原典講読『霊界体験記』 3883~3885

(1) 原文

3883. sed sibi quoque cavent, ne inde manifesta cogitationis idea, quam sciunt etiam surripere aliis, et sic recondere. (Talis{1} loquela mihi quoque prius percepta est dari per solas repraesentationes nempe principiorum cerebri, et eorum formarum organicarum, tunc percepi quod per talia possem loqui, ut alii non intelligerent, et quoque cum spiritibus angelicis loquutus, tunc caeteri spiritus dicebant non intelligere; sed fit tunc quando ideae surripiuntur formis, ita non nisi aliquoties mihi permissum erat loqui, sed postea non, cum loquutus postea, erat loquela repraesentativa cum ideis, ita aliis intellecta.) Dicebant spiritus Martis, quod etiam caveant sibi, ne quae affectio sit, inde cognoscunt alii spiritus, quid cogitant seu quid loquuntur: inde quoque patet, quod tale sit avis margaritica, cumprimis quando in usum et habitum venit.

@1 ms. recondere, talis

 

(2) 直訳

3883. sed sibi quoque cavent, ne inde manifesta cogitationis idea, しかし、自分自身にもまた用心している、ここから明らかな思考の観念が〔現われ〕ないように、

quam sciunt etiam surripere aliis, et sic recondere. それを他の者からひそかに取り去ることも知っている、またこのように隠すこと。

(Talis{1} loquela mihi quoque prius percepta est dari per solas repraesentationes (このような話し方が私に以前にも知覚された、表象だけによって存在すること、

nempe principiorum cerebri, et eorum formarum organicarum, すなわち、脳の始まりの、またその器官の形の〔表象〕、

tunc percepi quod per talia possem loqui, ut alii non intelligerent, その時、私は知覚した、このようなものによって私が話すことができること、他の者たちが理解しないように、

et quoque cum spiritibus angelicis loquutus, そしてまた天使的な霊たちと話すとき、

tunc caeteri spiritus dicebant non intelligere; その時、他の霊たちは理解しないことを言った。

sed fit tunc quando ideae surripiuntur formis, ita non nisi aliquoties mihi permissum erat loqui, sed postea non, しかしこのことは起こる、観念が形からひそかに取り去られる時、そのように数回でないなら、私に話すことが許されなかった、しかし、その後、〔許され〕ない、

cum loquutus postea, erat loquela repraesentativa cum ideis, ita aliis intellecta.) その後、〔私に〕許されたとき、観念とともに表象の話し方があった、そのように他の者たちに理解された〔話し方〕。)

Dicebant spiritus Martis, quod etiam caveant sibi, ne quae affectio sit, 火星の霊たちは言った、自分自身にもまた用心していること、その(=何らかの)情愛が存在しないように、

inde cognoscunt alii spiritus, quid cogitant seu quid loquuntur: ここから他の霊たちは知る、彼らが何を考えているか、すなわち、何を話しているか――

inde quoque patet, quod tale sit avis margaritica, cumprimis quando in usum et habitum venit. ここからもまた明らかである、このようなものが真珠の鳥であること、特に、使用と習慣の中にやって来る時。

 

(3) 訳文

3883. しかし、ここから明らかな思考の観念が〔現われ〕ないように、自分自身にもまた用心している、それを他の者からひそかに取り去ること、またこのように隠すことも知っている。

(このような話し方が私に以前にも知覚された――表象だけによって、すなわち、脳の始まりやその器官の形の表象だけによって存在することである。その時、私は、このようなものによって私が、他の者たちが理解しないように話すことができることを知覚した。そしてまた天使的な霊たちと話すとき、その時、他の霊たちは理解しない、と言った。しかし、このことは観念が形からひそかに取り去られる時、起こり、そのように数回しか私に話すことが許されず、その後は〔許され〕なかった。その後、〔私に〕許されたとき、観念とともに表象の話し方があり、そのように他の者たちに理解された。)

火星の霊たちは、自分自身も何らかの情愛が存在しないように用心している、と言った。ここから他の霊たちは、彼らが何を考えているか、すなわち、何を話しているか知る――ここからもまた、特に、〔それを〕使用し、習慣となる時、このようなものが真珠の鳥であることが明らかである。

 

(1) 原文

3884. Cum ita loquuti inter se, tunc insinuatum mihi, quod cogitarem, de pudore, si nostrae telluris spiritus tales essent, ut pudore afficerentur, cum infestant alios spiritus, tunc perciperem apud me pudorem, quod bene foret, ne infestentur, cum hoc cogitabam, agnoscebant Martis spiritus, quod id erat quod inter se loquuti sua loquela, quam putabant a nemine potuisse intelligi, quare mirati unde, quod hoc detectum sit, quibus dictum, quod usque intelligatur ab angelis, et quod sic in meam cogitationem insinuatum.

 

(2) 直訳

3884. Cum ita loquuti inter se, tunc insinuatum mihi, 〔彼らが〕そのように互いの間で話したとき、その時、私に徐々に持ち込まれた、

quod cogitarem, de pudore, 私が考えなくてはならないこと、恥(恥ずかしさ)について、

si nostrae telluris spiritus tales essent, ut pudore afficerentur, cum infestant alios spiritus, もし私たちの地球の霊たちがこのようなものであったなら、恥で働きかけるような、他の霊たちを悩ませる(攻撃する)とき、

tunc perciperem apud me pudorem, quod bene foret, ne infestentur, その時、私は、私のもとで恥(恥ずかしさ)を知覚したであろう、より善いであろうこと、彼らが悩ませない(攻撃しない)ように

cum hoc cogitabam, agnoscebant Martis spiritus, このことを私が考えたとき、火星の霊たちは認めた、

quod id erat quod inter se loquuti sua loquela, quam putabant a nemine potuisse intelligi, そのことであったこと、互いに自分たちの話し(会話)で話したこと、それをだれからも理解されることができなかったと思った、

quare mirati unde, quod hoc detectum sit, それゆえ、どこからか〔彼らは〕いぶかった、このことが明かされたこと、

quibus dictum, quod usque intelligatur ab angelis, それらの者に言われた、それでも天使たちにより理解されたこと、

et quod sic in meam cogitationem insinuatum. また、このように私の思考の中に徐々に持ち込まれたこと。

 

(3) 訳文

3884. 〔彼らが〕そのように互いの間で話した時、私は恥について考えなくてはならないことが、私に徐々に持ち込まれた。もし私たちの地球の霊たちが、他の霊たちを悩ませるとき、恥で働きかけるようなものであったなら、その時、私は、自分自身に恥を〔感じ〕、彼らが悩ませないように〔するのが〕より善いであろうことを知覚したであろう。このことを私が考えたとき、火星の霊たちは認めた――そのことが互いに自分たちの会話で話したこと、それをだれからも理解されることができないと思ったことである。それゆえ、このことが明かされたのが、どこからか〔彼らは〕いぶかった。それらの者に、それでも天使たちにより理解された、また、このように私の思考の中に徐々に持ち込まれた、と言われた。

 

(1) 原文

3885. Postea influebant spiritus Martis, e superiori loco, in faciem meam, per influxum sensibilem, instar tenuissimae pluviae striatae, dicentes quod sic loquantur cum incolis telluris suae, sed dicere dabatur, quod hic influxus est externus, et sic quod non influere possent in ideas incolarum, sed scire datum, quod similis sit loquela eorum, ac prior, sed communis prioris, quod nempe similiter sibi loquelam forment ex variationibus faciei, quas idealiter inter se repraesentant, nam ubi particulare ibi commune correspondens, sic quoque{1} commune istius loquelae sit.

@1 J.F.I. Tafel quod

 

(2) 直訳

3885. Postea influebant spiritus Martis, e superiori loco, in faciem meam, その後、火星の霊たちが流入した、さらに高い場所から、私の顔の中へ、

per influxum sensibilem, instar tenuissimae pluviae striatae, 感覚で捉えられる流入によって、最も細い縞状の雨のような、

dicentes quod sic loquantur cum incolis telluris suae, 言っている、このように自分の地球の住民と話すこと、

sed dicere dabatur, しかし、〔私に〕言うことが与えられた、

quod hic influxus est externus, et sic quod non influere possent in ideas incolarum, この流入は外なるものであること、またこのように〔その〕住民の観念の中に流入することができないこと、

sed scire datum, quod similis sit loquela eorum, ac prior, sed communis prioris, しかし、〔彼らは〕知ることが与えられた、彼らの話し方は同様のものであること、そして前のもの、しかし前のものに〔さらに〕全般的な〔話し方である〕、

quod nempe similiter sibi loquelam forment ex variationibus faciei, すなわち、同様に自分自身に話し方を顔の変化からつくっていること、

quas idealiter inter se repraesentant, それを観念的に(観念の形で)互いの間で表象している、

nam ubi particulare ibi commune correspondens, sic quoque{1}commune istius loquelae sit. なぜなら、個別のものがあるところに、そこに全般的に対応している〔ものがある〕、そのように話し方のその全般的なものもまたあるからである。

 

(3) 訳文

3885. その後、火星の霊たちが、最も細い縞状の雨のような、感覚で捉えられる流入によって、さらに高い場所から、このように自分の地球の住民と話している、と言って、私の顔の中へ流入した。しかし、〔私に〕言うことが与えられた――この流入は外なるものであること、またこのように〔その〕住民の観念の中に流入することができないことである。しかし、〔彼らは〕知ることが与えられた――自分たちの話し方が同様のものであること、そして前のもの〔と同様〕、しかし前のもの〔よりも〕全般的な〔話し方である〕、すなわち、同様に自分自身に話し方を顔の変化からつくっている、それを観念的に互いの間で表象していることである。なぜなら、個別のものがあるところに、そこに全般的に対応している〔ものがあり〕、そのように話し方のその全般的なものもまたあるからである。

原典講読『霊界体験記』 3886~3889

(1) 原文

3886. Num influant sic in incolas telluris nondum pro certo scio, si sic influunt, non bene est, nam sic in faciem externam, et non per ideas, quod solum iis esse potest, qui in solis cognitionibus absque affectione; vel num significatum, quod eorum, qui tales, interna in externa abiverint, et sic per externa, sit communicatio cum spiritibus. 1748, 6 Nov.

 

(2) 直訳

3886. Num influant sic in incolas telluris nondum pro certo scio, このように〔その〕地球の住民の中に流入するかどうか、まだ確かなこととして私は知らない、

si sic influunt, non bene est, もしこのように流入するなら、善くない、

nam sic in faciem externam, et non per ideas, quod solum iis esse potest, なぜなら、このように外なるもの(外部)の顔の中に、また観念を通してでなく〔流入し〕、そのことは彼らにだけ存在することができるからである、

qui in solis cognitionibus absque affectione; その者は情愛なしの認識だけの中にいる。

vel num significatum, quod eorum, qui tales, interna in externa abiverint, あるいは意味されているかどうか〔私は知らない〕、彼らを、その者はこのような者、内なるものが外なるもの(外部)の中へ去った(出た)、

et sic per externa, sit communicatio cum spiritibus. またこのように外なるもの(外部)によって、霊たちとの伝達がある。

1748, 6 Nov. 1748年11月6日。

 

(3) 訳文

3886. このように〔その〕地球の住民に中に流入するか、私はまだ確かなこととして知らない。もしこのように流入するなら、善いものではない。なぜなら、このように外部の顔の中に、また観念を通さないで流入し、そのことは情愛なしの認識だけの中にいる者たちにだけ存在することができるからである。あるいはこのような者が意味されている――その者は、内なるものが外部へ出て、このように外部のものによって、霊たちとの伝達がある。1748年11月6日。

 

(1) 原文

3887. Talis loquela secum habet, quod non sincerum sit, nam qui sinceri volunt ut quicquid cogitant, alii sciant, etiam universum coelum; at cum in tali loquela sunt, tunc habitum inde trahunt, loqui de aliis, et judicare de iis, se sic praeferentes aliis, nam talis loquela, imprimis apud spiritus, id secum habet. Hoc dictum in praesentia eorum, qui tales.

 

(2) 直訳

3887. Talis loquela secum habet, quod non sincerum sit, このような話し方はそれ自体に持っている、誠実でないもの、

nam qui sinceri volunt ut quicquid cogitant, alii sciant, etiam universum coelum; なぜなら、その者たち、誠実な者たちは、彼らが考えるどんなものでも、他の者たちが知るように欲するからである、全天界もまた。

at cum in tali loquela sunt, しかし、このような話し方の中にいるとき、

tunc habitum inde trahunt, loqui de aliis, その時、ここから習慣を得る、他の者について話すこと、

et judicare de iis, se sic praeferentes aliis, また彼らについて判断すること、自分自身をこのように他の者に優先させて、

nam talis loquela, imprimis apud spiritus, id secum habet. なぜなら、このような話し方は、特に、霊たちのもとで、そのことをそれ自体に持っているからである。

Hoc dictum in praesentia eorum, qui tales. このことが彼らの居合わす中で言われた、その者はこのような者である。

 

(3) 訳文

3887. このような話し方にはそれ自体に誠実でないものがある。なぜなら、誠実な者たちは、彼らが考えるどんなものでも、全天界もまた、他の者たちが知るように欲するからである。しかし、このような話し方の中にいる時、ここから、自分自身を他の者に優先させて、このように他の者について話し、彼らについて判断する習慣を得る。なぜなら、このような話し方には、特に、霊たちのもとで、そのことがそれ自体にあるからである。このことが、このような者である者の居合わす中で言われた。

 

(1) 原文

3888. Qui in cognitionibus sunt, ita secedentes ab affectionibus, sic ut se ducant, sicut perceptum per me, absque perceptione, qua norint{1}, num sit Domini, ii referunt membranam interiorem cranii, cui adjungitur pericranium extus; at cum tali loquela, incipiunt uti, et ea delectari, referre incipiunt membranae{2} istius obversa versus cranii ossa, in quae durescit, nam ossa inde existunt, nam sic perdunt quoque vitam cognitionum, quae extima constituit, nam cum talibus a se formatis ideis delectantur, tunc incipiunt loqui male de aliis, et bene de se, sic contemnentes alios, et semet elevantes, quae vita incipit esse cartilaginea, dein ossea; tunc cum putant nullum alium intelligere posse loquelam suam, tandem quoque trahuntur illuc, ut male loquantur de coelo, et forte

@1 in ms. norunt in norint emandatum

@2 in ms. membranum in membranae emandatum

 

(2) 直訳

3888. Qui in cognitionibus sunt, ita secedentes ab affectionibus, sic ut se ducant, 認識の中にいる者は、そのように情愛から去っている者は、そのように自分自身を導く、

sicut perceptum per me, absque perceptione, qua norint{1}, num sit Domini, 私より知覚されたように、知覚なしに〔いる者〕、何か知らない、主のものであるかどうか、

ii referunt membranam interiorem cranii, cui adjungitur pericranium extus; 彼らは頭蓋の内側の膜に関係する、それに外部的に頭蓋骨膜が接合されている、

at cum tali loquela, incipiunt uti, et ea delectari, しかし、このような話し方を、用いること、またそれらを喜ぶことを始めるとき、

referre incipiunt membranae{2} istius obversa versus cranii ossa, in quae durescit, その膜が関係することを始める、頭蓋の骨に向けて向きを変えて、その中で硬くなる、

nam ossa inde existunt, なぜなら、ここから骨が存在するようになるからである、

nam sic perdunt quoque vitam cognitionum, quae extima constituit, なぜなら、このように認識のいのちもまた滅びるからである、それは最外部を構成している、

nam cum talibus a se formatis ideis delectantur, なぜなら、このようなもので自分自身から、観念で形成されたもので喜ぶとき、

tunc incipiunt loqui male de aliis, et bene de se, その時、他の者たちについて悪く話すことを始めるからである、また自分自身について善く、

sic contemnentes alios, et semet elevantes, quae vita incipit esse cartilaginea, dein ossea; このように他の者たちを軽蔑して、また自分自身を持ち上げて、そのいのちは軟骨のようなものであることを始める、最後に骨のようなもの。

tunc cum putant nullum alium intelligere posse loquelam suam, その時、他のだれも自分の話すことを理解することができないと思うとき、

tandem quoque trahuntur illuc, ut male loquantur de coelo, 最後に、そこへ(~の点まで)もまた引き寄せられる、天界について悪く言うように、

et forte〔quoque de Domino, sic eorum vita coelestis successive vertitur in nullam vitam.☆〕 またおそらく〔主についてもまた、このように彼らの天界的ないのちは連続的に(しだいに)何もないいのちに変えられる。〕

 

☆ これは後ろの3889番から移しました。

 

(3) 訳文

3888. 認識の中にいる者は、そのように情愛から去っている者は、そのように自分自身を導く。私より知覚されたように、知覚のない者は何が主のものであるか知らない。彼らは頭蓋の内側の膜に関係し、それに外部的に頭蓋骨膜が接合されている。しかし、このような話し方を用いること、またそれらを喜ぶことを始めるとき、その膜が関係し始め、頭蓋の骨に向けて向きを変えて、その中で硬くなる、なぜなら、ここから骨が存在するようになるからである。なぜなら、このように最外部を構成している認識のいのちもまた滅びるからである。なぜなら、観念で形成されたこのようなもので自分自身から喜ぶ時、他の者たちについて悪く、また自分自身について善く話し始めるからである。このように他の者たちを軽蔑して、また自分自身を持ち上げて、そのいのちは軟骨のようなものに、最後に骨のようなものになり始める。その時、他のだれも自分の話すことを理解することができないと思うとき、最後に、天界について、おそらく主についてもまた悪く言うように、そこまでも引き寄せられ、このように彼らの天界的ないのちはしだいに、いのちが何もないものに変えられる。

 

(1) 原文

3889. quoque de Domino, sic eorum vita coelestis successive vertitur in nullam vitam. Datum comparare eorum loquelam, loquelae hariolorum in hac tellure, qui per digitos loquuntur, et qui inversis vocibus, aut aliter, quam rident ii qui serii sunt. 1748, 6 Nov. Addere datum, quod, ne intelligantur ab aliis, subtrahunt cogitationis ideas ab aliis, sic sensim auferunt{1}, quod ad affectiones, eas subtrahunt; quid tunc remanet, quam quod externum, quale est vocum nostrae telluris, in quibus si non ideae, est nihil vitae, ex consuetudine, cumprimis quando delectari tali loquela incipiunt? fit talis habitus, ut concludant ex formis, sic habent modo ideas externas, ita ne quidem ut spiritus; inde exoritur osseum, quod nullius est vitae, hoc iis dictum.

@1 ms. a fetunt; J.F.I. Tafel a semet

 

(2) 直訳

3889. quoque de Domino, sic eorum vita coelestis successive vertitur in nullam vitam. 〔ここは前の3889番へ移しました〕

Datum comparare eorum loquelam, loquelae hariolorum in hac tellure, 〔私に〕彼らの話し方をたとえる(比較する)ことが与えられた、この地球の中の占い師(道化師☆)の話し方に、

☆ hariolus は「占い師」と「喜劇役者」の二つの意味があります。私はここでは「道化師」がよいと思います。

qui per digitos loquuntur, et qui inversis vocibus, aut aliter, quam rident ii qui serii sunt. その者は指によって話す、またその者は逆の☆声で、または異なって、それを彼らは笑う、その者たちはきまじめである。

☆「逆の声」は「裏返しの声」または意訳して「素っ頓狂な声」。

1748, 6 Nov. 1748年11月6日。

Addere datum, quod, ne intelligantur ab aliis, subtrahunt cogitationis ideas ab aliis, 言い足すことが〔私に〕与えられた、そのこと、他の者たちにより理解されないように、他の者たちから思考の観念を取り去る、

sic sensim auferunt{1}, quod ad affectiones, eas subtrahunt; このように少しずつ取り除かれる、そのことは情愛に向けて(のために)、それらを彼らは取り去る、

quid tunc remanet, quam quod externum, quale est vocum nostrae telluris, その時、何が残るか、外なるもの〔である〕こと以外に、私たちの地球の言葉のようなものである、

in quibus si non ideae, est nihil vitae, それらの中に、もし観念がないなら、いのちのものが何もない、

ex consuetudine, cumprimis quando delectari tali loquela incipiunt? 習慣から、特に、このような話し方を喜ぶことを始める時?

fit talis habitus, ut concludant ex formis, sic habent modo ideas externas, ita ne quidem ut spiritus; このような習慣が生じる、形から結論するような、このように単なる外なる観念を持つ、そのように決して霊たちに〔ある〕ようなものでない。

inde exoritur osseum, quod nullius est vitae, hoc iis dictum. ここから骨のようなもの〔=骨のような話し方〕が発生する、それはいのちのものが何もない、このことが彼らに言われた。

 

(3) 訳文

3889. 彼らの話し方をこの地球の道化師の話し方にたとえることが〔私に〕与えられた。道化師は、指で、裏返しの声で、または異なって話し、それをきまじめな者たちが笑う。1748年11月6日。

他の者たちにより理解されないように、他の者たちから思考の観念を取り去ることを言い足すことが〔私に〕与えられた。彼らは情愛を取り去るために、このように少しずつ取り除かれる。その時、私たちの地球の言葉のようなものである外なるもの以外に何が残るのか? それらの中に、観念がないなら、いのちが何もない、習慣から、特に、このような話し方を喜ぶことを始める時。形から結論するようなこのような習慣が生じ、このように単なる外なる観念があり、〔これは〕そのように決して霊たちにあるようなものではない。ここから骨のようなもの〔=骨のような話し方〕が発生し、それはいのちのものが何もない、このことが彼らに言われた。