(1) 原文
Quod spiritus mali, acquirant sibi vires ex pluribus{1}
3909. Observavi quandam, quae subjectum erat spirituum malorum, qui inspirabant nefanda, cum persuasione; alii spiritus, partim ex curiositate, partim ex eo, quod se abstraherent a cogitando de iis, quae scripsi, observabant attente satis, quomodo tale subjectum [ageret], et quid eveniret, inde plurium intuitiones et ideae erant in eam, quae subjectum, inde vires ejus cogitandi auctae sunt, nam quo plurium intuitiones in unam, eo fortius agit, sicut prius observaveram quoque, quae attrahebat aliorum intuitiones magice, per id quod exciperet quae influebant, et sic pergendo ad eos, a quibus influxus; dictum spiritibus, quod sic augeretur istius subjecti vis; quare abstrahebantur, et relicta solum malis, tunc nulla erat vis quae percipi potuit, quod mirati spiritus. 1748, 8 Nov.
@1 supra caput hoc apparet in ms. articulus inabsolutus nec numeratus, transversis lineis deletus:
Quomodo spiritus etiam excitant ea quae sunt in memoria hominis
Erant, quae spiritus excibant e memoria mea, quae percepi, quod non ita sicut ii qui possident memoriam hominis, et quod sic excitationes fiebant ex eo, quod essent eorum,
〔手稿の中のこの頭(=見出し)の上に、不完全で番号もない記事があり、交差線で削除されています――これはチャレンジしてみてください〕
(2) 直訳
Quod spiritus mali, acquirant sibi vires ex pluribus{1} 悪い霊たちは、自分自身に力を得ること、数多いことから
3909. Observavi quandam, quae subjectum erat spirituum malorum, 私はある者(女)に気づいた、その者(女)は悪い霊たちの派遣霊であった、
qui inspirabant nefanda, cum persuasione; その者は極悪なことを吹き込んだ、信念(説得力)とともに。
alii spiritus, partim ex curiositate, 他の霊たちは、一部は好奇心から、
partim ex eo, quod se abstraherent a cogitando de iis, quae scripsi, 一部はそのことから、自分自身を彼らについて考えることから引き離すこと、それらを私が書いた、
observabant attente satis, 彼らは十分に注意深く観察した、
quomodo tale subjectum [ageret], et quid eveniret, どのようにこのような派遣霊が〔働くか〕、また何が起こるか、
inde plurium intuitiones et ideae erant in eam, quae subjectum, inde vires ejus cogitandi auctae sunt, ここから多くの者の熟視と観念が彼女の中にあった、彼女は派遣霊〔であった〕、ここから彼(女)の考える力が増やされた(augeo)、
nam quo plurium intuitiones in unam, eo fortius agit, なぜなら、多くの者の熟視が一つの(女の)中にあればあるほどますますさらに強く働くからである、
sicut prius observaveram quoque, quae attrahebat aliorum intuitiones magice, 以前に私もまた観察したように、それは他の者たちの熟視を魔法で引き寄せた、
per id quod exciperet quae influebant, et sic pergendo ad eos, a quibus influxus; そのことによって、受け入れたこと、それらは流入した、またこのように彼らへ続けて(進めて)、それらの者たちからの流入を。
dictum spiritibus, quod sic augeretur istius subjecti vis; 霊たちに言われた、このようにその派遣霊の力が増やされること、
quare abstrahebantur, et relicta solum malis, それゆえ、彼らは引き離された、また〔彼女には〕残された、悪い者たちだけ、
tunc nulla erat vis quae percipi potuit, quod mirati spiritus. その時、何も力はなかった、それが知覚されることができた、そのことを霊たちは驚いた。
1748, 8 Nov. 1748年11月8日。
(3) 訳文
悪い霊たちは、数多いことから自分自身に力を得ること
3909. 私はある女に気づいた、その女は悪い霊たちの派遣霊であり、説得力とともに極悪なことを吹き込んだ。他の霊たちは、一部は好奇心から、一部は自分たちについて私が書いたものから、それを考えることから自分自身を引き離すことから、十分に注意深く観察した――どのようにこのような派遣霊が行動し、何が起こるか。ここから多くの者の熟視と観念が派遣霊であった彼女へ集まり、ここから彼女の考える力が増やされた。なぜなら、多くの者の熟視がひとりの者に集まれば集まるほどますますさらに強く働くからである。以前に、私もまた観察したように、それは他の者たちの熟視を魔法で引き寄せ、そのことによって、流入したものを受け入れ、それらの者たちからの流入をこのように彼らへ進める(到達させる)。霊たちに、このようにその派遣霊の力が増やされる、と言われた。それゆえ、彼らは引き離され、〔彼女には〕悪い者たちだけが残され、その時、〔彼女に〕何も力はなかった。それが知覚されることができ、そのことに霊たちは驚いた。1748年11月8日。