原典講読『霊界体験記』 3858

(1) 原文

De genere sirenum

 

3858. Sunt quae cupiunt imprimis in corpore esse, quae{1} cum ederem, vellent edere, imo non solum labiis quasi suis arripere, sed etiam manus ad os ducere, et sic gustum possidere; iis per aliquot dies infestatus, quod ut consequerentur, ea quae comedi{2}, sicut amygdalinas{3} placentas, pyra, tum columbas, tunc repraesentabant ea coram angelicis spiritibus, quae significantur, inde ii non aliter scientes ac quod talia essent, sicut quod interiora, in quibus sic detenti acquiescebant, cum tamen earum dolus in eo consistebat, quod sic repraesentarent, ex causa, ut possent corpus meum possidere; cum tamen vetitum prorsus sit, ut functio edendi, et gustus a quodam spiritu occuparetur. 1748, 4 Nov.

@1 ms. qui

@2 ms. commedi

@3 ms. amydgalinas

 

(2) 直訳

De genere sirenum 妖婦たちの種類について

3858. Sunt quae cupiunt imprimis in corpore esse, ~である、彼女たちは、特に、身体の中にいることを欲している、

quae{1} cum ederem, vellent edere, imo non solum labiis quasi suis arripere, 彼女たちは、私が食べるとき、食べることを欲する、それどころか、唇でいわば自分のものに捕らえることだけでなく、

sed etiam manus ad os ducere, et sic gustum possidere; しかしさらにまた手で口へ導くこと、またこのように味覚(味)を所有すること。

iis per aliquot dies infestatus, 彼ら(彼女たち)に数日の間、悩まされた、

quod ut consequerentur, ea quae comedi{2}, sicut amygdalinas{3}placentas, pyra, tum columbas, そのことは、そのようにその結果として(したがって)、それらを、それら私が食べた、アーモンドの菓子(ケーキ)、洋ナシ、なおまたハトを、

tunc repraesentabant ea coram angelicis spiritibus, quae significantur, その時、彼らはそれらを天使的な霊たちの前に表象した、それらが意味される、

inde ii non aliter scientes ac quod talia essent, ここから、彼らは異なって知っていない、そしてこのようなもの〔食べ物〕があったこと、

sicut quod interiora, in quibus sic detenti acquiescebant, そのように内的なものを〔表象した〕こと、それらの中にこのように保たれた(detineo)、彼らは満足した、

cum tamen earum dolus in eo consistebat, quod sic repraesentarent, そのときそれでも彼らの欺きはそのことの中にあった、このように表象したこと、

ex causa, ut possent corpus meum possidere; 理由から、私の身体を所有することができるために。

cum tamen vetitum prorsus sit, ut functio edendi, et gustus a quodam spiritu occuparetur. そのときそれでも、まったく禁じられた、食べることの、また味覚の機能がある霊たちにより所有されなければならないために。

1748, 4 Nov. 1748年11月4日。

 

(3) 訳文

ある種の妖婦たちについて

 

3858. 彼女たちは、特に、身体の中にいることを欲している〔者である〕。彼女たちは、私が食べるとき、食べることを欲する、それどころか、唇でいわば自分に捕らえるだけでなく、しかし手でもまた口へ導き、このように味覚(味)を所有する。数日の間、彼女たちに悩まされ、そのようにその結果として、私が食べたアーモンドの菓子、洋ナシ、ハトを、その時、彼らはそれらが意味されるものを天使的な霊たちの前に表象した。ここから、彼らはこのようなもの〔食べ物〕があったとしか知らない。そのように内的なものを〔表象した〕こと、それらの中にこのように保たれたことに、彼女たちは満足した。そのときそれでも彼女たちの欺きはこのように表象したことの中にあった、その理由は、私の身体を所有することができるためである。そのときそれでも〔そのことは〕、食べることや味覚の機能はある霊たちにより所有されなければならないためにまったく禁じられている。1748年11月4日。

原典講読『霊界体験記』 3859

(1) 原文

Qui noctu insidiantur

 

3859. Erant qui noctu insidiabantur mihi, cum dormirem, evigilatus, sentiebam magnum quendam a tergo, qui ideo detrusus lente, et dum in detrusione erat sonabat jugiter rauca loquela, spiritus mirati ubinam detruderetur, sentiebatur versus nates, quod ibi in infernum excrementitium; nam insidiari noctu homini cum dormit, est abominabile, quare talem poenam{1} sibi attrahunt. 1748, 4 Nov.

@1 ms. talis poena eos mane[t] ubi poena in poenam emendatum est

 

(2) 直訳

Qui noctu insidiantur 夜に待ち伏せる者

3859. Erant qui noctu insidiabantur mihi, cum dormirem, 夜に私に待ち伏せる者たいた、私が眠っていたとき、

evigilatus, sentiebam magnum quendam a tergo, 目覚めた、私は大きなある者を感じた、背後から(後ろに)、

qui ideo detrusus lente, et dum in detrusione erat sonabat jugiter rauca loquela, その者は、それゆえ、ゆっくりと押し下げられた、また押し下げることの中にいた時、常にしゃがれ声で話して音声を発した、

spiritus mirati ubinam detruderetur, sentiebatur versus nates, quod ibi in infernum excrementitium; 霊たちはいぶかった、どこに押し下げられるのか、尻へ向けて感じられた、そこに糞のような地獄の中へ〔押し下げられる〕こと。

nam insidiari noctu homini cum dormit, est abominabile, なぜなら、夜に人間に寝ているとき待ち伏せることは、忌まわしい〔こと〕であるからである、

quare talem poenam{1} sibi attrahunt. それゆえ、このような罰を自分自身に引き寄せる。

1748, 4 Nov. 1748年11月4日。

 

(3) 訳文

夜に待ち伏せる者

 

3859. 夜に、私が眠っていたとき、私を待ち伏せる者たいた。目覚めて、私は背後に大きなある者を感じた。その者は、それゆえ、ゆっくりと押し下げられ、押し下げられている時、常にしゃがれ声を発して話した。霊たちは、どこに押し下げられるのかいぶかった。尻へ向けて、そこの糞のような地獄へ〔押し下げられる〕ことが感じられた。なぜなら、夜に人間が寝ているときに待ち伏せることは、忌まわしいことであるからである。それゆえ、このような罰を自分自身に引き寄せる。1748年11月4日。

原典講読『霊界体験記』 3860

(1) 原文

De sensu communi naturali

 

3860. Prius [3160-65] de iis qui constituerunt sensum communem [actum est]{1}, nunc [mihi] sero tempore cum ivi in lectum, auditus susurrus tonans circum occipitii totam regionem, perstans, et quidem descendens ex altiori loco supra occipitium; quod a spiritibus perceptum, sed quinam essent, non novi, nec potuerunt ita loqui, ut{2} alii, quare mihi dictum quod referrent sensum communem involuntariorum, seu cerebelli, sicut prius visi sensum communem voluntariorum; dictum quod ii percipere bene possent hominis cogitata, sed non exponere et eloqui, sicut{3} cerebellum, quod percipit omne id quod cerebrum, sed usque non evulgat, seu cogitare ita aut loqui potest, quod cerebri est prae cerebello, dicebatur de iis quod singula perciperent, sed quia ego non percepi eos, nec excitarent ii cogitata mea, sicut{4} priores et alii, non potui aliter quam ex dictis aliorum scire, quod omnia cogitata perciperent exquisite, ut nunc volunt; nam cerebrum est in turba, id vero in quiete.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. loqui; sed quare die ut

@3 ms. eloqui; nam sicut

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. sic

 

(2) 直訳

De sensu communi naturali 全般的な自然的な感覚について

3860. Prius [3160-65] de iis qui constituerunt sensum communem [actum est]{1}, 前に〔3160-65〕彼らについて、その者は全般的な感覚を構成している〔扱われた〕、

nunc [mihi] sero tempore cum ivi in lectum, 今、〔私に〕時間で遅れて、私が寝床の中に行ったとき、

auditus susurrus tonans circum occipitii totam regionem, perstans, 〔私に〕聞かれた、サラサラする音(ゴロゴロする音)が、後頭部の全領域のまわりに、続いている、

et quidem descendens ex altiori loco supra occipitium; 実際に、後頭部の高い場所から降っている。

quod a spiritibus perceptum, sed quinam essent, non novi, nec potuerunt ita loqui, ut{2} alii, そのことが霊たちにより知覚された、しかし、だれであったか、私は知らなかった(知らない)、彼らは話すこともできなかった、他の者たちのように、

quare mihi dictum quod referrent sensum communem involuntariorum, seu cerebelli, それゆえ、私に言われた、不随意の、すなわち、小脳の全般的な感覚に関係すること、

sicut prius visi sensum communem voluntariorum; 前に見られたように、随意的な(自発的な)全般的な感覚〔に関係するものが〕。

dictum quod ii percipere bene possent hominis cogitata, 言われた、彼らが人間の考えをよく知覚することができること、

sed non exponere et eloqui, しかし、説明することや話すことは〔でき〕ない、

sicut{3} cerebellum, quod percipit omne id quod cerebrum, 小脳のように、すべてのものを知覚すること、それを大脳が〔知覚する〕、

sed usque non evulgat, seu cogitare ita aut loqui potest, quod cerebri est prae cerebello, しかしそれでも、公けにしない、すなわち、そのように考えることまたは話すことができ〔ない〕、そのことは大脳のものである、小脳よりも、

dicebatur de iis quod singula perciperent, 彼らについて言われた、彼らは個々のものを知覚すること、

sed quia ego non percepi eos, nec excitarent ii cogitata mea, sicut{4} priores et alii, しかし、私は彼らを知覚しなかった、彼らは私の考えもかきたてなかった、前の者や他の者のように、

non potui aliter quam ex dictis aliorum scire, 私は異なってできなかった、他の者の言ったことから知ること以外に、

quod omnia cogitata perciperent exquisite, ut nunc volunt; 彼らがすべての考えを鋭敏に知覚していること、今、欲しているように。

nam cerebrum est in turba, id vero in quiete. なぜなら、大脳は騒動(動揺)の中にある、けれどもそれ〔小脳〕は静かな中に〔ある〕からである。

 

(3) 訳文

全般的な自然的な感覚について

 

3860. 前に全般的な感覚を構成している者について〔扱われた〕〔3160-65番〕。今、遅い時間に、私が寝床へ行ったとき、〔私に〕後頭部の全領域のまわりに、続いている、実際に、後頭部の高い場所から降っているゴロゴロする音が聞かれた。そのことが霊たちにより知覚された。しかし、だれであったか、私は知らない、彼らは、他の者たちのように話すこともできなかった。それゆえ、私に、前に随意的な全般的な感覚〔に関係するものが〕見られたように、不随意の、すなわち、小脳の全般的な感覚に関係することが言われた。彼らが人間の考えをよく知覚することができること、しかし、小脳のように、説明することや話すことはできない、すべてのものを知覚すること、それを大脳が〔行なう〕と言われた。しかしそれでも、公けにしない、すなわち、そのように考えることまたは話すことができない、そのことは小脳よりも大脳のものである。彼らについて、彼らは個々のものを知覚する、と言われた。しかし、私は彼らを知覚しなかった、彼らは前の者や他の者のように、私の考えもかきたてなかった。私は、他の者の言ったこと――彼らが、今、欲しているようにすべての考えを鋭敏に知覚していること――から知ることしかできなかった。なぜなら、大脳は動揺している、けれども小脳は静かであるからである。