(1) 原文
De sphaeris
3894. Observatum est, sicut dum fimus equorum visus, quod quidam spiritus non sufferre possent sphaeram inde oriundam, nempe ratiociniorum apud malos, et forte confirmantium scientificorum apud bonos; ita in aliis, sicut cum butyrum super pane ederem, tunc spiritus quidam, seu societates spirituum indignati usque ut linguae intentarent{1} malum, dicentes quod non sufferre possent, ex causa quia butyrum{2} significat coeleste, inde sphaera bonorum, quam mali non sufferre possent, quare diu abstinere debui a butyro; similiter quod unum (thee) magis placeret quam alterum, solum ideo, quod inde traherent [talem] sphaeram quod minus spirituale{a} [inesset]. Ita in pluribus aliis, quae comederem, et biberem, sicut lac, et alia, ex quibus constabat, quod visa correspondentem sphaeram spiritualem, aut coelestem causarentur{3}, quae non sufferri posset; plura similia obvenerunt, super quae non reflectere datur. 1748, 6 Nov.
@1 J.F.I. Tafel: “intentarent pro intentaret”
@2 ms. bytyrum
@3 ms. causaretur
@a vide constructionem similem in 3903〔3903番の同様の解釈参照〕
(2) 直訳
De sphaeris スフェアについて
3894. Observatum est, sicut dum fimus equorum visus, 〔私に〕観察された(気づいた)、例えば、馬の糞が見られた時、
quod quidam spiritus non sufferre possent sphaeram inde oriundam, ある霊たちがここから起こるスフェアに耐えることができないこと、
nempe ratiociniorum apud malos, et forte confirmantium scientificorum apud bonos; すなわち、悪い者たちのもとの推論の〔スフェア〕、またおそらく、善い者のもとの記憶知からの確信の〔スフェア〕。
ita in aliis, sicut cum butyrum super pane ederem, そのように他のことの中で、例えば、パンの表面のバターを私が食べたとき、
tunc spiritus quidam, seu societates spirituum indignati usque ut linguae intentarent{1} malum, その時、ある霊たちは、または霊たちの社会は憤慨した、舌に悪を注ぐ☆ようにまでも、
☆「舌に悪を注ぐ」は何でしょうか? それでも意訳しないでこのままでよいでしょう。
dicentes quod non sufferre possent, 言って、耐えることができないことを、
ex causa quia butyrum{2} significat coeleste, inde sphaera bonorum, quam mali non sufferre possent, 理由から、バターは天界的なものを意味するからである、ここから善のスフェアを、それを悪い者たちは耐えることができない、
quare diu abstinere debui a butyro; それゆえ、長い間、私はバターから控えなければならなかった。
similiter quod unum (thee) magis placeret quam alterum, 同様に、あるもの(茶)は他のものよりもさらにここちよかった、
solum ideo, quod inde traherent [talem] sphaeram quod minus spirituale{a} [inesset]. 単にそれゆえ、ここから〔このような〕スフェアを引き寄せたこと、それは霊的なものがより少なく〔内在する〕。
Ita in pluribus aliis, quae comederem, et biberem, sicut lac, et alia, そのように他の多くのものの中で、それらを私は食べた、また飲んだ、例えば、乳、また他のもの、
ex quibus constabat, quod visa correspondentem sphaeram spiritualem, aut coelestem causarentur{3}, quae non sufferri posset; それらから明らかである、霊的なまたは天界的なスフェアに対応しているものを引き起こしていると見られるもの、それらは耐えられることができないこと。
plura similia obvenerunt, super quae non reflectere datur. 多くの同様のものが起こった、それらについて熟考することは与えられない。
1748, 6 Nov. 1748年11月6日。
(3) 訳文
スフェアについて
3894. 〔私は〕気づいた――例えば、馬の糞が見られた時、ある霊たちがここから起こるスフェアに、すなわち、悪い者たちのもとの推論のスフェア、またおそらく、善い者のもとの記憶知からの確信のスフェアに耐えることができないことである。そのように他のことの中で、例えば、パンの表面のバターを私が食べた時、ある霊たちまたは霊たちの社会は、耐えることができないと言って、舌に悪を注ぐようにまでも憤慨した。その理由は、バターは天界的なものを、ここから善のスフェアを意味し、それを悪い者たちは耐えることができないからである。それゆえ、長い間、私はバターを控えなければならなかった。同様に、あるもの(茶)は他のものよりもさらにここちよかった。単に、霊的なものがそれほど〔内在しない〕ゆえに、ここから〔このような〕スフェアを引き寄せた。他の多くのものでもそのようであり、それらを、例えば、乳、また他のものを私は食べ、飲んだ。それらから、霊的なまたは天界的なスフェアに対応しているものを引き起こしていると見られるものに耐えることができないことが明らかである。同様の多くのものが起こったが、それらについて熟考することは与えられない。1748年11月6日。