原典講読『霊界体験記』 3903

(1) 原文

Quam difficile sit iis qui non in fide vivere vitam fidei

 

3903. Quidam qui alte supra caput, non ex malis, sed ab iis qui volebant in fide esse, in [tali] sphaera erant, quod non ex se cogitarent et loquerentur, quod manifeste apud spiritus percipitur, in qua perceptione cum essent, tunc dicebant quod sic non possent vivere, nam vita eorum tunc iis erat quasi gravis: dicere dabatur, quod cum hoc verum sit, quod non cogitent et loquantur ex se, quare non ament vivere in veritate? sed nihil valebat hoc; sed iis erat vivere ita difficile: dicere dabatur etiam quod angeli tunc in felicitate sint, cum percipiant se non vivere ex se, sed consolatio illa non valebat; inde constabat, quam gravis sit vita etiam eorum qui boni sunt, vivere vitam fidei.

 

(2) 直訳

Quam difficile sit iis qui non in fide vivere vitam fidei 彼らにどれほど困難であるか、その者は信仰の中にいない、信仰の生活を生きること

3903. Quidam qui alte supra caput, non ex malis, ある者たちが、その者は頭の上方の高いところに〔いた〕、悪い者たちからではない、

sed ab iis qui volebant in fide esse, in [tali] sphaera erant, quod non ex se cogitarent et loquerentur, しかし、彼らから、その者たちは信仰の中にいることを欲した、〔このような〕スフェアの中にいた、自分自身からは考えないまた話さないこと、

quod manifeste apud spiritus percipitur, in qua perceptione cum essent, そのことが霊たちのもとではっきりと知覚された、その知覚の中にいたとき、

tunc dicebant quod sic non possent vivere, その時、彼らは言った、このように生きることができなかったこと、

nam vita eorum tunc iis erat quasi gravis: なぜなら、彼らの生活は、その時、彼らにいわば重苦しいものであったからである――

dicere dabatur, quod cum hoc verum sit, quod non cogitent et loquantur ex se, 〔私に〕言うことが与えられた、このことを、このことが真理であるとき、自分自身から考えない、また話さないこと、

quare non ament vivere in veritate? なぜ、‶真理〟の中で生きることを愛さないのか?

sed nihil valebat hoc; しかし、このことは何も効力がなかった(できなかった)。

sed iis erat vivere ita difficile: しかし、彼らにこのように生きることは困難ことであった〔からである〕――

dicere dabatur etiam quod angeli tunc in felicitate sint, cum percipiant se non vivere ex se, さらにまた〔私に〕言うことが与えられた、天使たちは、その時、幸福の中にいること、自分自身が自分自身から生きていないことを知覚するとき、

sed consolatio illa non valebat; しかし、その慰めは効力がなかった。

inde constabat, quam gravis sit vita etiam eorum qui boni sunt, vivere vitam fidei. ここから明らかである、彼らの生活もまたどれほど重苦しいものか、その者は善良な者である、信仰の生活を生きること。

 

(3) 訳文

信仰の中にいない者に、信仰の生活を生きることはどれほど困難であるか

 

3903. 頭の上方の高いところにいて、悪い者たちからではないある者たちが、しかし、信仰の中にいることを欲した者たちからの、自分自身からは考えないし、話さない〔ような〕スフェアの中にいた。そのことが霊たちのもとではっきりと知覚され、その知覚の中にいた時、彼らは、このように生きることができなかった、と言った。なぜなら、彼らの生活は、その時、彼らにいわば重苦しいものであったからである――〔私に〕言うことが与えられた――自分自身から考えない、また話さないことが真理であるとき、なぜ、その‶真理〟の中で生きることを愛さないのか? しかし、このことは何も効力がなかった。しかし、彼らにこのように生きることは困難ことであった〔からである〕――さらにまた〔私に〕、天使たちは、自分自身が自分自身からでは生きていないことを知覚する時、幸福の中にいる、と言うことが与えられた、しかし、その慰めは効力がなかった。ここから、善良な者である者もまた、信仰の生活を生きることの生活がどれほど重苦しいものか明らかである。

コメントを残す