原典講読『霊界体験記』 3901,3902

(1) 原文

De incolis coeli stelliferi

 

3901. Cum exscriberem ea quae de spiritibus telluris in universo stellifero, qui progrediuntur ad nonum usum [3270 ff.], erant apud me, tum{1} quoque deus eorum supra caput ut{2} prius; ii passim loquebantur, sed parumper modo, nam tacentes erant, dicebant quod loqui possent, et mirati quod possent, sed dicebant quod loqui mecum sicut hic, esset iis perquam obscurum, ut vix scirent quid dicerent; nam sic quod non vita eorum esset in loquela nostra, quare iis est loquela, in qua vita eorum est, quam trahunt ab usu nono, ad quem progrediuntur, sic iis est talis loquela, quae vix per ideas nostris similes expressibilis esset, et foret eorum loquela tam obscura nobis, sicut nostra est iis, nam ubi vita ibi loquela, et ibi lux et intellectuale loquelae.

@1 J.F.I. Tafel tunc

@2 ms. et

 

(2) 直訳

De incolis coeli stelliferi 星をちりばめた天界(=星空)の〔地球の〕住民について

3901. Cum exscriberem ea quae de spiritibus telluris in universo stellifero, それらを私が書き写しているとき、それらは星空の宇宙の中の地球の霊たちについて、

qui progrediuntur ad nonum usum [3270 ff.], その者たちは第九の役立ちへ進む〔3270以降〕、

erant apud me, tum{1} quoque deus eorum supra caput ut{2}prius; 私のもとにいた、なおまた頭の上方の彼らの神でも〔あった〕前のように。

ii passim loquebantur, sed parumper modo, 彼らは、しばしば話した、しかしわずかにだけ、

nam tacentes erant, dicebant quod loqui possent, et mirati quod possent, なぜなら、黙っていた(静かであった)からである、彼らは言った、話すことができること、また〔そのように〕できることをいぶかった、

sed dicebant quod loqui mecum sicut hic, esset iis perquam obscurum, しかし、彼らは言った、私とこのように話すことは、彼らに非常に不明瞭なものであった、

ut vix scirent quid dicerent; ほとんど彼らが知らないように、何を彼らが言っているか。

nam sic quod non vita eorum esset in loquela nostra, なぜなら、このように彼らのいのちが私たちの話し方の中になかったからである、

quare iis est loquela, in qua vita eorum est, quam trahunt ab usu nono, ad quem progrediuntur, それゆえ、彼らに話し方がある、その中に彼らのいのちがある、それを第九の役立ちから得ている、それへ向けて彼らは進む、

sic iis est talis loquela, quae vix per ideas nostris similes expressibilis esset, このように彼らにそのような話し方がある、それはほとんど私たちの同様の観念によって表現できないものであった、

et foret eorum loquela tam obscura nobis, sicut nostra est iis, また彼らの話し方はこのように私たちに不明瞭であった、私たち〔の話し方が〕彼らに〔不明瞭〕であるように、

nam ubi vita ibi loquela, et ibi lux et intellectuale loquelae. なぜなら、いのち〔のある〕ところにそこに話すこと〔があり〕、またそこに光と話すことの理解〔がある〕からである。

 

(3) 訳文

星空にある地球の住民について

 

3901. 星空の宇宙の中の地球の霊たちについて私が書き写しているとき、その者たちは第九の役立ちへ進むが〔3270番以降参照〕、私のもとにいて、なおまた前のように頭の上方の彼らの神でもあった。彼らは、しばしば話した、しかしわずかにだけ話した。なぜなら、もの静かな者であったからである。彼らは、〔自分は〕話すことができる、また〔そのように〕できることをいぶかった、と言った。しかし、彼らは、私とこのように話すことは、自分たちが何を言っているか自分たち自身がほとんどほとんど知らないようにも、自分たちに非常に不明瞭なものである、と言った。なぜなら、このように私たちの話し方の中に彼らのいのちがなかったからである。それゆえ、彼らには彼らの話し方があり、その中に彼らのいのちがある。それを第九の役立ちから得ていて、それへ向けて彼らは進む〔のである〕。このように彼らにはそのような話し方があり、それは私たちの同様の観念によってはほとんど表現できないものであった。また彼らの話し方は、私たち〔の話し方が〕彼らに〔不明瞭〕であるように、このように私たちに不明瞭であった。なぜなら、いのち〔のある〕ところにそこに話すこと〔があり〕、またそこに光と話すことの理解〔がある〕からである。

 

(1) 原文

3902. Observabam, ut prius aliquoties, quod hi spiritus, sicut etiam alii, cum ambularem per plateas, et apud me fuissent per diem fere, <et> tamen quia non reflecterunt, nihil observavissent, ne quidem quae{1} ante oculos meos essent, ut libri, chartae, et similia, tametsi per oculos meos videre possunt, inde constat quales spiritus apud homines, per quos non vident, quod ne quidem hilum curent, aut reflectant super tale, sic quod nihil apud alios videant et audiant. 1748, 7 Nov.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quod

 

(2) 直訳

3902. Observabam, ut prius aliquoties, 私は気づいた、前に〔も〕数回〔気づいた〕ように、

quod hi spiritus, sicut etiam alii, (こと)これらの霊たちは、さらにまた他の〔霊たちの〕ように、

cum ambularem per plateas, et apud me fuissent per diem fere, 私が街路を通って歩いていたとき、また私のもとにほとんど一日中いた、

<et> tamen quia non reflecterunt, nihil observavissent, それでも彼らは熟考しなかったので、何も観察しなかった(気づかなかった)、

ne quidem quae{1} ante oculos meos essent, 決してそれらを〔気づかなかった〕、私の目の前にあった、

ut libri, chartae, et similia, tametsi per oculos meos videre possunt, 例えば、本、紙、また同様のもの、たとえ、私の目を通して見ることができても、

inde constat quales spiritus apud homines, per quos non vident, ここから人間のもとの霊がどんなものか明らかである、それ〔人間〕を通して見ない、

quod ne quidem hilum curent, aut reflectant super tale, 決して少しも気にしない、または熟考しないこと、それらについて、

sic quod nihil apud alios videant et audiant. このように、他の者のもとの何も見ない、また聞かないこと。

1748, 7 Nov.  1748年11月7日。

 

(3) 訳文

3902. 私は、前にも数回、気づいたように、〔今も〕気づいた――これらの霊たちは、さらにまた他の霊たちのように、私が街路を通って歩いていたとき、また私のもとにほとんど一日中いたとき、それでも彼らは熟考しなかったので、私の目の前にあったものを何も気づかなかった。例えば、本、紙、また同様のものを、たとえ、私の目を通して見ることができても、決してそれらを〔気づかなかった〕。ここから人間のもとの人間を通して見ない霊がどんなものか明らかである――それらについて決して少しも気にしない、または熟考しない、このように、他の者のもとの何も見ないし、聞かないことである。1748年11月7日。

原典講読『霊界体験記』 3903

(1) 原文

Quam difficile sit iis qui non in fide vivere vitam fidei

 

3903. Quidam qui alte supra caput, non ex malis, sed ab iis qui volebant in fide esse, in [tali] sphaera erant, quod non ex se cogitarent et loquerentur, quod manifeste apud spiritus percipitur, in qua perceptione cum essent, tunc dicebant quod sic non possent vivere, nam vita eorum tunc iis erat quasi gravis: dicere dabatur, quod cum hoc verum sit, quod non cogitent et loquantur ex se, quare non ament vivere in veritate? sed nihil valebat hoc; sed iis erat vivere ita difficile: dicere dabatur etiam quod angeli tunc in felicitate sint, cum percipiant se non vivere ex se, sed consolatio illa non valebat; inde constabat, quam gravis sit vita etiam eorum qui boni sunt, vivere vitam fidei.

 

(2) 直訳

Quam difficile sit iis qui non in fide vivere vitam fidei 彼らにどれほど困難であるか、その者は信仰の中にいない、信仰の生活を生きること

3903. Quidam qui alte supra caput, non ex malis, ある者たちが、その者は頭の上方の高いところに〔いた〕、悪い者たちからではない、

sed ab iis qui volebant in fide esse, in [tali] sphaera erant, quod non ex se cogitarent et loquerentur, しかし、彼らから、その者たちは信仰の中にいることを欲した、〔このような〕スフェアの中にいた、自分自身からは考えないまた話さないこと、

quod manifeste apud spiritus percipitur, in qua perceptione cum essent, そのことが霊たちのもとではっきりと知覚された、その知覚の中にいたとき、

tunc dicebant quod sic non possent vivere, その時、彼らは言った、このように生きることができなかったこと、

nam vita eorum tunc iis erat quasi gravis: なぜなら、彼らの生活は、その時、彼らにいわば重苦しいものであったからである――

dicere dabatur, quod cum hoc verum sit, quod non cogitent et loquantur ex se, 〔私に〕言うことが与えられた、このことを、このことが真理であるとき、自分自身から考えない、また話さないこと、

quare non ament vivere in veritate? なぜ、‶真理〟の中で生きることを愛さないのか?

sed nihil valebat hoc; しかし、このことは何も効力がなかった(できなかった)。

sed iis erat vivere ita difficile: しかし、彼らにこのように生きることは困難ことであった〔からである〕――

dicere dabatur etiam quod angeli tunc in felicitate sint, cum percipiant se non vivere ex se, さらにまた〔私に〕言うことが与えられた、天使たちは、その時、幸福の中にいること、自分自身が自分自身から生きていないことを知覚するとき、

sed consolatio illa non valebat; しかし、その慰めは効力がなかった。

inde constabat, quam gravis sit vita etiam eorum qui boni sunt, vivere vitam fidei. ここから明らかである、彼らの生活もまたどれほど重苦しいものか、その者は善良な者である、信仰の生活を生きること。

 

(3) 訳文

信仰の中にいない者に、信仰の生活を生きることはどれほど困難であるか

 

3903. 頭の上方の高いところにいて、悪い者たちからではないある者たちが、しかし、信仰の中にいることを欲した者たちからの、自分自身からは考えないし、話さない〔ような〕スフェアの中にいた。そのことが霊たちのもとではっきりと知覚され、その知覚の中にいた時、彼らは、このように生きることができなかった、と言った。なぜなら、彼らの生活は、その時、彼らにいわば重苦しいものであったからである――〔私に〕言うことが与えられた――自分自身から考えない、また話さないことが真理であるとき、なぜ、その‶真理〟の中で生きることを愛さないのか? しかし、このことは何も効力がなかった。しかし、彼らにこのように生きることは困難ことであった〔からである〕――さらにまた〔私に〕、天使たちは、自分自身が自分自身からでは生きていないことを知覚する時、幸福の中にいる、と言うことが与えられた、しかし、その慰めは効力がなかった。ここから、善良な者である者もまた、信仰の生活を生きることの生活がどれほど重苦しいものか明らかである。