原典講読『霊界体験記』 3875,3876

(1) 原文

3875. est quid amor conjugialis, sciri potest ab avibus imprimis, quarum conjugialis amor secum habet omnem cognitionem non solum quomodo conjungantur, sed etiam quomodo nidos faciant simul, ponant ova, incubent ovis, excludant, pullos tegant et tutentur, alant, et plura, sic ab affectione sequitur omnis cognitio, quare qui in verae fidei affectione est, in omnium cognitionibus est. At cum affectio cessavit, tunc manent cognitiones per aliam viam insinuandae, nempe per externam seu per aurem, quae quidem apparet ignotis tanquam esset Dominus, nam, dictum ex cognitionibus fidei, cognoscitur an Dominus, sed quia sunt cognitiones, et non affectiones, non sunt nisi simulachra Domini absque vita, sicut avis dum versa est in margariticam inanimatam, quae usque volabat, et pulchra apparebat, sed usque erat absque vita; ostensum mihi ad vivum erat, quomodo cognitiones quae non ab affectione existunt sunt ut aves tales margariticae inanimatae, et quid per id, quod perceptio non esset, quod a Domino, sed in singulis, quod ex se, sed ita tacite, ut usque perceperim quod ex me, qui status erat quorundam incolarum Martis supra me, qui inducebant suum, in quo statu sentiebam quod ex me, in singulis, ita quod non genuinum, qui status est, quando affectio ut principium cognitionum cessat, et cognitiones eaedem manent; et ex perceptione quoque didici{1} tunc, quod talis est avis margaritica.

@1 ms. dicici

 

(2) 直訳

et quia apud hujus telluris incolas obliteratum paene また、この地球の住民のもとでほとんど消し去られたので、

3875. est quid amor conjugialis, sciri potest ab avibus imprimis, 何が結婚愛であるか、特に、鳥から知られることができる、

quarum conjugialis amor secum habet omnem cognitionem non solum quomodo conjungantur, それら〔鳥〕の結婚愛がそれ自体にすべての知識を持っていること、どのように結合される(=つがいとなるか)だけでなく、

sed etiam quomodo nidos faciant simul, ponant ova, incubent ovis, excludant, pullos tegant et tutentur, alant, et plura, しかし、さらにまたどのように一緒に巣をつくるか、卵を置くか、孵化するか、ひなをおおう、また守る、食べさせる、また多くのこと、

sic ab affectione sequitur omnis cognitio, このように情愛からすべての知識が続いている、

quare qui in verae fidei affectione est, in omnium cognitionibus est. それゆえ、真の信仰の情愛の中にいる者は、すべての認識の中にいる。

At cum affectio cessavit, tunc manent cognitiones per aliam viam insinuandae, しかし、情愛が止んだとき、その時、認識は続く(残る)、他の道を通して徐々に持ち込まれなければならない、

nempe per externam seu per aurem, quae quidem apparet ignotis tanquam esset Dominus, すなわち、外なる〔道〕を通して、すなわち、耳を通して、それは確かに無知な者に見られる、あたかも主であったかのように、

nam, dictum ex cognitionibus fidei, cognoscitur an Dominus, なぜなら、信仰の認識から言われた〔ことから〕、主〔であるかどう〕か知られるからである、

sed quia sunt cognitiones, et non affectiones, non sunt nisi simulachra Domini absque vita, しかし認識である、また情愛でないので、いのちなしの主の肖像でないならない、

sicut avis dum versa est in margariticam inanimatam, 鳥が生命のない真珠の中に変えられた時のように、

quae usque volabat, et pulchra apparebat, sed usque erat absque vita; それはそれでも飛んだ、また美しいものに見られた、しかしそれでもいのちなしであった。

ostensum mihi ad vivum erat, 私に生き生きと示された、

quomodo cognitiones quae non ab affectione existunt sunt ut aves tales margariticae inanimatae, どのように認識が、それが情愛からでなく存在する、このような生命のない真珠の鳥のようである、

et quid per id, quod perceptio non esset, quod a Domino, sed in singulis, quod ex se, またそのことによって何が〔あるか〕、知覚がなかったこと、それは主から、しかし、個々のものの中に、それは自分自身から〔のものである〕、

sed ita tacite, ut usque perceperim quod ex me, しかし、そのように黙って(ひっそりと)〔示された〕、それでも私が知覚するように、私から〔であった〕ことを。

qui status erat quorundam incolarum Martis supra me, それが、私の上方の火星の住民のある者たちの状態であった、

qui inducebant suum, in quo statu sentiebam quod ex me, in singulis, ita quod non genuinum, その者たちは自分自身のもの〔性質〕をひき起こした、その状態の中で私は私から〔であった〕ことを、個々のものの中に感じた、そのようにそれは本物でなかった、

qui status est, quando affectio ut principium cognitionum cessat, et cognitiones eaedem manent; その状態がある、情愛が認識の源として止む時、また同じ認識が残る。

et ex perceptione quoque didici{1} tunc, quod talis est avis margaritica. また、知覚からもまた、その時、私は学んだ、このようなものが真珠の鳥であること。

 

(3) 訳文

3875. また、何が結婚愛であるか、この地球の住民のもとでほとんど消し去られたので、〔そのことは〕特に、鳥から知られることができる。鳥のそれらの結婚愛はそれ自体にすべての知識を持っている――どのようにつがいとなるかだけでなく、さらにまた、どのように一緒に巣をつくるか、卵を置くか、孵化するか、ひなをおおい、守り、食べさせる、また多くのことである。このように情愛からすべての知識が続いている。それゆえ、真の信仰の情愛の中にいる者は、すべての認識の中にいる。

しかし、情愛が止んだ時、認識は残り、他の道を通して、すなわち、外なる道を通して、すなわち、耳を通して徐々に持ち込まれなければならない。それは確かに無知な者に、あたかも主であったかのように見られる。なぜなら、信仰の認識から言われた〔ことから〕、主であるか知られるからである。しかし認識であり、情愛ではないので、いのちのない主の肖像でしかない――鳥が生命のない真珠の中に変えられた時のように、それはそれでも飛び、美しいものに見られた、しかしそれでもいのちがなかった。どのように認識が情愛からでなく存在し、このような生命のない真珠の鳥のようであるか、またそのことによって、主からの知覚がなかったこと、しかし、個々のものの中に自分自身からのものがあることがどんなものであるか、私に生き生きと示された。sしかし、それでも私からであったことを私が知覚するように、そのように無言で〔示された〕。

それが私の上方の火星の住民のある者たちの状態であった。その者たちは自分自身の性質をひき起こし、その状態の中で私は、私からであったことを、個々のものの中に感じ、そのようにそれは本物でなかった。認識の源としての情愛が止み、同じ認識が残る時、その状態がある。また、知覚からも、その時、私は、このようなものが真珠の鳥であることを学んだ。

 

(1) 原文

3876. Tacita loquela loquutus cum iis, quod in cognitiones verae fidei infundi possint affectiones ad similitudinem earum, quod cogitatio excitet affectiones, sed hoc se habet, dum cupiditates, quod tunc cogitationes excitent eas; at cum affectiones verae fidei, tunc a Domino cognitionibus verae fidei infunduntur et vivificantur; sed tunc fiunt sicut avis altera, quae bona, sed coloris obscurioris. Inde constabat, quod significaret Martis incolas, eos nempe, qui paullatim nunc incipiunt a statu integritatis, ut illum vocant, declinare, et usque adhuc putant esse Dominum; apud quos perceptio non amplius. 1748, 6 Nov.

 

(2) 直訳

3876. Tacita loquela loquutus cum iis, 音を立てない話し方で〔私は〕彼らと話した、

quod in cognitiones verae fidei infundi possint affectiones ad similitudinem earum, 真の信仰の認識の中へ情愛が注ぎ込まれることができること、それらの似ているものへ、

quod cogitatio excitet affectiones, 思考が情愛をかきたてること、

sed hoc se habet, dum cupiditates, quod tunc cogitationes excitent eas; しかし、このことは振る舞う、欲望が〔ある〕時、その時、認識がそれらをかきたてること。

at cum affectiones verae fidei, tunc a Domino cognitionibus verae fidei infunduntur et vivificantur; しかし、真の信仰の情愛が〔ある〕とき、その時、主により真の信仰の認識が注ぎ込まれる、また生かされる。

sed tunc fiunt sicut avis altera, quae bona, sed coloris obscurioris. しかし、その時、彼らは他の鳥のようになる、それは善い、しかし、さらに暗い色の〔鳥〕。

Inde constabat, quod significaret Martis incolas, ここから明らかとなった、火星の住民を意味したこと、

eos nempe, qui paullatim nunc incipiunt a statu integritatis, ut illum vocant, declinare, すなわち、彼らを、その者たちは少しずつ、今や、完全な状態から、それをそのように呼んでいる、傾き始めている、

et usque adhuc putant esse Dominum; またそれでも依然として、主であることを思っている。

apud quos perceptio non amplius. それらの者のもとに知覚はもはやない。

1748, 6 Nov. 1748年11月6日。

 

(3) 訳文

3876. 音を立てない話し方で〔私は〕彼らと話した――真の信仰の認識へ、それらの似ているものへ、情愛が注ぎ込まれることができること、思考が情愛をかきたてること、しかし、このことは、欲望がある時であり、その時、認識がそれらをかきたてることである。しかし、真の信仰の情愛がある時、主により真の信仰の認識が注ぎ込まれ、生かされる。しかし、その時、彼らは他の鳥のように、それは善い、しかし、さらに暗い色の鳥になる。ここから、火星の住民を、すなわち、今や、完全な状態から、それはそのように呼ばれるが、少しずつ傾き始めている、またそれでも依然として、主である、を思っている者たちを意味したことが明らかとなった。それらの者のもとにもはや知覚はない。1748年11月6日。

原典講読『霊界体験記』 3877

(1) 原文

De somniis

 

3877. Per noctem somniavi, et cum evigilatus, loquutus cum binis, qui in somnio, qui agnoverunt quod ii essent, et postea cum quodam angelico spiritu, in quem cum in statu somni esset, appercepi influere a Domino aliquid, quod etiam agnovit: exinde constabat, quod somniorum sint genera: quoddam influit a spiritibus, qui agunt personas, quae videntur in somnio, et prorsus ita, ut in somnio apparet; alterum genus, de quo prius [3381], quae introducuntur ab iis qui antrorsum supra, aliisque, quae sunt plerumque repraesentationes, et quidem similiter personae introducuntur, sed modo sunt repraesentationes earum. Tertium genus est a Domino, per coelum mediate, vel immediate. 1748, 6 Nov.

 

(2) 直訳

De somniis 夢について

3877. Per noctem somniavi, et cum evigilatus, loquutus cum binis, 夜の間、私は夢を見た、また目覚めたとき、ふたりと話した、

qui in somnio, qui agnoverunt quod ii essent, その者たちは夢の中に〔現われた〕、その者たちは、彼らであったことを認めた、

et postea cum quodam angelico spiritu, またその後、ある天使的な霊と〔話した〕、

in quem cum in statu somni esset, appercepi influere a Domino aliquid, quod etiam agnovit: その者の中へ、眠りの状態の中にいたとき、私は主から何かが流入することを知覚した、そのこともまた〔その霊は〕認めた、

exinde constabat, quod somniorum sint genera: それゆえに明らかとなった、夢の種類があること――

quoddam influit a spiritibus, qui agunt personas, あるものは霊たちから流入する、その者たちは人物を演じる、

quae videntur in somnio, et prorsus ita, ut in somnio apparet; それらの者は夢の中で見られる、また完全にそのように、夢の中で見られたように。

alterum genus, de quo prius [3381], quae introducuntur ab iis qui antrorsum supra, aliisque, 第二の種類は、それについて前に〔述べた〕〔3381〕、それらは彼らにより導き入れられる(持ち込まれる)、その者たちは前方の上方に〔いる〕、そして他の者たち〔により〕、

quae sunt plerumque repraesentationes, et quidem similiter personae introducuntur, それらは大部分は表象である、実際に、同様に、人物が導き入れられる(持ち込まれる)、

sed modo sunt repraesentationes earum. しかし、単なる彼らの表象である。

Tertium genus est a Domino, per coelum mediate, vel immediate. 第三の種類は主からの〔もの〕である、天界を通って間接的に、あるいは直接的に。

1748, 6 Nov. 1748年11月6日。

 

(3) 訳文

夢について

 

3877. 夜の間、私は夢を見て、目覚めたとき、ふたりと話した。その者たちは、夢の中に現われた者たちが自分たちであったことを認めた。またその後、ある天使的な霊と〔話し〕その者の中へ、眠りの状態の中にいたとき、私は主から何かが流入することを知覚し、〔その霊は〕そのこともまた認めた。それゆえ、夢に種類があることが明らかとなった――あるものは、人物を演じる霊たちから流入する、それらの者は夢の中で見られ、夢の中で見られたように完全にそのように〔演じる〕。第二の種類は、それについて前に〔述べたが〕〔3381番〕、それらは、前方の上方にいる者たち、そして他の者たち〔により〕、彼らにより持ち込まれる。それらの大部分は表象であり、実際に、同様に人物が持ち込まれる、しかし、単なる彼らの表象である。第三の種類は、天界を通って間接的に、あるいは直接的に、主からのものである。1748年11月6日。

原典講読『霊界体験記』 3878

(1) 原文

De statu pacifico

 

3878. Erat quidam supra caput meum, qui mecum loquutus, ex{1}sono percepi quod in statu somni esset, qui mecum loquutus, et quidem non sicut in somno, interrogavit hoc et illud, et quidem sicut ii qui in vigilia sunt, et cum tali prudentia, ut vigil non prudentius, sic ut nihil somnii quid simile esset, quam solus sonus, percepi quod boni angeli interiores per eum loquuti, et is in statu isto percipiebat, et producebat, interrogavi eum de statu isto, et ei dixi quod talis ei status, et non loquatur aliud quam bonum et verum, et percipiat, si aliud, et si aliud quod non admitteret, seu eloqueretur, ita erat in statu illo, sicut qui vigil, sed quia in statu somni, dicebat quod is status sit status pacificus, ejus jucunditatem inde percepi, ex eo quod in simili statu amarem esse, nam sic absque omni sollicitudine et cura de futuris{2}; sic quoque usus praestare possunt. 1748, 6 Nov.

@1 ms. loquutus in statu ex

@2 interlineale erronee post sic insertum in ms. 手稿の中で、行間に間違って「de futuris」が sic の後に挿入されている

 

(2) 直訳

De statu pacifico 平和の状態について

3878. Erat quidam supra caput meum, qui mecum loquutus, ある者が私の頭の上方にいた、その者は私と話した、

ex{1} sono percepi quod in statu somni esset, qui mecum loquutus, 音声から私は知覚した、眠りの状態の中にいたこと、その者は私と話した、

et quidem non sicut in somno, interrogavit hoc et illud, 実際に、眠りの中のようでない(=なかった)、私はこれやそれを質問した、

et quidem sicut ii qui in vigilia sunt, et cum tali prudentia, ut vigil non prudentius, 実際に、彼らのように、その者たちは目覚めの中にいる、またこのような思慮分別とともに、目覚めている者が(=でも)さらに思慮分別ないような、

sic ut nihil somnii quid simile esset, quam solus sonus, そのように夢に何か似ているものは何もなかった、音声だけ以外に、

percepi quod boni angeli interiores per eum loquuti, 私は知覚した、善良な内的な天使たちが彼を通して話していること、

et is in statu isto percipiebat, et producebat, また彼はその状態の中で〔彼らの言っていることを〕知覚した、また生み出した(=表現した)、

interrogavi eum de statu isto, 私は彼を質問した、その状態について、

et ei dixi quod talis ei status, et non loquatur aliud quam bonum et verum, また彼に私は言った、彼にこのような状態が〔あった〕こと、また何かを話さない、善と真理以外の、

et percipiat, si aliud, et si aliud quod non admitteret, seu eloqueretur, また彼は知覚した、もし〔善と真理以外の〕何かが〔ある〕なら、またもし何かが〔ある〕なら、入れないこと、すなわち、話さない、

ita erat in statu illo, sicut qui vigil, そのようにその状態の中にいた、目覚めている者のように、

sed quia in statu somni, dicebat quod is status sit status pacificus, しかし、眠りの状態の中に〔いた〕ので、彼は言った、彼は平和の状態の中にいること、

ejus jucunditatem inde percepi, ex eo quod in simili statu amarem esse, 彼の快さをここから私は知覚した、そのことから、同様の状態の中にいることを私が愛したこと、

nam sic absque omni sollicitudine et cura de futuris{2}; なぜなら、このように〔人は〕将来について、すべての心配(不安)と心配(苦労)なし〔である〕からである。

sic quoque usus praestare possunt. このように〔人々〕もまた役立ちを果たすことができる。

1748, 6 Nov. 1748年11月6日。

 

(3) 訳文

平和の状態について

 

3878. ある者が私の頭の上方にいて、その者は私と話した。音声から私は、私と話した者が眠りの状態の中にいたことを知覚した。実際に、眠りの中にいるようではなかった、私はあれこれ質問した。実際に、目覚めの中にいる者たちのように、目覚めている者でもさらなる思慮分別がないような思慮分別とともにいる。そのように音声しか、夢に似ているものは何もなかった。私は、善良な内的な天使たちが彼を通して話していること、また彼はその状態の中で〔彼らの言っていることを〕知覚し、表現したことを知覚した。

私はその状態について彼に質問した。また私は彼に言った――彼にこのような状態があったこと、また善と真理以外の何かを話さなかったこと。また彼は知覚した――もし〔善と真理以外の〕何かが〔ある〕なら、またもし何かが〔ある〕なら、それを許さない、すなわち、話さないことである。そのように、目覚めている者のようにその状態の中にいた。しかし、眠りの状態の中に〔いた〕ので、彼は、平和の状態の中にいる、と言った。私は彼の快さを、私が同様の状態の中にいることを愛したことから知覚した。なぜなら、このように〔人は〕将来について、すべての不安と心配がなく、このように〔人々は〕役立ちもまた果たすことができるからである。1748年11月6日。