原典講読『霊界体験記』 3874

(1) 原文

De pulchra ave, Martis incolae

 

3874. Ostensum quod pulchra avis significet Martis incolas, cum quibus die illa loquutus, quod is qui assurgebat per lumbos usque ad pectus, et persuasit quod esset Dominus, et sustulit avem, et mox eam liberam misit [3246-52], sint ii, qui putant se esse in verae fidei cognitionibus, nam Dominus est in bonis et veris fidei, ex iis persuadentur et norunt, quod sint in Domino, dicebant quod non in cognitionibus sed in affectionibus, dicere datum, quod ex affectionibus quae cognitiones habent, sicut humiliatio secum habet quod nihil sit, Dominus sit omne; affectio seu amor erga conjugem, habet secum quod amor conjugialis sit principalis amorum omnium, nam genuinus amor conjugialis secum habet omnes cognitiones de amore conjugiali non solum, sed etiam caeteros inde ordine derivatos{1}; ita erga liberos, sicut constat quoque ex institutione, et quia apud hujus telluris incolas obliteratum paene

@1 J.F.I. Tafel: “derivatos pro derivatis”

 

(2) 直訳

De pulchra ave, Martis incolae 美しい鳥について、火星の住民〔について〕

3874. Ostensum quod pulchra avis significet Martis incolas, 美しい鳥が火星の住民を意味することが示された、

cum quibus die illa loquutus, 彼らとその日に〔私が〕話したとき、

quod is qui assurgebat per lumbos usque ad pectus, et persuasit quod esset Dominus, 彼は、その者は腰を通って胸まで上がってきたこと、また主であったことを説きつけた、

et sustulit avem, et mox eam liberam misit [3246-52], sint ii, qui putant se esse in verae fidei cognitionibus, また、鳥を取り上げた(tollo)、またすぐにそれを解放した〔3246-52〕、彼らである、その者たちは自分自身が真の信仰の認識の中にいたことを思っている、

nam Dominus est in bonis et veris fidei, ex iis persuadentur et norunt, quod sint in Domino, なぜなら、主は信仰の善と真理の中にいるからである、それらから彼らは説きつけられた、また知った、主の中にいること、

dicebant quod non in cognitionibus sed in affectionibus, 彼らは言った、〔自分たちが〕認識の中に〔い〕ない、しかし情愛の中に〔いる〕こと、

dicere datum, quod ex affectionibus quae cognitiones habent, 言うことが〔私に〕与えられた、情愛からそれらの認識を〔あなたがたが〕持っていること、

sicut humiliatio secum habet quod nihil sit, Dominus sit omne; 卑下がそれ自体に持っているように、〔自分自身に〕何もない、主がすべてであること、

affectio seu amor erga conjugem, habet secum quod amor conjugialis sit principalis amorum omnium, 配偶者に対する情愛すなわち愛は、それ自体に持っている、結婚愛がすべての愛の主要なものであること、

nam genuinus amor conjugialis secum habet omnes cognitiones de amore conjugiali non solum, なぜなら、本物の結婚愛は、それ自体の中に結婚愛について、すべての認識を持っているからである、それだけでなく、

sed etiam caeteros inde ordine derivatos{1}; しかし、ここから順に派生する他のもの〔愛〕もまた、

ita erga liberos, sicut constat quoque ex institutione, そのように子どもに対する〔愛は〕、〔結婚の〕制定からもまた明らかであるように、

et quia apud hujus telluris incolas obliteratum paene 〔これは次の3875番へ移します〕

 

(3) 訳文

美しい鳥――火星の住民について

 

3874. 彼らとその日に〔私が〕話したとき、美しい鳥が火星の住民を意味することが示された。その者は腰を通って胸まで上がってきて、主であった、と説きつけ、また、鳥を取り上げ、すぐにそれを解放した〔3246-52番〕。彼らは自分自身が真の信仰の認識の中にいた、と思っている。なぜなら、主は信仰の善と真理の中にいて、それらから彼らは主の中にいることを説きつけられ、知ったからである。彼らは、〔自分たちは〕認識の中にいないで、情愛の中にいる、と言った。〔私に〕言うことが与えられた――卑下がそれ自体に〔自分自身に〕何もない、主がすべてであることを持っているように、〔あなたがたは〕情愛からそれらの認識を持っている。配偶者に対する情愛すなわち愛はそれ自体に、結婚愛がすべての愛の主要なものであることを持っている。なぜなら、本物の結婚愛は、それ自体の中に結婚愛についてだけでなく、ここから順に派生する他の愛についてもまた、すべての認識を持っているからである。子どもに対する愛も、〔結婚の〕制定からもまた明らかであるように、そのようである。

コメントを残す