

 

(3) 訳文

悪い霊たちは、数多いことから自分自身に力を得ること

 

3909. 私はある女に気づいた、その女は悪い霊たちの派遣霊であり、説得力とともに極悪なことを吹き込んだ。他の霊たちは、一部は好奇心から、一部は自分たちについて私が書いたものから、それを考えることから自分自身を引き離すことから、十分に注意深く観察した――どのようにこのような派遣霊が行動し、何が起こるか。ここから多くの者の熟視と観念が派遣霊であった彼女へ集まり、ここから彼女の考える力が増やされた。なぜなら、多くの者の熟視がひとりの者に集まれば集まるほどますますさらに強く働くからである。以前に、私もまた観察したように、それは他の者たちの熟視を魔法で引き寄せ、そのことによって、流入したものを受け入れ、それらの者たちからの流入をこのように彼らへ進める(到達させる)。霊たちに、このようにその派遣霊の力が増やされる、と言われた。それゆえ、彼らは引き離され、〔彼女には〕悪い者たちだけが残され、その時、〔彼女に〕何も力はなかった。それが知覚されることができ、そのことに霊たちは驚いた。1748年11月8日。

原典講読『霊界体験記』 3910

(1) 原文

Qui conscientiam habent quod in altera vita emendabiles

 

3910. Dictum mihi, et perceptum quoque, quod qui in phantasiis sunt, et in falsitatibus, modo amorem conjugialem sanctum habuerint, et conscientiam habuerint, in eo cumprimis, ita qui conscientiam habuerint, quod ii in altera vita emendabiles sint, tametsi contumaces essent, seu contumaciter inhaererent suis opinionibus et falsitatibus; at vero qui non habuerunt conscientiam, cumprimis qui adulteria pro nihilo aestimaverant, et in reliquis nefas absque conscientia facere, eorum vita apparet in altera vita quasi absque vinculo, ita absque nexu cum coelo, qui nullam conscientiam pro adulteriis, ii quasi soluti omni vinculo, ii sunt, qui non possunt emendari, ut inter coelestes venire possint, nisi sicut sui vix conscii, ut nempe ossa, in quibus usque erit vita, nam os absque vitali non inservit usui in corpore humano. 1748, 9 Nov.

 

(2) 直訳

Qui conscientiam habent quod in altera vita emendabiles 良心を持っている者は、来世の中で矯正できること

3910. Dictum mihi, et perceptum quoque, 私に言われた、また知覚もされた、

quod qui in phantasiis sunt, et in falsitatibus, その者は幻想の中に、また虚偽の中にいること、

modo amorem conjugialem sanctum habuerint, et conscientiam habuerint, 聖なる結婚愛を持っていた間は(持っていたさえすれば)、また良心を持っていた、

in eo cumprimis, ita qui conscientiam habuerint, 彼の中に、特に、そのようにその者は良心を持っていた、

quod ii in altera vita emendabiles sint, tametsi contumaces essent, seu contumaciter inhaererent suis opinionibus et falsitatibus; 彼らは来世の中で矯正できること、たとえ反抗的(強情)なものであったにしても、すなわち、頑固に自分の見解にまた虚偽に固執した、

at vero qui non habuerunt conscientiam, しかし、その者たちは良心を持たなかった、

cumprimis qui adulteria pro nihilo aestimaverant, et in reliquis nefas absque conscientia facere, 特に、その者は姦淫を無(何でもない)として評価した、また残りの(他の)ものの中で極悪なことを良心なしに行なうこと、

eorum vita apparet in altera vita quasi absque vinculo, ita absque nexu cum coelo, 彼らのいのち(生活)は来世の中で、いわば束縛なしに見られる、そのように天界との結びつきなしに、

qui nullam conscientiam pro adulteriis, ii quasi soluti omni vinculo, その者は姦淫に対する良心が何もない、彼らはいわばすべての束縛がゆるめられた者(solvo)〔である〕、

ii sunt, qui non possunt emendari, ut inter coelestes venire possint, 彼らである、その者は矯正されることができない、天界の者たちの間にやって来ることができるために、

nisi sicut sui vix conscii, ut nempe ossa, in quibus usque erit vita, 自分自身にほとんど気がついていないように、以外に、すなわち、骨のように、それらの中にそれでもいのち(生命)がある(未来)、

nam os absque vitali non inservit usui in corpore humano. なぜなら、生命力なしの骨は、役立ちに仕えないからである、人間の身体の中で。

1748, 9 Nov. 1748年11月9日。

 

(3) 訳文

良心を持っている者は、来世で矯正できること

 

3910. 私に言われ、知覚もされた――幻想の中に、また虚偽の中にいる者たちは、聖なる結婚愛を、また良心を持ってさえすれば、特に、良心を持っていた者たちは、彼らは来世で、たとえ反抗的のもの、すなわち、頑固に自分の見解にまた虚偽に固執したものであった〔ものを持っていた〕にしても、矯正できることである。しかし、良心を持たなかった者たちは、特に、姦淫を何でもないと見なし、また他のものの中でも極悪なことを良心なしに行なう者たちは、彼らのいのち(生活)は来世で、いわば束縛がなく、そのように天界との結びつきがなく見られる、その者は姦淫に対する良心が何もない、彼らはいわばすべての束縛がゆるめられた者〔である〕。彼らが、天界の者たちの間にやって来ることができるようには、矯正されることができない者である。自分自身でないなら、ほとんど気がついていないように、すなわち、骨のよう〔であること〕に〔気づいていないように〕。それらの中にそれでもいのち(生命)がなくてはならない。なぜなら、生命力のない骨は、人間の身体の中で役立たないからである。1748年11月9日。

原典講読『霊界体験記』 3911

(1) 原文

De Lascivis

 

3911. Visum erat coelum coeruleum stelliferum, et intra tenebrosum quid sicut{1} rupes inaequalis, e qua assurgebat spiritus, qui inde evolabat supra caput, et inde mecum loquutus, sed loquutus sicut qui non multum rationale habent, quod cognoscitur ex loquela, sicut qui non in spirituali statu sunt, sed in naturali: tunc venerunt spiritus supra caput meum, qui sicut volumen molle fere aqueum afficiebant cerebrum, non sciebam quales, spiritus dicebant, quod quidem putarent eos loqui inter se, sed quod non intelligerent eorum loquelam; passim loquebantur; sed quantum sciebant quid loquuti, non ita scire potui, quia non reflectebam super id: volumen hoc undulans varie adhaesit capiti, et tenacius reliquis, usque ut occuparent ossa cranii, inde volebant interius, sed non poterant, solum per phantasias, ut sibi viderentur, cum tamen in ossibus cranii.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sic

 

(2) 直訳

De Lascivis みだらな(好色な)者たちについて

3911. Visum erat coelum coeruleum stelliferum, et intra tenebrosum quid sicut{1} rupes inaequalis, 星をちりばめた空(青)色の天(=空)が見られた、また内に何か暗いものが〔見られた〕でこぼこしたごつごつの岩のような、

e qua assurgebat spiritus, qui inde evolabat supra caput, et inde mecum loquutus, そこから霊が立ち上がった、その者はここから〔私の〕頭の上方へ飛び出した、またここから私と話した、

sed loquutus sicut qui non multum rationale habent, quod cognoscitur ex loquela, しかし、~のように話した、その者は多くの理性を持っていない、そのことは話し(話し方)から知られる、

sicut qui non in spirituali statu sunt, sed in naturali: それ〔話し方〕は霊的な状態の中にないような、しかし自然的な〔状態の〕中に――

tunc venerunt spiritus supra caput meum, qui sicut volumen molle fere aqueum afficiebant cerebrum, その時、私の頭の上方の霊たちがやって来た、その者は、柔らかに、ほとんど水の塊りのように、脳を働きかけた、

non sciebam quales, 私は〔それが〕どんなもの〔であった〕か知らなかった、

spiritus dicebant, quod quidem putarent eos loqui inter se, sed quod non intelligerent eorum loquelam; 霊たちは言った、確かに彼らを思ったこと、互いの間で話すこと、しかし、彼らの話しを理解していなかったこと、

passim loquebantur; しばしば、彼らは話した。

sed quantum sciebant quid loquuti, non ita scire potui, quia non reflectebam super id: しかし、どれだけ彼らが知ったか、何が話されたか、そのように知ることが私はできなかった、そのことについて私は熟考しなかったからである――

volumen hoc undulans varie adhaesit capiti, et tenacius reliquis, この波のように変化する塊りは頭にいろいろにくっついた、また他のものよりさらにねばりついて、

usque ut occuparent ossa cranii, inde volebant interius, それでも頭蓋の骨を占めるように〔なり〕、ここから内部へ〔入ることを〕欲した、

sed non poterant, solum per phantasias, ut sibi viderentur, しかし、彼らはできなかった、単に幻想によって、自分自身に見られたために、

cum tamen in ossibus cranii. そのときそれでも頭蓋の骨の中に〔いた〕。

 

(3) 訳文

好色な者たちについて

 

3911. 青色の星空が、また下にでこぼこした岩のような何か暗いものが見られた。そこから霊が立ち上がり、その者はここから〔私の〕頭の上方へ飛び出し、ここから私と話した。しかし、理性が多くない者のように話した、そのことは話し方から知られた。その話し方は霊的な状態の中になく、自然的な状態の中にあった。その時、私の頭の上方の霊たちがやって来て、その者は、柔らかに、ほとんど水の塊りのように、脳に働きかけた。私は〔それが〕どんなものか知らなかった。霊たちは、確かに自分たちは互いの間で話していると思った、しかし、自分たちの話しを理解していなかった、と言った。しばしば、彼らは話した。しかし、どれだけ彼らが知ったか、何が話されたか、私はそのように知ることができなかった、そのことについて私は熟考しなかったからである――この波のような塊りは〔私の〕頭にいろいろに、他のものよりさらにねばりついて、くっついた。それでも頭蓋骨を占めるようになり、ここから内部へ〔入ることを〕欲した。しかし、彼らはできなかった、幻想によって、自分自身に〔そのように〕見られただけのことであり、そのとき頭蓋骨の中にいた。