(1) 原文
De sensu communi naturali
3860. Prius [3160-65] de iis qui constituerunt sensum communem [actum est]{1}, nunc [mihi] sero tempore cum ivi in lectum, auditus susurrus tonans circum occipitii totam regionem, perstans, et quidem descendens ex altiori loco supra occipitium; quod a spiritibus perceptum, sed quinam essent, non novi, nec potuerunt ita loqui, ut{2} alii, quare mihi dictum quod referrent sensum communem involuntariorum, seu cerebelli, sicut prius visi sensum communem voluntariorum; dictum quod ii percipere bene possent hominis cogitata, sed non exponere et eloqui, sicut{3} cerebellum, quod percipit omne id quod cerebrum, sed usque non evulgat, seu cogitare ita aut loqui potest, quod cerebri est prae cerebello, dicebatur de iis quod singula perciperent, sed quia ego non percepi eos, nec excitarent ii cogitata mea, sicut{4} priores et alii, non potui aliter quam ex dictis aliorum scire, quod omnia cogitata perciperent exquisite, ut nunc volunt; nam cerebrum est in turba, id vero in quiete.
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 ms. loqui; sed quare die ut
@3 ms. eloqui; nam sicut
@4 sic J.F.I. Tafel; ms. sic
(2) 直訳
De sensu communi naturali 全般的な自然的な感覚について
3860. Prius [3160-65] de iis qui constituerunt sensum communem [actum est]{1}, 前に〔3160-65〕彼らについて、その者は全般的な感覚を構成している〔扱われた〕、
nunc [mihi] sero tempore cum ivi in lectum, 今、〔私に〕時間で遅れて、私が寝床の中に行ったとき、
auditus susurrus tonans circum occipitii totam regionem, perstans, 〔私に〕聞かれた、サラサラする音(ゴロゴロする音)が、後頭部の全領域のまわりに、続いている、
et quidem descendens ex altiori loco supra occipitium; 実際に、後頭部の高い場所から降っている。
quod a spiritibus perceptum, sed quinam essent, non novi, nec potuerunt ita loqui, ut{2} alii, そのことが霊たちにより知覚された、しかし、だれであったか、私は知らなかった(知らない)、彼らは話すこともできなかった、他の者たちのように、
quare mihi dictum quod referrent sensum communem involuntariorum, seu cerebelli, それゆえ、私に言われた、不随意の、すなわち、小脳の全般的な感覚に関係すること、
sicut prius visi sensum communem voluntariorum; 前に見られたように、随意的な(自発的な)全般的な感覚〔に関係するものが〕。
dictum quod ii percipere bene possent hominis cogitata, 言われた、彼らが人間の考えをよく知覚することができること、
sed non exponere et eloqui, しかし、説明することや話すことは〔でき〕ない、
sicut{3} cerebellum, quod percipit omne id quod cerebrum, 小脳のように、すべてのものを知覚すること、それを大脳が〔知覚する〕、
sed usque non evulgat, seu cogitare ita aut loqui potest, quod cerebri est prae cerebello, しかしそれでも、公けにしない、すなわち、そのように考えることまたは話すことができ〔ない〕、そのことは大脳のものである、小脳よりも、
dicebatur de iis quod singula perciperent, 彼らについて言われた、彼らは個々のものを知覚すること、
sed quia ego non percepi eos, nec excitarent ii cogitata mea, sicut{4} priores et alii, しかし、私は彼らを知覚しなかった、彼らは私の考えもかきたてなかった、前の者や他の者のように、
non potui aliter quam ex dictis aliorum scire, 私は異なってできなかった、他の者の言ったことから知ること以外に、
quod omnia cogitata perciperent exquisite, ut nunc volunt; 彼らがすべての考えを鋭敏に知覚していること、今、欲しているように。
nam cerebrum est in turba, id vero in quiete. なぜなら、大脳は騒動(動揺)の中にある、けれどもそれ〔小脳〕は静かな中に〔ある〕からである。
(3) 訳文
全般的な自然的な感覚について
3860. 前に全般的な感覚を構成している者について〔扱われた〕〔3160-65番〕。今、遅い時間に、私が寝床へ行ったとき、〔私に〕後頭部の全領域のまわりに、続いている、実際に、後頭部の高い場所から降っているゴロゴロする音が聞かれた。そのことが霊たちにより知覚された。しかし、だれであったか、私は知らない、彼らは、他の者たちのように話すこともできなかった。それゆえ、私に、前に随意的な全般的な感覚〔に関係するものが〕見られたように、不随意の、すなわち、小脳の全般的な感覚に関係することが言われた。彼らが人間の考えをよく知覚することができること、しかし、小脳のように、説明することや話すことはできない、すべてのものを知覚すること、それを大脳が〔行なう〕と言われた。しかしそれでも、公けにしない、すなわち、そのように考えることまたは話すことができない、そのことは小脳よりも大脳のものである。彼らについて、彼らは個々のものを知覚する、と言われた。しかし、私は彼らを知覚しなかった、彼らは前の者や他の者のように、私の考えもかきたてなかった。私は、他の者の言ったこと――彼らが、今、欲しているようにすべての考えを鋭敏に知覚していること――から知ることしかできなかった。なぜなら、大脳は動揺している、けれども小脳は静かであるからである。