原典講読『霊界体験記』 3895,3896

(1) 原文

De puellis Lascivissimis

 

3895. Super caput meum alluebant quaedam cum satis dulci undulatione super caput, agentes a frontispicio super caput ad medium: quinam spiritus essent nesciens; tunc apparebant niveae nudae, quod significaret, quod essent innocentes, nam niveae nudae sistuntur innocentes, tum quae non innocentes, dum in statu sunt quod putent se esse: [2] cum spiritus alii adessent, et observatum ab iis, tunc primum quasi manibus multis agebant in caput, mox corpus suum circumvertebant a dextro ad sinistrum et a sinistro ad dextrum sicut cylindrum, tum quoque circumrotabant se horizontaliter sicut solet vehiculum{1}, quae significabant quod se innocentes vellent exhibere coram oculis aliorum qui aderant, et sic se ab eorum conspectu abducere, nam sunt ideae earum quae sic repraesentantur, et quidem quod in conspectu aliorum sisterent se innocentes prorsus: cum vero infestarentur usque ab aliis spiritibus, tunc eripiebant se a consortio eorum, per projectiones corporis solitas, sicut alioquin, ita se extricabant e societate eorum: et cum instarent adhuc magis spiritus tales, invertebant se pedibus sursum, et capite deorsum, ita se ab eorum consortio tandem extricantes.

@1 valde imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De puellis Lascivissimis 最もみだらな(好色な)少女たちについて

3895. Super caput meum alluebant quaedam cum satis dulci undulatione super caput, 私の頭の上にある者(女)たちが到着した、頭の上に十分な心地よい波のような運動とともに、

agentes a frontispicio super caput ad medium: 前頭部(額)から頭の上の中央へ向けて働きかけて――

quinam spiritus essent nesciens; 霊たちがだれであったか〔私は〕知らないで。

tunc apparebant niveae nudae, quod significaret, quod essent innocentes, その時、雪のように白い、裸の〔もの〕が見られた、そのことは意味した、無垢であったこと、

nam niveae nudae sistuntur innocentes, なぜなら、雪のように白い、裸の〔もの〕は無垢を示す、

tum quae non innocentes, dum in statu sunt quod putent se esse: なおまた彼女たちは無垢でない、状態の中に〔いる〕時、自分自身が~であることを思っているからである――

[2] cum spiritus alii adessent, et observatum ab iis, 他の霊たちが居合わせたとき、また彼らから観察された、

tunc primum quasi manibus multis agebant in caput, その時、最初、いわば多くの手で、頭の中へ働きかけた、

mox corpus suum circumvertebant a dextro ad sinistrum et a sinistro ad dextrum sicut cylindrum, 間もなく、自分の身体を右から左へまた左から右へ円筒のように回転させた、

tum quoque circumrotabant se horizontaliter sicut solet vehiculum{1}, なおまた回転もさせた(ねじりもした)自分自身を水平に乗り物によくあるように、

quae significabant quod se innocentes vellent exhibere coram oculis aliorum qui aderant, それは意味した、自分自身を無垢な者を見せることを欲していること、他の者の目の前に、その者は居合わせた、

et sic se ab eorum conspectu abducere, またこのように自分自身を彼らの視野から引っ込めること、

nam sunt ideae earum quae sic repraesentantur, なぜなら、彼らの観念であるからである、それがこのように表象される、

et quidem quod in conspectu aliorum sisterent se innocentes prorsus: 実際に、他の者たちの視野の中で示すこと、自分自身を完全に無垢な者〔である〕こと――

cum vero infestarentur usque ab aliis spiritibus, けれども、それでも他の霊たちにより悩まされるとき、

tunc eripiebant se a consortio eorum, per projectiones corporis solitas, その時、彼らの交わりから自分自身を救い出す、身体のいつもの(習慣的な)投げ出すことによって、

sicut alioquin, ita se extricabant e societate eorum: そのようにそうでなければ、そのように自分自身を彼らの社会から解放する――

et cum instarent adhuc magis spiritus tales, また、依然としてさらにこのような霊たちが迫るとき、

invertebant se pedibus sursum, et capite deorsum, ita se ab eorum consortio tandem extricantes. 自分自身を逆さにする、足で上方に、また頭で下方に、そのように自分自身を彼らの交わりから、最後に、解放して。

 

(3) 訳文

最もみだらな娘たちについて

 

3895. 私の頭の上に、頭の上に十分に心地よい波のような運動とともにある女たちが到着し、額から頭の上の中央へ向けて働きかけた――その霊たちがだれであったか〔私は〕知らない。その時、雪のように白い裸が見られ、そのことは無垢であったことを意味した。なぜなら、雪のように白い裸は無垢を示し、なおまた彼女たちは無垢でなく、自分自身が無垢であると思っている状態の中にいる時、それが示されるからである――

[2] 他の霊たちが居合わせたとき、彼らから観察された――その時、最初、いわば多くの手で、頭へ働きかけ、間もなく、自分の身体を右から左へまた左から右へ円筒のように回転させ、なおまた自分自身を水平に乗り物によくあるようにねじりもした。それは、居合わせた他の者の目の前に、自分自身を無垢な者に見せることを欲していること、またこのように自分自身を彼らの視野から引っ込めること、を意味した。なぜなら、彼らの観念であり、それがこのように表象されるからである。実際に、他の者たちの視野の中で自分自身を完全に無垢な者であることを示す――けれども、それでも他の霊たちにより悩まされる時、いつもの身体を投げ出すことによって、彼らの交わりから自分自身を救い出す、そうでなければ、そのように自分自身を彼らの社会から解放する――また、依然としてさらにこのような霊たちが迫るとき、自分自身を、足を上方に、また頭を下方に逆さにし、そのように自分自身を彼らの交わりから、最後に、解放する。

 

(1) 原文

3896. Removebant se a tergo, dicentes quod nullam rem habere velint cum viris, et quod non habuerint cum viris, sed quod inter semet vixerant absque viris, verum spiritus qui tales fuerunt in vita, ut nihil plus arserint quam quas{1} innocentes putant, sicut castas virgines, tum quae in monasteriis, aderant, et eorum tunc ardor sentitus, qui major erat quam aliorum, cum audirent modo quod innocentes essent, tunc accensi, sunt tales qui tunc accenduntur, et modo quod innocentes, cupiunt maxime; quare etiam tales sectantur a viris prae aliis; quae causa est quoque quod innocentes se faciant, nempe ut prae caeteris aestimentur.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

 

(2) 直訳

3896. Removebant se a tergo, 彼(女)らは自分自身を遠ざけた、後ろに、

dicentes quod nullam rem habere velint cum viris, et quod non habuerint cum viris, 言って、男たちと何も事柄を持つことを欲しないこと、また男たちと〔何も事柄を〕持たなかったこと、

sed quod inter semet vixerant absque viris, しかし、自分たち自身の間で生きたこと、男なしで、

verum spiritus qui tales fuerunt in vita, ut nihil plus arserint quam quas{1} innocentes putant, けれども、霊たちが、その者たちはいのちの中でこのような者であった、何もさらに~よりも燃え上がらない(ardeo)、その者(女)を無垢な者と思う、

sicut castas virgines, tum quae in monasteriis, aderant, 例えば、貞潔な処女たち、なおまたその者(女)は修道院の中に〔いる〕、燃え上がる、

et eorum tunc ardor sentitus, qui major erat quam aliorum, またその時、彼らの熱望が感じられた、それは他の者たちのものよりも大きかった、

cum audirent modo quod innocentes essent, tunc accensi, 単に聞くとき、無垢な者たちであったことを、

sunt tales qui tunc accenduntur, et modo quod innocentes, cupiunt maxime; このような者である、その者は、その時、彼らはかきたてられる(火をつけられる)、また単に、無垢な者〔である〕こと〔聞く〕。最大に欲望する。

quare etiam tales sectantur a viris prae aliis; それゆえ、このような者もまた男たちから追い求められる、他の者たちよりも。

quae causa est quoque quod innocentes se faciant, nempe ut prae caeteris aestimentur. それが理由でもある、無垢な者を自分自身につくる(=なりすます)こと、すなわち、他の者たちよりも評価されるように〔つくる〕。

 

(3) 訳文

3896. 彼女たちは自分自身を後ろに遠ざけ、男たちと何も関わることを欲しないこと、また男たちと何も関わりを持たなかった、しかし、自分たち自身の間で、男なしで生きた、と言った。けれども、〔この世の〕いのちの中で、彼女たちを無垢な者と思うとき何よりも燃え上がるような霊たちがいる。例えば、貞潔な処女たち、なおまた修道院に女たちに燃え上がる。またその時、彼らの熱望が感じられ、それは他の者たちのものよりも大きかった。無垢な者たちであった、と聞くだけで、その時、火をつけられるような者であり、無垢な者であると聞くだけで最大に欲望する。それゆえ、このような女たちもまた、他の者たちよりも、男たちから追い求められる。それが、〔彼女たちが〕自分自身を無垢な者をつくりあげる、すなわち、他の者たちよりも評価されるようにする理由でもある。

原典講読『霊界体験記』 3897~3900

(1) 原文

3897. Simul erant a tergo, quaerentes locum ubi simul solae esse possent, recedentes tandem ad universi fines, sed observatum quod a tergo erat superius, ubi non prius aliqua observavi; cum ad universi fines venerunt a tergo, tunc loquutae{1} inter se, quod nulli viri adessent, ita inciperent, sed obscoena earum non mihi ostensa sunt, praeter quod mulier vestita sicut vir; ibi sic nefanda lascivia se delectantes.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. loquuti

 

(2) 直訳

3897. Simul erant a tergo, 彼(女)らは一緒に後ろにいた、

quaerentes locum ubi simul solae esse possent, recedentes tandem ad universi fines, 場所を求めて、一緒に自分たち(女)だけがいることができる、最後に全世界(宇宙)の末端へ退いて、

sed observatum quod a tergo erat superius, しかし、〔私に〕観察された、〔場所は〕後ろに上の方にあったこと、

ubi non prius aliqua observavi; そこに以前に何らかのものを私は観察しなかった。

cum ad universi fines venerunt a tergo, 後ろに、全世界(宇宙)の末端へやって来たとき、

tunc loquutae{1} inter se, quod nulli viri adessent, ita inciperent, その時〔彼女たちは〕言った、互いの間で、だれも男たちはいないこと、そのように(彼女たちは)始めた(接続)、

sed obscoena earum non mihi ostensa sunt, praeter quod mulier vestita sicut vir; しかし、彼女たちのわいせつなことは私に示されなかった、女が男のように衣服を着たことのほかに☆。

☆「同性愛」が暗示されています。

ibi sic nefanda lascivia se delectantes. そこでこのように極悪なみだらな(わいせつな)ことを楽しんで。

 

(3) 訳文

3897. 一緒に後ろにいた彼女たちは、自分たちだけが一緒にいることができる場所を求めて、最後に宇宙の端へ退いた。しかし、〔場所は〕後ろに上の方にあったことが〔私に〕観察された。私は以前、そこに何らかのものを観察しなかった。後ろに、宇宙の端へやって来た時、〔彼女たちは〕、互いの間で、だれも男たちはいない、「では始めよう」と言った。しかし、彼女たちのわいせつなことは、女が男のように衣服を着て、そこでこのように極悪なみだらなことを楽しんだことのほかに私に示されなかった。

 

(1) 原文

3898. Visum mihi penuarium ubi poma, citrones, et similia talia: quae eorum delitiae tunc essent; tum postea vitrei scyphi{1}majores pleni vino cum saccharo, quibus ostendebatur, quod tunc se delectarent simul delitiis talibus.

@1 ms. schyphi

 

(2) 直訳

3898. Visum mihi penuarium ubi poma, citrones, et similia talia: 私に(食物の)貯蔵所が見られた、そこにリンゴ、シトロン、また同様のこのようなもの――

quae eorum delitiae tunc essent; それらは彼ら☆の楽しみ(歓喜)であった、その時。

☆ ここは「彼ら」となっています(?)(「彼女たち」でなく)。

tum postea vitrei scyphi{1} majores pleni vino cum saccharo, なおまたその後、大きなガラスの杯が〔見られた〕砂糖とともにワインで満ちた、

quibus ostendebatur, quod tunc se delectarent simul delitiis talibus. それらで示された、その時、一緒に、このような楽しみ(歓喜)で楽しんだこと。

 

(3) 訳文

3898. 私に(食物の)貯蔵所が、そこにリンゴ、シトロン、またこのような同様のものが見られた――それらはその時、彼らの歓喜であった。なおまたその後、砂糖とともにワインで満ちた大きなガラスの杯が〔見られた〕。その時、このような歓喜で一緒に楽しんだことが、それらで示された。

 

(1) 原文

3899. Quomodo tales fiunt postea, mihi scire datum, nempe cum tali jucunditate foedissima captae sunt, tunc nihil curant, sed fastidiunt viros, et sic naturales conjunctionis modos, proinde etiam fastidiunt et nauseant matrimonia, quae si contrahunt, nulla voluptate feruntur, sic deperditus apud eas amor conjugialis, et nauseabundus factus, quare raro quoque prolem habere possunt, quam si haberent, nec amant, nam hoc sequitur a deleto amore conjugiali, solum foedas{1}suas cupiditates, quae animum jucunditate foedissima mulcent, et occupant{2}: pleraeque earum foedissima fiunt prostibula, et tunc sunt foediores quam omnes alii, nam nihil curant decorum aut vinculum externum, rejecto apud eas omni pudore, quare quia nullo{3} alio aestro quam tali capiuntur, perdiderunt omne id voluptuosum quod venereum secum alioquin habet: quod ita se habeat, perceptum.

@1 ms. foeditates

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. mulcet, et occupat

@3 ms. nulla eupid[itate]

 

(2) 直訳

3899. Quomodo tales fiunt postea, mihi scire datum, このような者たちがその後、どのようになったか、私に知ることが与えられた、

nempe cum tali jucunditate foedissima captae sunt, tunc nihil curant, すなわち、このような最も不潔な(醜い)快さに捕らえられた、その時、何も気にしない、

sed fastidiunt viros, et sic naturales conjunctionis modos, しかし、男たちを拒絶する、またこのように〔両性の〕結合の自然な様式を、

proinde etiam fastidiunt et nauseant matrimonia, それゆえに、さらにまた結婚(結婚生活)を拒絶する、また吐き気を催す、

quae si contrahunt, nulla voluptate feruntur, それを、もし結ぶ(=結婚する)なら、何も快楽を受けない(もたらされない)、

sic deperditus apud eas amor conjugialis, et nauseabundus factus, このように彼女たちのもとで結婚愛は失われた、また吐き気を催させるものになる、

quare raro quoque prolem habere possunt, quam si haberent, nec amant, それゆえ、まれに子どもを持つこともまたできる、それをもし持つなら、愛しもしない、

nam hoc sequitur a deleto amore conjugiali, なぜなら、このことが結婚愛の破壊から続くからである、

solum foedas{1} suas cupiditates, quae animum jucunditate foedissima mulcent, et occupant{2}: 自分の不潔な(醜い)欲望だけが、それがアニムス(心)を最も不潔な(醜い)快さで慰める、また占める――

pleraeque earum foedissima fiunt prostibula, 彼女たちの大部分は最も不潔な(醜い)売春婦になる、

et tunc sunt foediores quam omnes alii, またその時、他のすべての者よりも不潔な(醜い)者である。

nam nihil curant decorum aut vinculum externum, rejecto apud eas omni pudore, なぜなら、美しさまたは外なる束縛を何も気にしないからである、彼女のもとですべての恥を退けて(捨てて)、

quare quia nullo{3} alio aestro quam tali capiuntur, それゆえ、他のどんな刺激(興奮)も、このように得られない(与えられない)ので、

perdiderunt omne id voluptuosum quod venereum secum alioquin habet: すべての快楽にふけるものそれを失う、それは情欲(性的快楽)のものを自分自身に、そうでなければ、持つ――

quod ita se habeat, perceptum. そのように振る舞うことが、〔私に〕知覚された。

 

(3) 訳文

3899. このような者たちがその後、どのようになったか、私に知ることが与えられた――すなわち、このような最も不潔な快さに捕らえられ、その時、何も気にしない、しかし、男たちを、このように〔両性の〕結合の自然な様式を拒絶する。それゆえ、結婚(結婚生活)も拒絶し、吐き気を催す。もし結婚するなら、何も快楽を受けない。このように彼女たちのもとで結婚愛は失われ、吐き気を催すものになる。それゆえ、まれに子どもを持つこともまたでき、もし子どもを持つなら、愛しもしない。なぜなら、このことが結婚愛の破壊から続くからである、自分の不潔な欲望だけが、それが心を最も不潔な快さで慰め、占める――彼女たちの大部分は最も不潔な売春婦になり、その時、他のすべての者よりも不潔な者である。なぜなら、彼女のもとですべての恥を捨てて、美しさまたは外なる束縛を何も気にしないからである。それゆえ、他のどんな刺激も、このように与えられないので、快楽のすべてものを失う、そうでないとき自分自身に情欲に属すものを持っている――そのようであることが、〔私に〕知覚された。

 

(1) 原文

3900. Ostensum quales tandem in altera vita fiunt, apparent ut sceleta ossea, prorsus sicut ossea, quoad cranium et costas, ut nihil carnis appareat, dictum quod sic perdant omne vitale; quid postea, non scio; id possum conjectare, quod fiant spiritus absque fere sensu, inservientes talibus usibus de quibus prius [cf. 184, 3147]. 1748, 7 Nov.

[2] Qualis earum influxus sit, perceptum, quod dolorem inferrent ossi pubis, quod est os anterius pelvis, quod ostensum; nam ossei sunt. 1748, 7 Nov.

 

(2) 直訳

3900. Ostensum quales tandem in altera vita fiunt, 示された、最後にどのような者になるか、来世の中で、

apparent ut sceleta ossea, prorsus sicut ossea, quoad cranium et costas, ut nihil carnis appareat, 骨の骸骨のように見られた、まったく骨のように、頭蓋と肋骨に関して、何も肉のものが見られないように、

dictum quod sic perdant omne vitale; 言われた、このようにすべてのいのちのもの(生命力)を失うこと、

quid postea, non scio; 何がその後、私は知らない。

id possum conjectare, そのことを私は推測することができる、

quod fiant spiritus absque fere sensu, inservientes talibus usibus de quibus prius [cf. 184, 3147]. ほとんど感覚なしの霊になること、このような役立ちに仕えて、それらについて前に〔述べた〕〔184, 3147参照〕。

1748, 7 Nov. 1748年11月7日。

[2] Qualis earum influxus sit, perceptum, 彼らの流入がどんなものであるか、〔私に〕知覚された、

quod dolorem inferrent ossi pubis, quod est os anterius pelvis, quod ostensum; 苦痛を陰部の骨(=恥骨)にもたらすこと、それは腎盂の前部の骨である、そのことが示された。

nam ossei sunt. なぜなら、骨のようなものであるからである。

1748, 7 Nov. 1748年11月7日。

 

(3) 訳文

3900. 最後に、来世で、どのような者になるか示された。骨の骸骨のように、まったく骨のように、頭蓋と肋骨に関して、何も肉がないように見られた。このようにすべての生命力を失う、と言われた。その後どうなるのか、私は知らない。それを私は推測することができる――前に〔述べた〕〔184, 3147番参照〕このような役立ちに仕える、ほとんど感覚のない霊になることである。1748年11月7日。

[2] 彼らの流入がどんなものか〔私に〕知覚された――腎盂の前部の骨である恥骨に苦痛をもたらすことが示された。なぜなら、骨のようなものであるからである。1748年11月7日。