(1) 原文
3886. Num influant sic in incolas telluris nondum pro certo scio, si sic influunt, non bene est, nam sic in faciem externam, et non per ideas, quod solum iis esse potest, qui in solis cognitionibus absque affectione; vel num significatum, quod eorum, qui tales, interna in externa abiverint, et sic per externa, sit communicatio cum spiritibus. 1748, 6 Nov.
(2) 直訳
3886. Num influant sic in incolas telluris nondum pro certo scio, このように〔その〕地球の住民の中に流入するかどうか、まだ確かなこととして私は知らない、
si sic influunt, non bene est, もしこのように流入するなら、善くない、
nam sic in faciem externam, et non per ideas, quod solum iis esse potest, なぜなら、このように外なるもの(外部)の顔の中に、また観念を通してでなく〔流入し〕、そのことは彼らにだけ存在することができるからである、
qui in solis cognitionibus absque affectione; その者は情愛なしの認識だけの中にいる。
vel num significatum, quod eorum, qui tales, interna in externa abiverint, あるいは意味されているかどうか〔私は知らない〕、彼らを、その者はこのような者、内なるものが外なるもの(外部)の中へ去った(出た)、
et sic per externa, sit communicatio cum spiritibus. またこのように外なるもの(外部)によって、霊たちとの伝達がある。
1748, 6 Nov. 1748年11月6日。
(3) 訳文
3886. このように〔その〕地球の住民に中に流入するか、私はまだ確かなこととして知らない。もしこのように流入するなら、善いものではない。なぜなら、このように外部の顔の中に、また観念を通さないで流入し、そのことは情愛なしの認識だけの中にいる者たちにだけ存在することができるからである。あるいはこのような者が意味されている――その者は、内なるものが外部へ出て、このように外部のものによって、霊たちとの伝達がある。1748年11月6日。
(1) 原文
3887. Talis loquela secum habet, quod non sincerum sit, nam qui sinceri volunt ut quicquid cogitant, alii sciant, etiam universum coelum; at cum in tali loquela sunt, tunc habitum inde trahunt, loqui de aliis, et judicare de iis, se sic praeferentes aliis, nam talis loquela, imprimis apud spiritus, id secum habet. Hoc dictum in praesentia eorum, qui tales.
(2) 直訳
3887. Talis loquela secum habet, quod non sincerum sit, このような話し方はそれ自体に持っている、誠実でないもの、
nam qui sinceri volunt ut quicquid cogitant, alii sciant, etiam universum coelum; なぜなら、その者たち、誠実な者たちは、彼らが考えるどんなものでも、他の者たちが知るように欲するからである、全天界もまた。
at cum in tali loquela sunt, しかし、このような話し方の中にいるとき、
tunc habitum inde trahunt, loqui de aliis, その時、ここから習慣を得る、他の者について話すこと、
et judicare de iis, se sic praeferentes aliis, また彼らについて判断すること、自分自身をこのように他の者に優先させて、
nam talis loquela, imprimis apud spiritus, id secum habet. なぜなら、このような話し方は、特に、霊たちのもとで、そのことをそれ自体に持っているからである。
Hoc dictum in praesentia eorum, qui tales. このことが彼らの居合わす中で言われた、その者はこのような者である。
(3) 訳文
3887. このような話し方にはそれ自体に誠実でないものがある。なぜなら、誠実な者たちは、彼らが考えるどんなものでも、全天界もまた、他の者たちが知るように欲するからである。しかし、このような話し方の中にいる時、ここから、自分自身を他の者に優先させて、このように他の者について話し、彼らについて判断する習慣を得る。なぜなら、このような話し方には、特に、霊たちのもとで、そのことがそれ自体にあるからである。このことが、このような者である者の居合わす中で言われた。
(1) 原文
3888. Qui in cognitionibus sunt, ita secedentes ab affectionibus, sic ut se ducant, sicut perceptum per me, absque perceptione, qua norint{1}, num sit Domini, ii referunt membranam interiorem cranii, cui adjungitur pericranium extus; at cum tali loquela, incipiunt uti, et ea delectari, referre incipiunt membranae{2} istius obversa versus cranii ossa, in quae durescit, nam ossa inde existunt, nam sic perdunt quoque vitam cognitionum, quae extima constituit, nam cum talibus a se formatis ideis delectantur, tunc incipiunt loqui male de aliis, et bene de se, sic contemnentes alios, et semet elevantes, quae vita incipit esse cartilaginea, dein ossea; tunc cum putant nullum alium intelligere posse loquelam suam, tandem quoque trahuntur illuc, ut male loquantur de coelo, et forte
@1 in ms. norunt in norint emandatum
@2 in ms. membranum in membranae emandatum
(2) 直訳
3888. Qui in cognitionibus sunt, ita secedentes ab affectionibus, sic ut se ducant, 認識の中にいる者は、そのように情愛から去っている者は、そのように自分自身を導く、
sicut perceptum per me, absque perceptione, qua norint{1}, num sit Domini, 私より知覚されたように、知覚なしに〔いる者〕、何か知らない、主のものであるかどうか、
ii referunt membranam interiorem cranii, cui adjungitur pericranium extus; 彼らは頭蓋の内側の膜に関係する、それに外部的に頭蓋骨膜が接合されている、
at cum tali loquela, incipiunt uti, et ea delectari, しかし、このような話し方を、用いること、またそれらを喜ぶことを始めるとき、
referre incipiunt membranae{2} istius obversa versus cranii ossa, in quae durescit, その膜が関係することを始める、頭蓋の骨に向けて向きを変えて、その中で硬くなる、
nam ossa inde existunt, なぜなら、ここから骨が存在するようになるからである、
nam sic perdunt quoque vitam cognitionum, quae extima constituit, なぜなら、このように認識のいのちもまた滅びるからである、それは最外部を構成している、
nam cum talibus a se formatis ideis delectantur, なぜなら、このようなもので自分自身から、観念で形成されたもので喜ぶとき、
tunc incipiunt loqui male de aliis, et bene de se, その時、他の者たちについて悪く話すことを始めるからである、また自分自身について善く、
sic contemnentes alios, et semet elevantes, quae vita incipit esse cartilaginea, dein ossea; このように他の者たちを軽蔑して、また自分自身を持ち上げて、そのいのちは軟骨のようなものであることを始める、最後に骨のようなもの。
tunc cum putant nullum alium intelligere posse loquelam suam, その時、他のだれも自分の話すことを理解することができないと思うとき、
tandem quoque trahuntur illuc, ut male loquantur de coelo, 最後に、そこへ(~の点まで)もまた引き寄せられる、天界について悪く言うように、
et forte〔quoque de Domino, sic eorum vita coelestis successive vertitur in nullam vitam.☆〕 またおそらく〔主についてもまた、このように彼らの天界的ないのちは連続的に(しだいに)何もないいのちに変えられる。〕
☆ これは後ろの3889番から移しました。
(3) 訳文
3888. 認識の中にいる者は、そのように情愛から去っている者は、そのように自分自身を導く。私より知覚されたように、知覚のない者は何が主のものであるか知らない。彼らは頭蓋の内側の膜に関係し、それに外部的に頭蓋骨膜が接合されている。しかし、このような話し方を用いること、またそれらを喜ぶことを始めるとき、その膜が関係し始め、頭蓋の骨に向けて向きを変えて、その中で硬くなる、なぜなら、ここから骨が存在するようになるからである。なぜなら、このように最外部を構成している認識のいのちもまた滅びるからである。なぜなら、観念で形成されたこのようなもので自分自身から喜ぶ時、他の者たちについて悪く、また自分自身について善く話し始めるからである。このように他の者たちを軽蔑して、また自分自身を持ち上げて、そのいのちは軟骨のようなものに、最後に骨のようなものになり始める。その時、他のだれも自分の話すことを理解することができないと思うとき、最後に、天界について、おそらく主についてもまた悪く言うように、そこまでも引き寄せられ、このように彼らの天界的ないのちはしだいに、いのちが何もないものに変えられる。
(1) 原文
3889. quoque de Domino, sic eorum vita coelestis successive vertitur in nullam vitam. Datum comparare eorum loquelam, loquelae hariolorum in hac tellure, qui per digitos loquuntur, et qui inversis vocibus, aut aliter, quam rident ii qui serii sunt. 1748, 6 Nov. Addere datum, quod, ne intelligantur ab aliis, subtrahunt cogitationis ideas ab aliis, sic sensim auferunt{1}, quod ad affectiones, eas subtrahunt; quid tunc remanet, quam quod externum, quale est vocum nostrae telluris, in quibus si non ideae, est nihil vitae, ex consuetudine, cumprimis quando delectari tali loquela incipiunt? fit talis habitus, ut concludant ex formis, sic habent modo ideas externas, ita ne quidem ut spiritus; inde exoritur osseum, quod nullius est vitae, hoc iis dictum.
@1 ms. a fetunt; J.F.I. Tafel a semet
(2) 直訳
3889. quoque de Domino, sic eorum vita coelestis successive vertitur in nullam vitam. 〔ここは前の3889番へ移しました〕
Datum comparare eorum loquelam, loquelae hariolorum in hac tellure, 〔私に〕彼らの話し方をたとえる(比較する)ことが与えられた、この地球の中の占い師(道化師☆)の話し方に、
☆ hariolus は「占い師」と「喜劇役者」の二つの意味があります。私はここでは「道化師」がよいと思います。
qui per digitos loquuntur, et qui inversis vocibus, aut aliter, quam rident ii qui serii sunt. その者は指によって話す、またその者は逆の☆声で、または異なって、それを彼らは笑う、その者たちはきまじめである。
☆「逆の声」は「裏返しの声」または意訳して「素っ頓狂な声」。
1748, 6 Nov. 1748年11月6日。
Addere datum, quod, ne intelligantur ab aliis, subtrahunt cogitationis ideas ab aliis, 言い足すことが〔私に〕与えられた、そのこと、他の者たちにより理解されないように、他の者たちから思考の観念を取り去る、
sic sensim auferunt{1}, quod ad affectiones, eas subtrahunt; このように少しずつ取り除かれる、そのことは情愛に向けて(のために)、それらを彼らは取り去る、
quid tunc remanet, quam quod externum, quale est vocum nostrae telluris, その時、何が残るか、外なるもの〔である〕こと以外に、私たちの地球の言葉のようなものである、
in quibus si non ideae, est nihil vitae, それらの中に、もし観念がないなら、いのちのものが何もない、
ex consuetudine, cumprimis quando delectari tali loquela incipiunt? 習慣から、特に、このような話し方を喜ぶことを始める時?
fit talis habitus, ut concludant ex formis, sic habent modo ideas externas, ita ne quidem ut spiritus; このような習慣が生じる、形から結論するような、このように単なる外なる観念を持つ、そのように決して霊たちに〔ある〕ようなものでない。
inde exoritur osseum, quod nullius est vitae, hoc iis dictum. ここから骨のようなもの〔=骨のような話し方〕が発生する、それはいのちのものが何もない、このことが彼らに言われた。
(3) 訳文
3889. 彼らの話し方をこの地球の道化師の話し方にたとえることが〔私に〕与えられた。道化師は、指で、裏返しの声で、または異なって話し、それをきまじめな者たちが笑う。1748年11月6日。
他の者たちにより理解されないように、他の者たちから思考の観念を取り去ることを言い足すことが〔私に〕与えられた。彼らは情愛を取り去るために、このように少しずつ取り除かれる。その時、私たちの地球の言葉のようなものである外なるもの以外に何が残るのか? それらの中に、観念がないなら、いのちが何もない、習慣から、特に、このような話し方を喜ぶことを始める時。形から結論するようなこのような習慣が生じ、このように単なる外なる観念があり、〔これは〕そのように決して霊たちにあるようなものではない。ここから骨のようなもの〔=骨のような話し方〕が発生し、それはいのちのものが何もない、このことが彼らに言われた。