原典講読『霊界体験記』 3855

(1) 原文

Quidam apud me dormiens

 

3855. Erat quidam ad me missus, qui in somno tali erat, ut nihil prorsus curaret malorum spirituum infestationes, et quoque percipere datum{1} quod talis quorundam somnus sit, ut tutissimos se credant, quia tutantur a Domino, ex statu somni, et inde ex sphaera, hoc perceptum est, infestabant tunc mali spiritus, sed fassi quod nihil quicquam possent. 1748, 4 Nov.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. datus ut apparet

 

(2) 直訳

Quidam apud me dormiens 私のもとで眠っている、ある者

3855. Erat quidam ad me missus, ある者が私へ送られた、

qui in somno tali erat, ut nihil prorsus curaret malorum spirituum infestationes, その者はこのような眠りの中にいた、悪霊の悩ませること(攻撃)を何も気にしないような、

et quoque percipere datum{1} quod talis quorundam somnus sit, ut tutissimos se credant, 〔私は〕知覚することもまた与えられた、ある者の眠りはこのようであること、最も安全〔である〕と自分自身が信じるような、

quia tutantur a Domino, ex statu somni, et inde ex sphaera, hoc perceptum est, 主により守られているからである、眠りの状態から、またここからスフェアから、このことが知覚された、

infestabant tunc mali spiritus, sed fassi quod nihil quicquam possent. その時、悪霊が悩ませた(攻撃した)、しかし、まったく何もできないことを認めた。

1748, 4 Nov. 1748年11月4日。

 

(3) 訳文

ある者が私のもとで眠っている

 

3855. ある者が私へ送られた、その者は、悪霊が悩ませることを何も気にしないような眠りの中にいた。〔私は〕ある者の眠りは、自分自身が最も安全であると信じるようなものであることを知覚することも与えられた。眠りの状態とここからのスフェアから、主により守られているからであることが知覚された。その時、悪霊が悩ませた、しかし、〔悪霊は〕まったく何もできないことを認めた。1748年11月4日。

コメントを残す