(1) 原文
De puellis Lascivissimis
3895. Super caput meum alluebant quaedam cum satis dulci undulatione super caput, agentes a frontispicio super caput ad medium: quinam spiritus essent nesciens; tunc apparebant niveae nudae, quod significaret, quod essent innocentes, nam niveae nudae sistuntur innocentes, tum quae non innocentes, dum in statu sunt quod putent se esse: [2] cum spiritus alii adessent, et observatum ab iis, tunc primum quasi manibus multis agebant in caput, mox corpus suum circumvertebant a dextro ad sinistrum et a sinistro ad dextrum sicut cylindrum, tum quoque circumrotabant se horizontaliter sicut solet vehiculum{1}, quae significabant quod se innocentes vellent exhibere coram oculis aliorum qui aderant, et sic se ab eorum conspectu abducere, nam sunt ideae earum quae sic repraesentantur, et quidem quod in conspectu aliorum sisterent se innocentes prorsus: cum vero infestarentur usque ab aliis spiritibus, tunc eripiebant se a consortio eorum, per projectiones corporis solitas, sicut alioquin, ita se extricabant e societate eorum: et cum instarent adhuc magis spiritus tales, invertebant se pedibus sursum, et capite deorsum, ita se ab eorum consortio tandem extricantes.
@1 valde imperfectum in ms.
(2) 直訳
De puellis Lascivissimis 最もみだらな(好色な)少女たちについて
3895. Super caput meum alluebant quaedam cum satis dulci undulatione super caput, 私の頭の上にある者(女)たちが到着した、頭の上に十分な心地よい波のような運動とともに、
agentes a frontispicio super caput ad medium: 前頭部(額)から頭の上の中央へ向けて働きかけて――
quinam spiritus essent nesciens; 霊たちがだれであったか〔私は〕知らないで。
tunc apparebant niveae nudae, quod significaret, quod essent innocentes, その時、雪のように白い、裸の〔もの〕が見られた、そのことは意味した、無垢であったこと、
nam niveae nudae sistuntur innocentes, なぜなら、雪のように白い、裸の〔もの〕は無垢を示す、
tum quae non innocentes, dum in statu sunt quod putent se esse: なおまた彼女たちは無垢でない、状態の中に〔いる〕時、自分自身が~であることを思っているからである――
[2] cum spiritus alii adessent, et observatum ab iis, 他の霊たちが居合わせたとき、また彼らから観察された、
tunc primum quasi manibus multis agebant in caput, その時、最初、いわば多くの手で、頭の中へ働きかけた、
mox corpus suum circumvertebant a dextro ad sinistrum et a sinistro ad dextrum sicut cylindrum, 間もなく、自分の身体を右から左へまた左から右へ円筒のように回転させた、
tum quoque circumrotabant se horizontaliter sicut solet vehiculum{1}, なおまた回転もさせた(ねじりもした)自分自身を水平に乗り物によくあるように、
quae significabant quod se innocentes vellent exhibere coram oculis aliorum qui aderant, それは意味した、自分自身を無垢な者を見せることを欲していること、他の者の目の前に、その者は居合わせた、
et sic se ab eorum conspectu abducere, またこのように自分自身を彼らの視野から引っ込めること、
nam sunt ideae earum quae sic repraesentantur, なぜなら、彼らの観念であるからである、それがこのように表象される、
et quidem quod in conspectu aliorum sisterent se innocentes prorsus: 実際に、他の者たちの視野の中で示すこと、自分自身を完全に無垢な者〔である〕こと――
cum vero infestarentur usque ab aliis spiritibus, けれども、それでも他の霊たちにより悩まされるとき、
tunc eripiebant se a consortio eorum, per projectiones corporis solitas, その時、彼らの交わりから自分自身を救い出す、身体のいつもの(習慣的な)投げ出すことによって、
sicut alioquin, ita se extricabant e societate eorum: そのようにそうでなければ、そのように自分自身を彼らの社会から解放する――
et cum instarent adhuc magis spiritus tales, また、依然としてさらにこのような霊たちが迫るとき、
invertebant se pedibus sursum, et capite deorsum, ita se ab eorum consortio tandem extricantes. 自分自身を逆さにする、足で上方に、また頭で下方に、そのように自分自身を彼らの交わりから、最後に、解放して。
(3) 訳文
最もみだらな娘たちについて
3895. 私の頭の上に、頭の上に十分に心地よい波のような運動とともにある女たちが到着し、額から頭の上の中央へ向けて働きかけた――その霊たちがだれであったか〔私は〕知らない。その時、雪のように白い裸が見られ、そのことは無垢であったことを意味した。なぜなら、雪のように白い裸は無垢を示し、なおまた彼女たちは無垢でなく、自分自身が無垢であると思っている状態の中にいる時、それが示されるからである――
[2] 他の霊たちが居合わせたとき、彼らから観察された――その時、最初、いわば多くの手で、頭へ働きかけ、間もなく、自分の身体を右から左へまた左から右へ円筒のように回転させ、なおまた自分自身を水平に乗り物によくあるようにねじりもした。それは、居合わせた他の者の目の前に、自分自身を無垢な者に見せることを欲していること、またこのように自分自身を彼らの視野から引っ込めること、を意味した。なぜなら、彼らの観念であり、それがこのように表象されるからである。実際に、他の者たちの視野の中で自分自身を完全に無垢な者であることを示す――けれども、それでも他の霊たちにより悩まされる時、いつもの身体を投げ出すことによって、彼らの交わりから自分自身を救い出す、そうでなければ、そのように自分自身を彼らの社会から解放する――また、依然としてさらにこのような霊たちが迫るとき、自分自身を、足を上方に、また頭を下方に逆さにし、そのように自分自身を彼らの交わりから、最後に、解放する。
(1) 原文
3896. Removebant se a tergo, dicentes quod nullam rem habere velint cum viris, et quod non habuerint cum viris, sed quod inter semet vixerant absque viris, verum spiritus qui tales fuerunt in vita, ut nihil plus arserint quam quas{1} innocentes putant, sicut castas virgines, tum quae in monasteriis, aderant, et eorum tunc ardor sentitus, qui major erat quam aliorum, cum audirent modo quod innocentes essent, tunc accensi, sunt tales qui tunc accenduntur, et modo quod innocentes, cupiunt maxime; quare etiam tales sectantur a viris prae aliis; quae causa est quoque quod innocentes se faciant, nempe ut prae caeteris aestimentur.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae
(2) 直訳
3896. Removebant se a tergo, 彼(女)らは自分自身を遠ざけた、後ろに、
dicentes quod nullam rem habere velint cum viris, et quod non habuerint cum viris, 言って、男たちと何も事柄を持つことを欲しないこと、また男たちと〔何も事柄を〕持たなかったこと、
sed quod inter semet vixerant absque viris, しかし、自分たち自身の間で生きたこと、男なしで、
verum spiritus qui tales fuerunt in vita, ut nihil plus arserint quam quas{1} innocentes putant, けれども、霊たちが、その者たちはいのちの中でこのような者であった、何もさらに~よりも燃え上がらない(ardeo)、その者(女)を無垢な者と思う、
sicut castas virgines, tum quae in monasteriis, aderant, 例えば、貞潔な処女たち、なおまたその者(女)は修道院の中に〔いる〕、燃え上がる、
et eorum tunc ardor sentitus, qui major erat quam aliorum, またその時、彼らの熱望が感じられた、それは他の者たちのものよりも大きかった、
cum audirent modo quod innocentes essent, tunc accensi, 単に聞くとき、無垢な者たちであったことを、
sunt tales qui tunc accenduntur, et modo quod innocentes, cupiunt maxime; このような者である、その者は、その時、彼らはかきたてられる(火をつけられる)、また単に、無垢な者〔である〕こと〔聞く〕。最大に欲望する。
quare etiam tales sectantur a viris prae aliis; それゆえ、このような者もまた男たちから追い求められる、他の者たちよりも。
quae causa est quoque quod innocentes se faciant, nempe ut prae caeteris aestimentur. それが理由でもある、無垢な者を自分自身につくる(=なりすます)こと、すなわち、他の者たちよりも評価されるように〔つくる〕。
(3) 訳文
3896. 彼女たちは自分自身を後ろに遠ざけ、男たちと何も関わることを欲しないこと、また男たちと何も関わりを持たなかった、しかし、自分たち自身の間で、男なしで生きた、と言った。けれども、〔この世の〕いのちの中で、彼女たちを無垢な者と思うとき何よりも燃え上がるような霊たちがいる。例えば、貞潔な処女たち、なおまた修道院に女たちに燃え上がる。またその時、彼らの熱望が感じられ、それは他の者たちのものよりも大きかった。無垢な者たちであった、と聞くだけで、その時、火をつけられるような者であり、無垢な者であると聞くだけで最大に欲望する。それゆえ、このような女たちもまた、他の者たちよりも、男たちから追い求められる。それが、〔彼女たちが〕自分自身を無垢な者をつくりあげる、すなわち、他の者たちよりも評価されるようにする理由でもある。