(1) 原文
Quod spiritus putent ita esse sicut homo cogitat
3857.{1} Dum cogitavi de personis, et quoque de locis, et quidem absque manifesta reflexione, quod alibi essem, et solum cogitatio [erat], sicut dum cogitatio abstrahitur de corpore, tunc spiritus, imprimis qui longius absunt, non aliter sciunt, quam quod iidem{2} personae sint praesentes, de quibus [quis] cogitat, et cum quibus loquitur{3}{a}, tum nec sciunt aliter, quam quod in loco sint, de quo cogitat, quod{4} aliquoties observatum, et iis dictum, nec negare possunt, quia aliquoties fassi, quod ita se habeat, nam sunt tunc absque reflexione loci, et talium, ex quibus sciant, quod solum cogitatio sit, [2] magis quo longinquius absunt, qui propinquius [adsunt], ut subjecta, etiam reflexionem habent, quam homo [habet], sicut reflexionem{5} loci, personarum et plurium, absque qua reflexione homo non potest esse in societate: quare qui secum loquuntur et cogitant abstracte, seu loquuntur cogitatione, apud tales spiritus non aliter scirent, quam quod ita se habeat, quare etiam tales indignantur, irascuntur, invident, persequuntur, odio habent, sola cogitatione, ita excitati a spiritibus, qui non aliter sciunt, quam quod praesentes. 1748, 4 Nov.
@1 3856 conformiter auctoris indiciis post 3854 transtulimus
@2 sic ms.
@3 J.F.I. Tafel loquutus
@4 sic J.F.I. Tafel; ms. quot
@5 sic J.F.I. Tafel; ms. reflexio
@a h.e. [secum] loquitur (vide inferius)
(2) 直訳
Quod spiritus putent ita esse sicut homo cogitat 霊たちはそのようであることを思っていること、人間が考えるように
3857.{1} Dum cogitavi de personis, et quoque de locis, 人物について、そしてまた場所について、私が考えた時、
et quidem absque manifesta reflexione, quod alibi essem, 実際に、明瞭な熟考なしに、私が他の場所にいたこと、
et solum cogitatio [erat], sicut dum cogitatio abstrahitur de corpore, また思考だけが〔あった〕、そのように思考が身体から引き離されている時、
tunc spiritus, imprimis qui longius absunt, non aliter sciunt, quam quod iidem{2} personae sint praesentes, その時、霊たちは、特に、その者はさらに遠くいる、異なって知らない、同じ人物が居合わせること、
de quibus [quis] cogitat, et cum quibus loquitur{3}{a}, tum nec sciunt aliter, quam quod in loco sint, de quo cogitat, それらの者について〔だれかが〕考える、またそれらの者と話す、その時、異なって知らない、場所の中にいること以外に、それについて考えた、
quod{4} aliquoties observatum, et iis dictum, そのことを、数回、〔私は〕観察した、また彼らに言った、
nec negare possunt, quia aliquoties fassi, quod ita se habeat, 彼らは否定することもできない、〔彼らは〕数回、認めたからである、そのように振る舞うことを、
nam sunt tunc absque reflexione loci, et talium, ex quibus sciant, quod solum cogitatio sit, なぜなら、その時、場所の熟考なしであるからである、またこのようなもの〔であることを〕、それらから知る、単なる思考であること、
[2] magis quo longinquius absunt, さらにそこに遠く離れて不在である〔者にいえる〕、
qui propinquius [adsunt], ut subjecta, etiam reflexionem habent, その者は近くに〔不在である〕、派遣霊のように、さらにまた熟考を持っている、
quam homo [habet], sicut reflexionem{5} loci, personarum et plurium, 人間が〔持っている〕よりも、場所の、人物の、また多くのものの熟考のように、
absque qua reflexione homo non potest esse in societate: その熟考なしに、人間は交際(社会)の中にいることができない――
quare qui secum loquuntur et cogitant abstracte, seu loquuntur cogitatione, それゆえ、自分自身に話す者は、また切り離して考える、すなわち、思考で話す、
apud tales spiritus non aliter scirent, quam quod ita se habeat, このような霊たちのもとで異なって知らない、そのように振る舞うこと以外に、
quare etiam tales indignantur, irascuntur, invident, persequuntur, odio habent, sola cogitatione, それゆえ、さらにまたこのような者は憤慨する、怒る、ねたむ、迫害する、憎しみを持つ、思考だけによって、
ita excitati a spiritibus, qui non aliter sciunt, quam quod praesentes. そのように霊たちによりかきたてられた、その者は異なって知らない、〔そのような人物が〕居合わせること以外に。
1748, 4 Nov. 1748年11月4日。
(3) 訳文
霊たちは、人間が考えるようなそのようなものである、と思っていること
3857. 人物についてそしてまた場所について、実際に、明瞭な熟考なしに、私が他の場所にいた、と私が考えた時、また思考だけがあった、そのように思考が身体から引き離されている時、その時、霊たちは、特に、さらに遠くいる霊たちは、同じ人物が居合わせるとしか知らない。〔だれかが〕それらの者について考え、それらの者と話す時、それについて考えた場所の中にいるとしか知らない。そのことを、何度か〔私は〕観察し、彼らに言った。彼らは何度かそのようであることを認めたので否定することもできない。なぜなら、その時、場所の熟考がなく、このようなものであることを、単なる思考であることから知るからである。
[2]〔このことは〕さらに、そこに遠く離れて不在である〔者にいえる〕。近くにいて〔不在であるが〕、場所、人物、多くのものの熟考のような人間が〔持っている〕ものよりもさらにまた熟考を持っている派遣霊のような〔者にもいえる〕。その熟考なしに、人間は社会の中にいることができない。それゆえ、自分自身に話し、切り離して考える、すなわち、思考で話す者は、このような霊たちのもとでそのようであるとしか知らない。それゆえ、さらにまたこのような者は思考だけによって、憤慨し、怒り、ねたみ、迫害し、憎む。そのように霊たちによりかきたてられ、その者は〔そのような人物が〕居合わせるとしか知らない。1748年11月4日。