(1) 原文
3875. est quid amor conjugialis, sciri potest ab avibus imprimis, quarum conjugialis amor secum habet omnem cognitionem non solum quomodo conjungantur, sed etiam quomodo nidos faciant simul, ponant ova, incubent ovis, excludant, pullos tegant et tutentur, alant, et plura, sic ab affectione sequitur omnis cognitio, quare qui in verae fidei affectione est, in omnium cognitionibus est. At cum affectio cessavit, tunc manent cognitiones per aliam viam insinuandae, nempe per externam seu per aurem, quae quidem apparet ignotis tanquam esset Dominus, nam, dictum ex cognitionibus fidei, cognoscitur an Dominus, sed quia sunt cognitiones, et non affectiones, non sunt nisi simulachra Domini absque vita, sicut avis dum versa est in margariticam inanimatam, quae usque volabat, et pulchra apparebat, sed usque erat absque vita; ostensum mihi ad vivum erat, quomodo cognitiones quae non ab affectione existunt sunt ut aves tales margariticae inanimatae, et quid per id, quod perceptio non esset, quod a Domino, sed in singulis, quod ex se, sed ita tacite, ut usque perceperim quod ex me, qui status erat quorundam incolarum Martis supra me, qui inducebant suum, in quo statu sentiebam quod ex me, in singulis, ita quod non genuinum, qui status est, quando affectio ut principium cognitionum cessat, et cognitiones eaedem manent; et ex perceptione quoque didici{1} tunc, quod talis est avis margaritica.
@1 ms. dicici
(2) 直訳
et quia apud hujus telluris incolas obliteratum paene また、この地球の住民のもとでほとんど消し去られたので、
3875. est quid amor conjugialis, sciri potest ab avibus imprimis, 何が結婚愛であるか、特に、鳥から知られることができる、
quarum conjugialis amor secum habet omnem cognitionem non solum quomodo conjungantur, それら〔鳥〕の結婚愛がそれ自体にすべての知識を持っていること、どのように結合される(=つがいとなるか)だけでなく、
sed etiam quomodo nidos faciant simul, ponant ova, incubent ovis, excludant, pullos tegant et tutentur, alant, et plura, しかし、さらにまたどのように一緒に巣をつくるか、卵を置くか、孵化するか、ひなをおおう、また守る、食べさせる、また多くのこと、
sic ab affectione sequitur omnis cognitio, このように情愛からすべての知識が続いている、
quare qui in verae fidei affectione est, in omnium cognitionibus est. それゆえ、真の信仰の情愛の中にいる者は、すべての認識の中にいる。
At cum affectio cessavit, tunc manent cognitiones per aliam viam insinuandae, しかし、情愛が止んだとき、その時、認識は続く(残る)、他の道を通して徐々に持ち込まれなければならない、
nempe per externam seu per aurem, quae quidem apparet ignotis tanquam esset Dominus, すなわち、外なる〔道〕を通して、すなわち、耳を通して、それは確かに無知な者に見られる、あたかも主であったかのように、
nam, dictum ex cognitionibus fidei, cognoscitur an Dominus, なぜなら、信仰の認識から言われた〔ことから〕、主〔であるかどう〕か知られるからである、
sed quia sunt cognitiones, et non affectiones, non sunt nisi simulachra Domini absque vita, しかし認識である、また情愛でないので、いのちなしの主の肖像でないならない、
sicut avis dum versa est in margariticam inanimatam, 鳥が生命のない真珠の中に変えられた時のように、
quae usque volabat, et pulchra apparebat, sed usque erat absque vita; それはそれでも飛んだ、また美しいものに見られた、しかしそれでもいのちなしであった。
ostensum mihi ad vivum erat, 私に生き生きと示された、
quomodo cognitiones quae non ab affectione existunt sunt ut aves tales margariticae inanimatae, どのように認識が、それが情愛からでなく存在する、このような生命のない真珠の鳥のようである、
et quid per id, quod perceptio non esset, quod a Domino, sed in singulis, quod ex se, またそのことによって何が〔あるか〕、知覚がなかったこと、それは主から、しかし、個々のものの中に、それは自分自身から〔のものである〕、
sed ita tacite, ut usque perceperim quod ex me, しかし、そのように黙って(ひっそりと)〔示された〕、それでも私が知覚するように、私から〔であった〕ことを。
qui status erat quorundam incolarum Martis supra me, それが、私の上方の火星の住民のある者たちの状態であった、
qui inducebant suum, in quo statu sentiebam quod ex me, in singulis, ita quod non genuinum, その者たちは自分自身のもの〔性質〕をひき起こした、その状態の中で私は私から〔であった〕ことを、個々のものの中に感じた、そのようにそれは本物でなかった、
qui status est, quando affectio ut principium cognitionum cessat, et cognitiones eaedem manent; その状態がある、情愛が認識の源として止む時、また同じ認識が残る。
et ex perceptione quoque didici{1} tunc, quod talis est avis margaritica. また、知覚からもまた、その時、私は学んだ、このようなものが真珠の鳥であること。
(3) 訳文
3875. また、何が結婚愛であるか、この地球の住民のもとでほとんど消し去られたので、〔そのことは〕特に、鳥から知られることができる。鳥のそれらの結婚愛はそれ自体にすべての知識を持っている――どのようにつがいとなるかだけでなく、さらにまた、どのように一緒に巣をつくるか、卵を置くか、孵化するか、ひなをおおい、守り、食べさせる、また多くのことである。このように情愛からすべての知識が続いている。それゆえ、真の信仰の情愛の中にいる者は、すべての認識の中にいる。
しかし、情愛が止んだ時、認識は残り、他の道を通して、すなわち、外なる道を通して、すなわち、耳を通して徐々に持ち込まれなければならない。それは確かに無知な者に、あたかも主であったかのように見られる。なぜなら、信仰の認識から言われた〔ことから〕、主であるか知られるからである。しかし認識であり、情愛ではないので、いのちのない主の肖像でしかない――鳥が生命のない真珠の中に変えられた時のように、それはそれでも飛び、美しいものに見られた、しかしそれでもいのちがなかった。どのように認識が情愛からでなく存在し、このような生命のない真珠の鳥のようであるか、またそのことによって、主からの知覚がなかったこと、しかし、個々のものの中に自分自身からのものがあることがどんなものであるか、私に生き生きと示された。sしかし、それでも私からであったことを私が知覚するように、そのように無言で〔示された〕。
それが私の上方の火星の住民のある者たちの状態であった。その者たちは自分自身の性質をひき起こし、その状態の中で私は、私からであったことを、個々のものの中に感じ、そのようにそれは本物でなかった。認識の源としての情愛が止み、同じ認識が残る時、その状態がある。また、知覚からも、その時、私は、このようなものが真珠の鳥であることを学んだ。
(1) 原文
3876. Tacita loquela loquutus cum iis, quod in cognitiones verae fidei infundi possint affectiones ad similitudinem earum, quod cogitatio excitet affectiones, sed hoc se habet, dum cupiditates, quod tunc cogitationes excitent eas; at cum affectiones verae fidei, tunc a Domino cognitionibus verae fidei infunduntur et vivificantur; sed tunc fiunt sicut avis altera, quae bona, sed coloris obscurioris. Inde constabat, quod significaret Martis incolas, eos nempe, qui paullatim nunc incipiunt a statu integritatis, ut illum vocant, declinare, et usque adhuc putant esse Dominum; apud quos perceptio non amplius. 1748, 6 Nov.
(2) 直訳
3876. Tacita loquela loquutus cum iis, 音を立てない話し方で〔私は〕彼らと話した、
quod in cognitiones verae fidei infundi possint affectiones ad similitudinem earum, 真の信仰の認識の中へ情愛が注ぎ込まれることができること、それらの似ているものへ、
quod cogitatio excitet affectiones, 思考が情愛をかきたてること、
sed hoc se habet, dum cupiditates, quod tunc cogitationes excitent eas; しかし、このことは振る舞う、欲望が〔ある〕時、その時、認識がそれらをかきたてること。
at cum affectiones verae fidei, tunc a Domino cognitionibus verae fidei infunduntur et vivificantur; しかし、真の信仰の情愛が〔ある〕とき、その時、主により真の信仰の認識が注ぎ込まれる、また生かされる。
sed tunc fiunt sicut avis altera, quae bona, sed coloris obscurioris. しかし、その時、彼らは他の鳥のようになる、それは善い、しかし、さらに暗い色の〔鳥〕。
Inde constabat, quod significaret Martis incolas, ここから明らかとなった、火星の住民を意味したこと、
eos nempe, qui paullatim nunc incipiunt a statu integritatis, ut illum vocant, declinare, すなわち、彼らを、その者たちは少しずつ、今や、完全な状態から、それをそのように呼んでいる、傾き始めている、
et usque adhuc putant esse Dominum; またそれでも依然として、主であることを思っている。
apud quos perceptio non amplius. それらの者のもとに知覚はもはやない。
1748, 6 Nov. 1748年11月6日。
(3) 訳文
3876. 音を立てない話し方で〔私は〕彼らと話した――真の信仰の認識へ、それらの似ているものへ、情愛が注ぎ込まれることができること、思考が情愛をかきたてること、しかし、このことは、欲望がある時であり、その時、認識がそれらをかきたてることである。しかし、真の信仰の情愛がある時、主により真の信仰の認識が注ぎ込まれ、生かされる。しかし、その時、彼らは他の鳥のように、それは善い、しかし、さらに暗い色の鳥になる。ここから、火星の住民を、すなわち、今や、完全な状態から、それはそのように呼ばれるが、少しずつ傾き始めている、またそれでも依然として、主である、を思っている者たちを意味したことが明らかとなった。それらの者のもとにもはや知覚はない。1748年11月6日。