(1) 原文
3866. Ostensum quales sunt, hodie, qui referunt sensum communem naturalem, successit influxus, qui non erat susurrus sonans, sed influxus frigidiusculus eorum, qui sensum communem naturalem hodie referunt, in totam faciem tam in dextrum quam in sinistrum ejus, influxus erat reciprocus celer, vibratorius, ex acutioribus vicibus{1}, sic influens; et quidem incipiebat et terminabatur circa oculos, et ab oculo sinistro quasi se extendens, sic in faciem.
@1 J.F.I. Tafel viribus
(2) 直訳
3866. Ostensum quales sunt, hodie, qui referunt sensum communem naturalem, どのような者か示された、今日、全般的な自然的な感覚に関係する者、
successit influxus, qui non erat susurrus sonans, 流入が続いた、それはゴロゴロする音の鳴るようなものではなかった、
sed influxus frigidiusculus eorum, qui sensum communem naturalem hodie referunt, しかし、彼らのいくぶん冷たい流入〔であった〕、その者は今日の全般的な自然的な感覚に関係する、
in totam faciem tam in dextrum quam in sinistrum ejus, 顔全体の中へ、右の中へも左の中へも、
influxus erat reciprocus celer, vibratorius, ex acutioribus vicibus{1}, sic influens; 迅速なあちこちに動く流入であった、短い破裂で続く(断音的な)、鋭く交替するものからの、このように流入している。
et quidem incipiebat et terminabatur circa oculos, et ab oculo sinistro quasi se extendens, sic in faciem. 実際に、〔両方とも〕始まった、また〔左右の〕目のまわりに終わった、また左の目からいわばそれ自体を広げている、このように顔の中に。
(3) 訳文
3866. 全般的な自然的な感覚に関係する者が、今日、どのような者か示された。ゴロゴロする音の鳴るようなものではなかった流入が続いた。しかし、今日の全般的な自然的な感覚に関係する者たちの顔全体の中へ、右へも左へも、いくぶん冷たい流入であった。迅速なあちこちに動く流入であり、断音的な鋭く交替するものからこのように流入している。実際に、〔両方とも〕始まり、〔左右の〕目のまわりに終わった、また左の目からこのように顔の中にいわば広がっている。
(1) 原文
3867. Quales ii essent, perceptum et aliquantisper ostensum, quia tam nefanda erant, quod merae abominationes, sicut quod canes magni, vulpes, et foeda animalia, missa in homines, in insontes, in infantes, ut{1} eos foede laniarent, quae spectacula quia abominanda, et multa, non nisi quam obscure mihi ostensa, sed usque visa, quod nefanda et abominabilia, illustrata per lanienam Hispanorum in America, ubi investigabant{2} gentes per canes, et crudeliter laniabant.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. et
@2 ms. investibant
(2) 直訳
3867. Quales ii essent, perceptum et aliquantisper ostensum, 彼らがどのような者であったか知覚された、またしばらくの間(ほんの少しだけ)示された、
quia tam nefanda erant, quod merae abominationes, これほどに極悪なものであったからである、それは忌み嫌われたものそのもの、
sicut quod canes magni, vulpes, et foeda animalia, missa in homines, in insontes, in infantes, ut{1} eos foede laniarent, 大きな犬、オオカミ、また不潔な(不快な)動物が、人間の中に、罪のない者の中に、幼児の中に送られたことのように、彼らを醜く引き裂くために、
quae spectacula quia abominanda, et multa, non nisi quam obscure mihi ostensa, その光景は忌み嫌うべき〔ものであり〕、また多くのもの〔である〕ので、ぼんやりと以外でないなら私に示されなかった、
sed usque visa, quod nefanda et abominabilia, illustrata per lanienam Hispanorum in America, しかし、それでも見られた、極悪なまた忌まわしいもの〔である〕こと、アメリカでスペイン人の虐殺☆によって例証された、
☆ 1533年にスペイン人のピサロはインカ帝国を滅ぼした。
ubi investigabant{2} gentes per canes, et crudeliter laniabant. そこでは、彼らは捜し求めた、異教徒を犬によって、また残酷に引き裂いた。
(3) 訳文
3867. 彼らがどのような者であったか知覚され、ほんの少しだけ示された。大きな犬、オオカミ、また不潔な動物が、彼らを醜く引き裂くために、人間の中に、罪のない者の中に、幼児の中に送られたことのように、これほどに極悪なものであり、忌み嫌われたものそのものであったからである。その光景は忌み嫌うべき〔ものであり〕、また多くのもの〔である〕ので、ぼんやりとしか私に示されなかった。しかし、それでも、極悪なまた忌まわしいもの〔である〕ことが見られ、アメリカでスペイン人の虐殺☆によって例証された。そこでは、彼らは異教徒を犬によって捜し求め、残酷に引き裂いた。
☆ 1533年、スペイン人ピサロはインカ帝国を滅ぼした。
(1) 原文
3868. Tales sunt hodie qui sensum communem naturalem referunt, nam nunc cerebri fibrae ingesserunt se in faciem, et quae non ejus functiones sunt, sed cerebelli, hodie faciunt; visi quoque quomodo habitarent foede, et lanienas istas exercerent, tam in vigilia quam in somno, sed non meminisse permissum; quod in obscuris locis dictum, et quod sint praedones, latrones, et tales qui sensum communem naturalem{1} hodie constituant, dictum; quare etiam latrones sub occipitio habitant, de quibus prius passim [2811 ff.], qui ibi habitant; ubi prius{2} domicilium fuit coelestium, hodie est pessimorum praedonum et latronum, qui foeda patrant, tales sunt hodie qui Christianorum imprimis sensum communem, faciei, et quia ii imprimis adulteri, communia quoque conjugii, faciunt, apud eos imprimis qui in dignitate sunt.
@1 ms. naralem
@2 J.F.I. Tafel primum
(2) 直訳
3868. Tales sunt hodie qui sensum communem naturalem referunt, このような者である、今日、その者は全般的な自然的な感覚に関係する、
nam nunc cerebri fibrae ingesserunt se in faciem, et quae non ejus functiones sunt, sed cerebelli, hodie faciunt; なぜなら、今や、大脳の繊維はそれ自体を顔の中に入らせている、またそれはその機能ではない、しかし小脳の〔機能〕、今日、行なわれているからである。
visi quoque quomodo habitarent foede, et lanienas istas exercerent, tam in vigilia quam in somno, どのように不潔に住んでいるかもまた〔私に〕見られた、またその虐殺を行なっているか、目覚めの中でも眠りの中でも、
sed non meminisse permissum; しかし、思い出すことは〔私に〕許されなかった。
quod in obscuris locis dictum, et quod sint praedones, latrones, et tales qui sensum communem naturalem{1} hodie constituant, dictum; 暗い場所の中で〔彼らは生きている〕と言われた、また略奪者であること、強盗、またこのような者、その者は今日の全般的な自然的な感覚を構成している、言われた。
quare etiam latrones sub occipitio habitant, de quibus prius passim [2811 ff.], qui ibi habitant; それゆえ、さらにまた強盗たちは後頭部の下に住んでいる、それらの者について前にしばしば〔言われた〕〔2811以降〕、その者たちがそこに住んでいる。
ubi prius{2} domicilium fuit coelestium, hodie est pessimorum praedonum et latronum, qui foeda patrant, そこに以前に天界的な者の住居があった、今日、最悪の略奪者と強盗の〔住居〕である、その者たちは不潔なことを遂行する、
tales sunt hodie qui Christianorum imprimis sensum communem, faciei, このような者である、今日、その者はキリスト教徒の、特に、全般的な感覚〔に関係する〕、顔の、
et quia ii imprimis adulteri, communia quoque conjugii, faciunt, apud eos imprimis qui in dignitate sunt. また彼らは、特に、姦淫者たち、配偶者もまた共有を、行なう、彼らのもとで、特に、その者は高位の中にいる。
(3) 訳文
3868. このような者が、今日、全般的な自然的な感覚に関係する者である。なぜなら、今や、大脳の繊維は顔の中に入り込み、それはその機能ではなく、しかし小脳の機能が、今日、行なわれているからである。どのように不潔に住み、その虐殺を行なっているかもまた、目覚めの中でも眠りの中でも、〔私に〕見られた。しかし、思い出すことは〔私に〕許されなかった。暗い場所の中で〔彼らは生きている〕と言われ、また略奪者、強盗であること、またこのような者が今日の全般的な自然的な感覚を構成している者である、と言われた。それゆえ、さらにまた強盗たちは後頭部の下に住んでいる、それらの者について前にしばしば〔言われた〕〔2811番以降〕その者たちがそこに住んでいる。そこに以前に天界的な者の住居があった、今日は最悪の略奪者と強盗の〔住居〕であり、その者たちは不潔なことを遂行する。このような者が、今日、キリスト教徒の、特に、顔の全般的な感覚〔に関係する〕者である。また彼らは、特に、配偶者の共有もまた行なう姦淫者たちであり、特に、高位にいる者のもとで〔これが行なわれている〕。