原典講読『霊界体験記』 3859

(1) 原文

Qui noctu insidiantur

 

3859. Erant qui noctu insidiabantur mihi, cum dormirem, evigilatus, sentiebam magnum quendam a tergo, qui ideo detrusus lente, et dum in detrusione erat sonabat jugiter rauca loquela, spiritus mirati ubinam detruderetur, sentiebatur versus nates, quod ibi in infernum excrementitium; nam insidiari noctu homini cum dormit, est abominabile, quare talem poenam{1} sibi attrahunt. 1748, 4 Nov.

@1 ms. talis poena eos mane[t] ubi poena in poenam emendatum est

 

(2) 直訳

Qui noctu insidiantur 夜に待ち伏せる者

3859. Erant qui noctu insidiabantur mihi, cum dormirem, 夜に私に待ち伏せる者たいた、私が眠っていたとき、

evigilatus, sentiebam magnum quendam a tergo, 目覚めた、私は大きなある者を感じた、背後から(後ろに)、

qui ideo detrusus lente, et dum in detrusione erat sonabat jugiter rauca loquela, その者は、それゆえ、ゆっくりと押し下げられた、また押し下げることの中にいた時、常にしゃがれ声で話して音声を発した、

spiritus mirati ubinam detruderetur, sentiebatur versus nates, quod ibi in infernum excrementitium; 霊たちはいぶかった、どこに押し下げられるのか、尻へ向けて感じられた、そこに糞のような地獄の中へ〔押し下げられる〕こと。

nam insidiari noctu homini cum dormit, est abominabile, なぜなら、夜に人間に寝ているとき待ち伏せることは、忌まわしい〔こと〕であるからである、

quare talem poenam{1} sibi attrahunt. それゆえ、このような罰を自分自身に引き寄せる。

1748, 4 Nov. 1748年11月4日。

 

(3) 訳文

夜に待ち伏せる者

 

3859. 夜に、私が眠っていたとき、私を待ち伏せる者たいた。目覚めて、私は背後に大きなある者を感じた。その者は、それゆえ、ゆっくりと押し下げられ、押し下げられている時、常にしゃがれ声を発して話した。霊たちは、どこに押し下げられるのかいぶかった。尻へ向けて、そこの糞のような地獄へ〔押し下げられる〕ことが感じられた。なぜなら、夜に人間が寝ているときに待ち伏せることは、忌まわしいことであるからである。それゆえ、このような罰を自分自身に引き寄せる。1748年11月4日。

コメントを残す