(1) 原文
3853. Concessum itaque iis sistere ignes flammeos, primum in obscuro camino, ubi carbones, ad unum angulum, et super carbones simile obscurum cranium osseum, dicebant quod ea significent lumen corporeorum seu sensualium, quod tale sit. Postea visa flamma ardentior, et altior, sub lignis, sed ligna erant obscurata, nec accendebantur, quibus dicebant significari lumen naturale, quod tale; [2] flamma{1} non erat nisi flavescens sicut solet lignea, quibus dicere datum, quod si igneum quod ibi ex fumo accenso abesset, quod flamma candida foret, nempe si naturalia [abessent], quae sunt fumus accensus, igneus, qui obscurum facit ita flavum, quod sic quod intra foret candidum, sic spirituale, quod significatur per flammam candidam.
@1 J.F.I. Tafel: “flamma pro flammã, ie flammam”〔ieはisかまたはidのミスプリでしょう、flammaが女性なのでeaかもしれませんが、よくわかりません〕
(2) 直訳
3853. Concessum itaque iis sistere ignes flammeos, そこで、彼らに燃えるような(炎の)火を示すことが承諾された、
primum in obscuro camino, ubi carbones, ad unum angulum, 最初に暗い炉の中に、そこに炭が〔あった〕一つの隅に、
et super carbones simile obscurum cranium osseum, また炭の上に、暗い頭蓋骨に似たものが〔あった〕、
dicebant quod ea significent lumen corporeorum seu sensualium, quod tale sit. 彼らは言った、それらは形体的なまたは感覚的な光(ルーメン)を意味していること、それはこのようなものである。
Postea visa flamma ardentior, et altior, sub lignis, その後、さらに激しい〔燃える〕炎が見られた、またさらに高い、木材の下に、
sed ligna erant obscurata, nec accendebantur, しかし、木材は暗かった、火もつけられなかった、
quibus dicebant significari lumen naturale, quod tale; それらによって、彼らは言った、自然的な光(ルーメン)が意味される、このようなもの〔である〕こと。
[2] flamma{1} non erat nisi flavescens sicut solet lignea, 炎は木材によくあるような黄色がかかったものでないならなかった、
quibus dicere datum, quod si igneum quod ibi ex fumo accenso abesset, quod flamma candida foret, 彼らに言うことが〔私に〕与えられた、もし火のもの(可燃性のもの)が、それはそこに煙から点火される、欠けているなら、炎は白く輝いたであろう、
nempe si naturalia [abessent], quae sunt fumus accensus, igneus, qui obscurum facit ita flavum, すなわち、もし自然的なものが〔欠けたのなら☆〕、それは煙を点火させる、火は暗いものに、そのように黄色になったであろう、
☆ラテン原典にはabessentが補ってありますが、ここは「欠けたのなら」ではく「あったなら」が正しいでしょう。
quod sic quod intra foret candidum, sic spirituale, そのことはこのように、内部に白く輝くものがあったこと、このように霊的なものが〔あった〕こと、
quod significatur per flammam candidam. そのことが白く輝く炎によって意味される。
(3) 訳文
3853. そこで、彼らにより〔私に〕炎の火を示すことが承諾された。最初に、一つの隅の暗い炉の中に、そこに炭があり、炭の上に、暗い頭蓋骨に似たものがあった。彼らは、それらは形体的なまたは感覚的な光(ルーメン)を意味し、それはこのようなものである、と言った。その後、木材の下に、さらに激しく、さらに高く〔燃える〕炎が見られた、しかし、木材は暗く、火もつけられなかった。彼らは、それらによって、このようなものである自然的な光(ルーメン)が意味される、と言った。
[2] 炎は木材によくあるような黄色がかかったものでしかなかった。彼らに言うことが〔私に〕与えられた――もし可燃性のものが欠けていたなら、それはそこに煙から点火されるが、炎は白く輝いたであろう、すなわち、もし自然的なものが〔あったなら〕、それは煙を点火させ、火は暗いものに、そのように黄色になったであろう。そのことはこのように、内部に白く輝くものがあったこと、このように霊的なものがあったことであり、そのことが白く輝く炎によって意味される。
(1) 原文
3854. Postea ab iis visa mulier pallio curto induta coloris biliosi flavescentis, cujus facies retracta erat intra pallium, et sic disparuit, dicebant quod per talis vestitus faeminas repraesententur quoque naturalia et corporea; sed cogitare dabatur, si absque amictu forent hodie spiritus et homines, et apparerent nudi, quod deformissimi et turpissimi apparerent, quare melius quod vestiti. 1748, 4 Nov. * *
(2) 直訳
3854. Postea ab iis visa mulier pallio curto induta coloris biliosi flavescentis, その後、彼らから女が見られた、短いガウン(外衣)を着た、胆汁の(緑色の)黄色がかった色の、
cujus facies retracta erat intra pallium, et sic disparuit, その顔はガウン(外衣)の内に引っ込められた、またこのように見えなくなった、
dicebant quod per talis vestitus faeminas repraesententur quoque naturalia et corporea; 彼らは言った、女のこのような衣服によってもまた自然的なものと形体的なものが表象されること。
sed cogitare dabatur, si absque amictu forent hodie spiritus et homines, et apparerent nudi, しかし、〔私は〕考えることが与えられた、もし、今日、衣服なしであったなら、霊と人間が、また裸で見られたなら、
quod deformissimi et turpissimi apparerent, quare melius quod vestiti. 最も見苦しいまた最も醜いものに見られたであろう、それゆえ、衣服で〔いる〕ことがさらによい。
1748, 4 Nov. * * 1748年11月4日。**〔段落のつながりを意味する記号です〕
(3) 訳文
3854. その後、彼らから、黄色がかった緑色の短いガウンを着た女が見られた。その顔はガウンの内に引っ込められ、このように見えなくなった。彼らは、女のこのような衣服によってもまた自然的なものと形体的なものが表象される、と言った。しかし、〔私は〕考えることが与えられた――もし、今日、霊と人間が、衣服なしであったなら、また裸で見られたなら、極めて見苦しく醜いものに見られたであろう、それゆえ、衣服を着ているほうががさらによい。1748年11月4日。
(1) 原文
3856.{1} * * Repraesentabant mihi qualis effigies eorum, qui non curant naturalia minus corporea, sed modo spiritualia, in quibus coelestia{2}, nempe faeminam pulchram nudam, latere solum mihi obversam, visi humerus, et pars brachii, et decenter ornata crinibus; insinuantes quod tales sint qui spiritualibus solis delectantur absque naturalibus. 1748, 4 Nov.
@1 hanc paragraphum in ms. post 3855 apparentem conformiter auctoris indiciis huc transponimus
@2 ms. et coelesti[a] in quibus spiritualia
(2) 直訳
3856.{1} * * Repraesentabant mihi qualis effigies eorum, 彼らは私に彼らの似姿がどんなものか表象した、
qui non curant naturalia minus corporea, sed modo spiritualia, in quibus coelestia{2}, その者は自然的なものをまして形体的なものを気にしない、しかし霊的なものだけ〔を気にかける、関心を持つ〕、それらの中に天界的なもの〔がある〕、
nempe faeminam pulchram nudam, latere solum mihi obversam, すなわち、裸の美しい女を〔表象した〕、脇だけが私に向きを変えられた、
visi humerus, et pars brachii, et decenter ornata crinibus; 肩が見られた、また腕の一部が、またこぎれいに飾られた髪の毛で、
insinuantes quod tales sint qui spiritualibus solis delectantur absque naturalibus. 暗示された、このような者であること、その者は霊的なものだけで喜ぶ、自然的なものなしに。
1748, 4 Nov. 1748年11月4日。
(3) 訳文
3856.☆ 彼らは私に、自然的なものをまして形体的なものを気にしないで、天界的なものが中にある霊的なものだけに関心を持つ者の似姿がどんなものか、すなわち、脇だけを私に向きを変えた裸の美しい女を表象した。肩、腕の一部、こぎれいに飾られた髪の毛が見られた。このような者が自然的なものなしに霊的なものだけを喜ぶものであることが暗示された。1748年11月4日。
☆ この3856番は手稿では3855番の後に見られるが、著者(スヴェーデンボリ)の指示により3854番の後へ移動した。