原典講読『霊界体験記』 3866~3868

(1) 原文

3866. Ostensum quales sunt, hodie, qui referunt sensum communem naturalem, successit influxus, qui non erat susurrus sonans, sed influxus frigidiusculus eorum, qui sensum communem naturalem hodie referunt, in totam faciem tam in dextrum quam in sinistrum ejus, influxus erat reciprocus celer, vibratorius, ex acutioribus vicibus{1}, sic influens; et quidem incipiebat et terminabatur circa oculos, et ab oculo sinistro quasi se extendens, sic in faciem.

@1 J.F.I. Tafel viribus

 

(2) 直訳

3866. Ostensum quales sunt, hodie, qui referunt sensum communem naturalem, どのような者か示された、今日、全般的な自然的な感覚に関係する者、

successit influxus, qui non erat susurrus sonans, 流入が続いた、それはゴロゴロする音の鳴るようなものではなかった、

sed influxus frigidiusculus eorum, qui sensum communem naturalem hodie referunt, しかし、彼らのいくぶん冷たい流入〔であった〕、その者は今日の全般的な自然的な感覚に関係する、

in totam faciem tam in dextrum quam in sinistrum ejus, 顔全体の中へ、右の中へも左の中へも、

influxus erat reciprocus celer, vibratorius, ex acutioribus vicibus{1}, sic influens; 迅速なあちこちに動く流入であった、短い破裂で続く(断音的な)、鋭く交替するものからの、このように流入している。

et quidem incipiebat et terminabatur circa oculos, et ab oculo sinistro quasi se extendens, sic in faciem. 実際に、〔両方とも〕始まった、また〔左右の〕目のまわりに終わった、また左の目からいわばそれ自体を広げている、このように顔の中に。

 

(3) 訳文

3866. 全般的な自然的な感覚に関係する者が、今日、どのような者か示された。ゴロゴロする音の鳴るようなものではなかった流入が続いた。しかし、今日の全般的な自然的な感覚に関係する者たちの顔全体の中へ、右へも左へも、いくぶん冷たい流入であった。迅速なあちこちに動く流入であり、断音的な鋭く交替するものからこのように流入している。実際に、〔両方とも〕始まり、〔左右の〕目のまわりに終わった、また左の目からこのように顔の中にいわば広がっている。

 

(1) 原文

3867. Quales ii essent, perceptum et aliquantisper ostensum, quia tam nefanda erant, quod merae abominationes, sicut quod canes magni, vulpes, et foeda animalia, missa in homines, in insontes, in infantes, ut{1} eos foede laniarent, quae spectacula quia abominanda, et multa, non nisi quam obscure mihi ostensa, sed usque visa, quod nefanda et abominabilia, illustrata per lanienam Hispanorum in America, ubi investigabant{2} gentes per canes, et crudeliter laniabant.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. et

@2 ms. investibant

 

(2) 直訳

3867. Quales ii essent, perceptum et aliquantisper ostensum, 彼らがどのような者であったか知覚された、またしばらくの間(ほんの少しだけ)示された、

quia tam nefanda erant, quod merae abominationes, これほどに極悪なものであったからである、それは忌み嫌われたものそのもの、

sicut quod canes magni, vulpes, et foeda animalia, missa in homines, in insontes, in infantes, ut{1} eos foede laniarent, 大きな犬、オオカミ、また不潔な(不快な)動物が、人間の中に、罪のない者の中に、幼児の中に送られたことのように、彼らを醜く引き裂くために、

quae spectacula quia abominanda, et multa, non nisi quam obscure mihi ostensa, その光景は忌み嫌うべき〔ものであり〕、また多くのもの〔である〕ので、ぼんやりと以外でないなら私に示されなかった、

sed usque visa, quod nefanda et abominabilia, illustrata per lanienam Hispanorum in America, しかし、それでも見られた、極悪なまた忌まわしいもの〔である〕こと、アメリカでスペイン人の虐殺☆によって例証された、

☆ 1533年にスペイン人のピサロはインカ帝国を滅ぼした。

ubi investigabant{2} gentes per canes, et crudeliter laniabant. そこでは、彼らは捜し求めた、異教徒を犬によって、また残酷に引き裂いた。

 

(3) 訳文

3867. 彼らがどのような者であったか知覚され、ほんの少しだけ示された。大きな犬、オオカミ、また不潔な動物が、彼らを醜く引き裂くために、人間の中に、罪のない者の中に、幼児の中に送られたことのように、これほどに極悪なものであり、忌み嫌われたものそのものであったからである。その光景は忌み嫌うべき〔ものであり〕、また多くのもの〔である〕ので、ぼんやりとしか私に示されなかった。しかし、それでも、極悪なまた忌まわしいもの〔である〕ことが見られ、アメリカでスペイン人の虐殺☆によって例証された。そこでは、彼らは異教徒を犬によって捜し求め、残酷に引き裂いた。

 

☆ 1533年、スペイン人ピサロはインカ帝国を滅ぼした。

 

(1) 原文

3868. Tales sunt hodie qui sensum communem naturalem referunt, nam nunc cerebri fibrae ingesserunt se in faciem, et quae non ejus functiones sunt, sed cerebelli, hodie faciunt; visi quoque quomodo habitarent foede, et lanienas istas exercerent, tam in vigilia quam in somno, sed non meminisse permissum; quod in obscuris locis dictum, et quod sint praedones, latrones, et tales qui sensum communem naturalem{1} hodie constituant, dictum; quare etiam latrones sub occipitio habitant, de quibus prius passim [2811 ff.], qui ibi habitant; ubi prius{2} domicilium fuit coelestium, hodie est pessimorum praedonum et latronum, qui foeda patrant, tales sunt hodie qui Christianorum imprimis sensum communem, faciei, et quia ii imprimis adulteri, communia quoque conjugii, faciunt, apud eos imprimis qui in dignitate sunt.

@1 ms. naralem

@2 J.F.I. Tafel primum

 

(2) 直訳

3868. Tales sunt hodie qui sensum communem naturalem referunt, このような者である、今日、その者は全般的な自然的な感覚に関係する、

nam nunc cerebri fibrae ingesserunt se in faciem, et quae non ejus functiones sunt, sed cerebelli, hodie faciunt; なぜなら、今や、大脳の繊維はそれ自体を顔の中に入らせている、またそれはその機能ではない、しかし小脳の〔機能〕、今日、行なわれているからである。

visi quoque quomodo habitarent foede, et lanienas istas exercerent, tam in vigilia quam in somno, どのように不潔に住んでいるかもまた〔私に〕見られた、またその虐殺を行なっているか、目覚めの中でも眠りの中でも、

sed non meminisse permissum; しかし、思い出すことは〔私に〕許されなかった。

quod in obscuris locis dictum, et quod sint praedones, latrones, et tales qui sensum communem naturalem{1} hodie constituant, dictum; 暗い場所の中で〔彼らは生きている〕と言われた、また略奪者であること、強盗、またこのような者、その者は今日の全般的な自然的な感覚を構成している、言われた。

quare etiam latrones sub occipitio habitant, de quibus prius passim [2811 ff.], qui ibi habitant; それゆえ、さらにまた強盗たちは後頭部の下に住んでいる、それらの者について前にしばしば〔言われた〕〔2811以降〕、その者たちがそこに住んでいる。

ubi prius{2} domicilium fuit coelestium, hodie est pessimorum praedonum et latronum, qui foeda patrant, そこに以前に天界的な者の住居があった、今日、最悪の略奪者と強盗の〔住居〕である、その者たちは不潔なことを遂行する、

tales sunt hodie qui Christianorum imprimis sensum communem, faciei, このような者である、今日、その者はキリスト教徒の、特に、全般的な感覚〔に関係する〕、顔の、

et quia ii imprimis adulteri, communia quoque conjugii, faciunt, apud eos imprimis qui in dignitate sunt. また彼らは、特に、姦淫者たち、配偶者もまた共有を、行なう、彼らのもとで、特に、その者は高位の中にいる。

 

(3) 訳文

3868. このような者が、今日、全般的な自然的な感覚に関係する者である。なぜなら、今や、大脳の繊維は顔の中に入り込み、それはその機能ではなく、しかし小脳の機能が、今日、行なわれているからである。どのように不潔に住み、その虐殺を行なっているかもまた、目覚めの中でも眠りの中でも、〔私に〕見られた。しかし、思い出すことは〔私に〕許されなかった。暗い場所の中で〔彼らは生きている〕と言われ、また略奪者、強盗であること、またこのような者が今日の全般的な自然的な感覚を構成している者である、と言われた。それゆえ、さらにまた強盗たちは後頭部の下に住んでいる、それらの者について前にしばしば〔言われた〕〔2811番以降〕その者たちがそこに住んでいる。そこに以前に天界的な者の住居があった、今日は最悪の略奪者と強盗の〔住居〕であり、その者たちは不潔なことを遂行する。このような者が、今日、キリスト教徒の、特に、顔の全般的な感覚〔に関係する〕者である。また彼らは、特に、配偶者の共有もまた行なう姦淫者たちであり、特に、高位にいる者のもとで〔これが行なわれている〕。

原典講読『霊界体験記』 3869~3871

(1) 原文

Quod propriis ideis quoque puniantur

 

3869. Erant apud me, qui non subjecta habebant, sed usque per spurcissimas ideas influere [conabantur]{1}, quare ideas suas faciebant visibiles prope me, quod in altera vita fieri solet, quod ideae sistantur visibiles, seu quod per phantasias sistere possint aliquid sicut visibile alibi, cum tamen nihil sit nisi phantasia: quare quaedam infantem idea sistebat ante me, quod percipere datum esse solum phantasiam alicujus ita visibilem factam, quare adducebatur ea ad visibilem suum infantem, et tale ore suo sicut canem arripere adacta et sic cum cane aut mure in ore aufugere ad tergum, ubi cruciabatur dire, cum vomitu, et versa in foeditates, quibus talia repraesentantur, nam dolosissimum erat, quod molita.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

Quod propriis ideis quoque puniantur 〔彼らの〕固有の観念もまた罰せられること

3869. Erant apud me, qui non subjecta habebant, 私のもとにいた、その者は派遣霊を持たなかった、

sed usque per spurcissimas ideas influere [conabantur]{1}, しかしそれでも、最も汚れた観念によって流入することを〔試みた(conor)〕、

quare ideas suas faciebant visibiles prope me, それゆえ、自分の観念を私の近くで見えるものにした、

quod in altera vita fieri solet, quod ideae sistantur visibiles, そのことは来世の中で行なわれる(生ずる)ことがよくある、観念が見えるもの〔として〕示されること、

seu quod per phantasias sistere possint aliquid sicut visibile alibi, cum tamen nihil sit nisi phantasia: すなわち、幻想によってあるものが他の場所に見られるように示すことができること、そのときそれでも幻想でないなら何もない――

quare quaedam infantem idea sistebat ante me, それゆえ、ある者(女)が幼児を観念で私の前に示した、

quod percipere datum esse solum phantasiam alicujus ita visibilem factam, そのことを知覚することが〔私に〕与えられた、ある者の単なる幻想であること、そのように目に見えるものにされた、

quare adducebatur ea ad visibilem suum infantem, それゆえ、彼女は目に見える自分の幼児へ引き寄せられた(連れて来られた)、

et tale ore suo sicut canem arripere adacta et sic cum cane aut mure in ore aufugere ad tergum, またこのように自分の口で犬のように捕らえることを強いられた、またこのように口の中の犬またはネズミとともに後方へ逃げ去ることを、

ubi cruciabatur dire, cum vomitu, et versa in foeditates, quibus talia repraesentantur, そこでものすごく苦しめられる、吐くこととともに、また醜いものに変えられる、それらでこのようなもの〔行動〕が表象された、

nam dolosissimum erat, quod molita. なぜなら、最も狡猾なものであったからである、〔彼女が〕努めたこと。

 

(3) 訳文

自己固有の観念もまた罰せられること

 

3869. 派遣霊を持たなかった、それでも、最も汚れた観念によって流入することを〔試みた〕者が私のもとにいた。それゆえ、自分の観念を私の近くで見えるものにした。そのことは、観念が見えるものとして示されることは、来世で生ずることがよくある。すなわち、幻想によってあるものが他の場所に見られるように示すことができることであり、そのときそれでも幻想でしかない――それゆえ、ある女が幼児を観念で私の前に示した。そのことを知覚することが〔私に〕与えられた――そのように目に見えるものにされたある者の単なる幻想であることである。それゆえ、彼女は、目に見える自分の幼児へ連れて来られ、このように自分の口で犬のように捕らえること、このように口の中の犬またはネズミとともに後方へ逃げ去ることを強いられ、そこで吐くこととともに、ものすごく苦しめられ、醜いものに変えられる――それらによってこのようなもの〔行動〕が表象された。なぜなら、〔彼女が〕励んだことは最も狡猾なものであったからである。

 

(1) 原文

3870. Alius quoque simile quid per phantasias faciens, sed aliquid quod virum significaret, sed apparebat illico ut inanimatum, et spurcum ligneum, is quoque adactus est phantasiam recipere, qua circumvolvebatur, ex qua sicut fascia, non nisi cum poena cruciatus potuit se extricare. 1748, 5 Nov.

 

(2) 直訳

3870. Alius quoque simile quid per phantasias faciens, 他の者もまた同様に、何かを幻想によって行なっている、

sed aliquid quod virum significaret, しかし、何か(だれか)を〔私は知覚した〕、それは男を意味した、

sed apparebat illico ut inanimatum, et spurcum ligneum, しかし、〔彼は〕直ちに生命のないようなものに見られた、また不潔な木材、

is quoque adactus est phantasiam recipere, 彼もまた幻想を受け取ることを強いられた(追い立てられた)、

qua circumvolvebatur, ex qua sicut fascia, non nisi cum poena cruciatus potuit se extricare. それ〔幻想〕によって回転させられた(巻きつけられた)、それ〔幻想〕から帯のように、責め苦の罰とともにでないなら自分自身を解放することができなかった。

1748, 5 Nov. 1748年11月5日。

 

(3) 訳文

3870. 他の者もまた同様に、何かを幻想によって行なっており、〔私はその〕何かが男を意味している〔と知覚した〕。しかし、〔その男は〕直ちに生命のないようなものに、また不潔な木材に見られた。彼もまた幻想を受け取ることを強いられ、その幻想から帯のように回転させられ、責め苦の罰とともにでないなら自分自身を解放することができなかった。1748年11月5日。

 

(1) 原文

3871. Praeterea per totam noctem infestatus sum a permultis talibus et pessimis aliis, quibus circumdatus, ut spiritus inciperent desperare, num possem liberari ab iis, dixerunt quod a Domino tutatus per totam noctem, nam pessimi erant, sicut qui nunc descripti, tum qui sub occipitio habitant, tum qui spurcum et sensum communem naturalem hodie referunt, ita a turba permulta praedonum, latronum et summe adulterorum, et adulterarum.

 

(2) 直訳

3871. Praeterea per totam noctem infestatus sum a permultis talibus et pessimis aliis, quibus circumdatus, その後、全夜の間、私は非常に多くのこのような者また他の最悪な者により悩まされた、それらの者で取り巻かれた、

ut spiritus inciperent desperare, num possem liberari ab iis, そのように〔善良な〕霊たちが絶望し始めた、私が彼らから解放されることができるかどうか、

dixerunt quod a Domino tutatus per totam noctem, 彼らは言った、〔私が〕主により守られたこと、全夜の間、

nam pessimi erant, sicut qui nunc descripti, なぜなら、最悪な者たちであったからである、今、述べられた者たちのように、

tum qui sub occipitio habitant, なおまた、その者たちは後頭部の下に住んでいる、

tum qui spurcum et sensum communem naturalem hodie referunt, なおまた、その者たちは汚れた者また今日の全般的な自然的な感覚に関係する、

ita a turba permulta praedonum, latronum et summe adulterorum, et adulterarum. そのように非常に多くの略奪者の、強盗の、また最大の姦淫者の、また(女の)姦淫者の群れから〔の者であった〕。

 

(3) 訳文

3871. その後、一晩中、私は非常に多くのこのような者や他の最悪な者により悩まされ、それらの者で取り巻かれた。そのように〔善良な〕霊たちが、私が彼らから解放されることができるのか絶望し始めた。彼らは、〔私が〕一晩中、主により守られた、と言った。なぜなら、今、述べられた者たちのように、最悪な者たちであったからである。なおまた、その者たちは後頭部の下に住み、なおまた、その者たちは汚れた者また今日の全般的な自然的な感覚に関係する、そのように非常に多くの略奪者、強盗、最大の男女の姦淫者の群れから〔の者たちであった〕。