原典講読『霊界体験記』 3853~3856

(1) 原文

3853. Concessum itaque iis sistere ignes flammeos, primum in obscuro camino, ubi carbones, ad unum angulum, et super carbones simile obscurum cranium osseum, dicebant quod ea significent lumen corporeorum seu sensualium, quod tale sit. Postea visa flamma ardentior, et altior, sub lignis, sed ligna erant obscurata, nec accendebantur, quibus dicebant significari lumen naturale, quod tale; [2] flamma{1} non erat nisi flavescens sicut solet lignea, quibus dicere datum, quod si igneum quod ibi ex fumo accenso abesset, quod flamma candida foret, nempe si naturalia [abessent], quae sunt fumus accensus, igneus, qui obscurum facit ita flavum, quod sic quod intra foret candidum, sic spirituale, quod significatur per flammam candidam.

@1 J.F.I. Tafel: “flamma pro flammã, ie flammam”〔ieはisかまたはidのミスプリでしょう、flammaが女性なのでeaかもしれませんが、よくわかりません〕

 

(2) 直訳

3853. Concessum itaque iis sistere ignes flammeos, そこで、彼らに燃えるような(炎の)火を示すことが承諾された、

primum in obscuro camino, ubi carbones, ad unum angulum, 最初に暗い炉の中に、そこに炭が〔あった〕一つの隅に、

et super carbones simile obscurum cranium osseum, また炭の上に、暗い頭蓋骨に似たものが〔あった〕、

dicebant quod ea significent lumen corporeorum seu sensualium, quod tale sit. 彼らは言った、それらは形体的なまたは感覚的な光(ルーメン)を意味していること、それはこのようなものである。

Postea visa flamma ardentior, et altior, sub lignis, その後、さらに激しい〔燃える〕炎が見られた、またさらに高い、木材の下に、

sed ligna erant obscurata, nec accendebantur, しかし、木材は暗かった、火もつけられなかった、

quibus dicebant significari lumen naturale, quod tale; それらによって、彼らは言った、自然的な光(ルーメン)が意味される、このようなもの〔である〕こと。

[2] flamma{1} non erat nisi flavescens sicut solet lignea, 炎は木材によくあるような黄色がかかったものでないならなかった、

quibus dicere datum, quod si igneum quod ibi ex fumo accenso abesset, quod flamma candida foret, 彼らに言うことが〔私に〕与えられた、もし火のもの(可燃性のもの)が、それはそこに煙から点火される、欠けているなら、炎は白く輝いたであろう、

nempe si naturalia [abessent], quae sunt fumus accensus, igneus, qui obscurum facit ita flavum, すなわち、もし自然的なものが〔欠けたのなら☆〕、それは煙を点火させる、火は暗いものに、そのように黄色になったであろう、

☆ラテン原典にはabessentが補ってありますが、ここは「欠けたのなら」ではく「あったなら」が正しいでしょう。

quod sic quod intra foret candidum, sic spirituale, そのことはこのように、内部に白く輝くものがあったこと、このように霊的なものが〔あった〕こと、

quod significatur per flammam candidam. そのことが白く輝く炎によって意味される。

 

(3) 訳文

3853. そこで、彼らにより〔私に〕炎の火を示すことが承諾された。最初に、一つの隅の暗い炉の中に、そこに炭があり、炭の上に、暗い頭蓋骨に似たものがあった。彼らは、それらは形体的なまたは感覚的な光(ルーメン)を意味し、それはこのようなものである、と言った。その後、木材の下に、さらに激しく、さらに高く〔燃える〕炎が見られた、しかし、木材は暗く、火もつけられなかった。彼らは、それらによって、このようなものである自然的な光(ルーメン)が意味される、と言った。

[2] 炎は木材によくあるような黄色がかかったものでしかなかった。彼らに言うことが〔私に〕与えられた――もし可燃性のものが欠けていたなら、それはそこに煙から点火されるが、炎は白く輝いたであろう、すなわち、もし自然的なものが〔あったなら〕、それは煙を点火させ、火は暗いものに、そのように黄色になったであろう。そのことはこのように、内部に白く輝くものがあったこと、このように霊的なものがあったことであり、そのことが白く輝く炎によって意味される。

 

(1) 原文

3854. Postea ab iis visa mulier pallio curto induta coloris biliosi flavescentis, cujus facies retracta erat intra pallium, et sic disparuit, dicebant quod per talis vestitus faeminas repraesententur quoque naturalia et corporea; sed cogitare dabatur, si absque amictu forent hodie spiritus et homines, et apparerent nudi, quod deformissimi et turpissimi apparerent, quare melius quod vestiti. 1748, 4 Nov. * *

 

(2) 直訳

3854. Postea ab iis visa mulier pallio curto induta coloris biliosi flavescentis, その後、彼らから女が見られた、短いガウン(外衣)を着た、胆汁の(緑色の)黄色がかった色の、

cujus facies retracta erat intra pallium, et sic disparuit, その顔はガウン(外衣)の内に引っ込められた、またこのように見えなくなった、

dicebant quod per talis vestitus faeminas repraesententur quoque naturalia et corporea; 彼らは言った、女のこのような衣服によってもまた自然的なものと形体的なものが表象されること。

sed cogitare dabatur, si absque amictu forent hodie spiritus et homines, et apparerent nudi, しかし、〔私は〕考えることが与えられた、もし、今日、衣服なしであったなら、霊と人間が、また裸で見られたなら、

quod deformissimi et turpissimi apparerent, quare melius quod vestiti. 最も見苦しいまた最も醜いものに見られたであろう、それゆえ、衣服で〔いる〕ことがさらによい。

1748, 4 Nov. * * 1748年11月4日。**〔段落のつながりを意味する記号です〕

 

(3) 訳文

3854. その後、彼らから、黄色がかった緑色の短いガウンを着た女が見られた。その顔はガウンの内に引っ込められ、このように見えなくなった。彼らは、女のこのような衣服によってもまた自然的なものと形体的なものが表象される、と言った。しかし、〔私は〕考えることが与えられた――もし、今日、霊と人間が、衣服なしであったなら、また裸で見られたなら、極めて見苦しく醜いものに見られたであろう、それゆえ、衣服を着ているほうががさらによい。1748年11月4日。

 

(1) 原文

3856.{1} * * Repraesentabant mihi qualis effigies eorum, qui non curant naturalia minus corporea, sed modo spiritualia, in quibus coelestia{2}, nempe faeminam pulchram nudam, latere solum mihi obversam, visi humerus, et pars brachii, et decenter ornata crinibus; insinuantes quod tales sint qui spiritualibus solis delectantur absque naturalibus. 1748, 4 Nov.

@1 hanc paragraphum in ms. post 3855 apparentem conformiter auctoris indiciis huc transponimus

@2 ms. et coelesti[a] in quibus spiritualia

 

(2) 直訳

3856.{1} * * Repraesentabant mihi qualis effigies eorum, 彼らは私に彼らの似姿がどんなものか表象した、

qui non curant naturalia minus corporea, sed modo spiritualia, in quibus coelestia{2}, その者は自然的なものをまして形体的なものを気にしない、しかし霊的なものだけ〔を気にかける、関心を持つ〕、それらの中に天界的なもの〔がある〕、

nempe faeminam pulchram nudam, latere solum mihi obversam, すなわち、裸の美しい女を〔表象した〕、脇だけが私に向きを変えられた、

visi humerus, et pars brachii, et decenter ornata crinibus; 肩が見られた、また腕の一部が、またこぎれいに飾られた髪の毛で、

insinuantes quod tales sint qui spiritualibus solis delectantur absque naturalibus. 暗示された、このような者であること、その者は霊的なものだけで喜ぶ、自然的なものなしに。

1748, 4 Nov. 1748年11月4日。

 

(3) 訳文

3856. 彼らは私に、自然的なものをまして形体的なものを気にしないで、天界的なものが中にある霊的なものだけに関心を持つ者の似姿がどんなものか、すなわち、脇だけを私に向きを変えた裸の美しい女を表象した。肩、腕の一部、こぎれいに飾られた髪の毛が見られた。このような者が自然的なものなしに霊的なものだけを喜ぶものであることが暗示された。1748年11月4日。

 

☆ この3856番は手稿では3855番の後に見られるが、著者(スヴェーデンボリ)の指示により3854番の後へ移動した。

原典講読『霊界体験記』 3855

(1) 原文

Quidam apud me dormiens

 

3855. Erat quidam ad me missus, qui in somno tali erat, ut nihil prorsus curaret malorum spirituum infestationes, et quoque percipere datum{1} quod talis quorundam somnus sit, ut tutissimos se credant, quia tutantur a Domino, ex statu somni, et inde ex sphaera, hoc perceptum est, infestabant tunc mali spiritus, sed fassi quod nihil quicquam possent. 1748, 4 Nov.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. datus ut apparet

 

(2) 直訳

Quidam apud me dormiens 私のもとで眠っている、ある者

3855. Erat quidam ad me missus, ある者が私へ送られた、

qui in somno tali erat, ut nihil prorsus curaret malorum spirituum infestationes, その者はこのような眠りの中にいた、悪霊の悩ませること(攻撃)を何も気にしないような、

et quoque percipere datum{1} quod talis quorundam somnus sit, ut tutissimos se credant, 〔私は〕知覚することもまた与えられた、ある者の眠りはこのようであること、最も安全〔である〕と自分自身が信じるような、

quia tutantur a Domino, ex statu somni, et inde ex sphaera, hoc perceptum est, 主により守られているからである、眠りの状態から、またここからスフェアから、このことが知覚された、

infestabant tunc mali spiritus, sed fassi quod nihil quicquam possent. その時、悪霊が悩ませた(攻撃した)、しかし、まったく何もできないことを認めた。

1748, 4 Nov. 1748年11月4日。

 

(3) 訳文

ある者が私のもとで眠っている

 

3855. ある者が私へ送られた、その者は、悪霊が悩ませることを何も気にしないような眠りの中にいた。〔私は〕ある者の眠りは、自分自身が最も安全であると信じるようなものであることを知覚することも与えられた。眠りの状態とここからのスフェアから、主により守られているからであることが知覚された。その時、悪霊が悩ませた、しかし、〔悪霊は〕まったく何もできないことを認めた。1748年11月4日。

原典講読『霊界体験記』 3857

(1) 原文

Quod spiritus putent ita esse sicut homo cogitat

 

3857.{1} Dum cogitavi de personis, et quoque de locis, et quidem absque manifesta reflexione, quod alibi essem, et solum cogitatio [erat], sicut dum cogitatio abstrahitur de corpore, tunc spiritus, imprimis qui longius absunt, non aliter sciunt, quam quod iidem{2} personae sint praesentes, de quibus [quis] cogitat, et cum quibus loquitur{3}{a}, tum nec sciunt aliter, quam quod in loco sint, de quo cogitat, quod{4} aliquoties observatum, et iis dictum, nec negare possunt, quia aliquoties fassi, quod ita se habeat, nam sunt tunc absque reflexione loci, et talium, ex quibus sciant, quod solum cogitatio sit, [2] magis quo longinquius absunt, qui propinquius [adsunt], ut subjecta, etiam reflexionem habent, quam homo [habet], sicut reflexionem{5} loci, personarum et plurium, absque qua reflexione homo non potest esse in societate: quare qui secum loquuntur et cogitant abstracte, seu loquuntur cogitatione, apud tales spiritus non aliter scirent, quam quod ita se habeat, quare etiam tales indignantur, irascuntur, invident, persequuntur, odio habent, sola cogitatione, ita excitati a spiritibus, qui non aliter sciunt, quam quod praesentes. 1748, 4 Nov.

@1  3856 conformiter auctoris indiciis post 3854 transtulimus

@2 sic ms.

@3 J.F.I. Tafel loquutus

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. quot

@5 sic J.F.I. Tafel; ms. reflexio

@a h.e. [secum] loquitur (vide inferius)

 

(2) 直訳

Quod spiritus putent ita esse sicut homo cogitat 霊たちはそのようであることを思っていること、人間が考えるように

3857.{1} Dum cogitavi de personis, et quoque de locis, 人物について、そしてまた場所について、私が考えた時、

et quidem absque manifesta reflexione, quod alibi essem, 実際に、明瞭な熟考なしに、私が他の場所にいたこと、

et solum cogitatio [erat], sicut dum cogitatio abstrahitur de corpore, また思考だけが〔あった〕、そのように思考が身体から引き離されている時、

tunc spiritus, imprimis qui longius absunt, non aliter sciunt, quam quod iidem{2} personae sint praesentes, その時、霊たちは、特に、その者はさらに遠くいる、異なって知らない、同じ人物が居合わせること、

de quibus [quis] cogitat, et cum quibus loquitur{3}{a}, tum nec sciunt aliter, quam quod in loco sint, de quo cogitat, それらの者について〔だれかが〕考える、またそれらの者と話す、その時、異なって知らない、場所の中にいること以外に、それについて考えた、

quod{4} aliquoties observatum, et iis dictum, そのことを、数回、〔私は〕観察した、また彼らに言った、

nec negare possunt, quia aliquoties fassi, quod ita se habeat, 彼らは否定することもできない、〔彼らは〕数回、認めたからである、そのように振る舞うことを、

nam sunt tunc absque reflexione loci, et talium, ex quibus sciant, quod solum cogitatio sit, なぜなら、その時、場所の熟考なしであるからである、またこのようなもの〔であることを〕、それらから知る、単なる思考であること、

[2] magis quo longinquius absunt, さらにそこに遠く離れて不在である〔者にいえる〕、

qui propinquius [adsunt], ut subjecta, etiam reflexionem habent, その者は近くに〔不在である〕、派遣霊のように、さらにまた熟考を持っている、

quam homo [habet], sicut reflexionem{5} loci, personarum et plurium, 人間が〔持っている〕よりも、場所の、人物の、また多くのものの熟考のように、

absque qua reflexione homo non potest esse in societate: その熟考なしに、人間は交際(社会)の中にいることができない――

quare qui secum loquuntur et cogitant abstracte, seu loquuntur cogitatione, それゆえ、自分自身に話す者は、また切り離して考える、すなわち、思考で話す、

apud tales spiritus non aliter scirent, quam quod ita se habeat, このような霊たちのもとで異なって知らない、そのように振る舞うこと以外に、

quare etiam tales indignantur, irascuntur, invident, persequuntur, odio habent, sola cogitatione, それゆえ、さらにまたこのような者は憤慨する、怒る、ねたむ、迫害する、憎しみを持つ、思考だけによって、

ita excitati a spiritibus, qui non aliter sciunt, quam quod praesentes. そのように霊たちによりかきたてられた、その者は異なって知らない、〔そのような人物が〕居合わせること以外に。

1748, 4 Nov. 1748年11月4日。

 

(3) 訳文

霊たちは、人間が考えるようなそのようなものである、と思っていること

 

3857. 人物についてそしてまた場所について、実際に、明瞭な熟考なしに、私が他の場所にいた、と私が考えた時、また思考だけがあった、そのように思考が身体から引き離されている時、その時、霊たちは、特に、さらに遠くいる霊たちは、同じ人物が居合わせるとしか知らない。〔だれかが〕それらの者について考え、それらの者と話す時、それについて考えた場所の中にいるとしか知らない。そのことを、何度か〔私は〕観察し、彼らに言った。彼らは何度かそのようであることを認めたので否定することもできない。なぜなら、その時、場所の熟考がなく、このようなものであることを、単なる思考であることから知るからである。

[2]〔このことは〕さらに、そこに遠く離れて不在である〔者にいえる〕。近くにいて〔不在であるが〕、場所、人物、多くのものの熟考のような人間が〔持っている〕ものよりもさらにまた熟考を持っている派遣霊のような〔者にもいえる〕。その熟考なしに、人間は社会の中にいることができない。それゆえ、自分自身に話し、切り離して考える、すなわち、思考で話す者は、このような霊たちのもとでそのようであるとしか知らない。それゆえ、さらにまたこのような者は思考だけによって、憤慨し、怒り、ねたみ、迫害し、憎む。そのように霊たちによりかきたてられ、その者は〔そのような人物が〕居合わせるとしか知らない。1748年11月4日。

原典講読『霊界体験記』 3858

(1) 原文

De genere sirenum

 

3858. Sunt quae cupiunt imprimis in corpore esse, quae{1} cum ederem, vellent edere, imo non solum labiis quasi suis arripere, sed etiam manus ad os ducere, et sic gustum possidere; iis per aliquot dies infestatus, quod ut consequerentur, ea quae comedi{2}, sicut amygdalinas{3} placentas, pyra, tum columbas, tunc repraesentabant ea coram angelicis spiritibus, quae significantur, inde ii non aliter scientes ac quod talia essent, sicut quod interiora, in quibus sic detenti acquiescebant, cum tamen earum dolus in eo consistebat, quod sic repraesentarent, ex causa, ut possent corpus meum possidere; cum tamen vetitum prorsus sit, ut functio edendi, et gustus a quodam spiritu occuparetur. 1748, 4 Nov.

@1 ms. qui

@2 ms. commedi

@3 ms. amydgalinas

 

(2) 直訳

De genere sirenum 妖婦たちの種類について

3858. Sunt quae cupiunt imprimis in corpore esse, ~である、彼女たちは、特に、身体の中にいることを欲している、

quae{1} cum ederem, vellent edere, imo non solum labiis quasi suis arripere, 彼女たちは、私が食べるとき、食べることを欲する、それどころか、唇でいわば自分のものに捕らえることだけでなく、

sed etiam manus ad os ducere, et sic gustum possidere; しかしさらにまた手で口へ導くこと、またこのように味覚(味)を所有すること。

iis per aliquot dies infestatus, 彼ら(彼女たち)に数日の間、悩まされた、

quod ut consequerentur, ea quae comedi{2}, sicut amygdalinas{3}placentas, pyra, tum columbas, そのことは、そのようにその結果として(したがって)、それらを、それら私が食べた、アーモンドの菓子(ケーキ)、洋ナシ、なおまたハトを、

tunc repraesentabant ea coram angelicis spiritibus, quae significantur, その時、彼らはそれらを天使的な霊たちの前に表象した、それらが意味される、

inde ii non aliter scientes ac quod talia essent, ここから、彼らは異なって知っていない、そしてこのようなもの〔食べ物〕があったこと、

sicut quod interiora, in quibus sic detenti acquiescebant, そのように内的なものを〔表象した〕こと、それらの中にこのように保たれた(detineo)、彼らは満足した、

cum tamen earum dolus in eo consistebat, quod sic repraesentarent, そのときそれでも彼らの欺きはそのことの中にあった、このように表象したこと、

ex causa, ut possent corpus meum possidere; 理由から、私の身体を所有することができるために。

cum tamen vetitum prorsus sit, ut functio edendi, et gustus a quodam spiritu occuparetur. そのときそれでも、まったく禁じられた、食べることの、また味覚の機能がある霊たちにより所有されなければならないために。

1748, 4 Nov. 1748年11月4日。

 

(3) 訳文

ある種の妖婦たちについて

 

3858. 彼女たちは、特に、身体の中にいることを欲している〔者である〕。彼女たちは、私が食べるとき、食べることを欲する、それどころか、唇でいわば自分に捕らえるだけでなく、しかし手でもまた口へ導き、このように味覚(味)を所有する。数日の間、彼女たちに悩まされ、そのようにその結果として、私が食べたアーモンドの菓子、洋ナシ、ハトを、その時、彼らはそれらが意味されるものを天使的な霊たちの前に表象した。ここから、彼らはこのようなもの〔食べ物〕があったとしか知らない。そのように内的なものを〔表象した〕こと、それらの中にこのように保たれたことに、彼女たちは満足した。そのときそれでも彼女たちの欺きはこのように表象したことの中にあった、その理由は、私の身体を所有することができるためである。そのときそれでも〔そのことは〕、食べることや味覚の機能はある霊たちにより所有されなければならないためにまったく禁じられている。1748年11月4日。

原典講読『霊界体験記』 3859

(1) 原文

Qui noctu insidiantur

 

3859. Erant qui noctu insidiabantur mihi, cum dormirem, evigilatus, sentiebam magnum quendam a tergo, qui ideo detrusus lente, et dum in detrusione erat sonabat jugiter rauca loquela, spiritus mirati ubinam detruderetur, sentiebatur versus nates, quod ibi in infernum excrementitium; nam insidiari noctu homini cum dormit, est abominabile, quare talem poenam{1} sibi attrahunt. 1748, 4 Nov.

@1 ms. talis poena eos mane[t] ubi poena in poenam emendatum est

 

(2) 直訳

Qui noctu insidiantur 夜に待ち伏せる者

3859. Erant qui noctu insidiabantur mihi, cum dormirem, 夜に私に待ち伏せる者たいた、私が眠っていたとき、

evigilatus, sentiebam magnum quendam a tergo, 目覚めた、私は大きなある者を感じた、背後から(後ろに)、

qui ideo detrusus lente, et dum in detrusione erat sonabat jugiter rauca loquela, その者は、それゆえ、ゆっくりと押し下げられた、また押し下げることの中にいた時、常にしゃがれ声で話して音声を発した、

spiritus mirati ubinam detruderetur, sentiebatur versus nates, quod ibi in infernum excrementitium; 霊たちはいぶかった、どこに押し下げられるのか、尻へ向けて感じられた、そこに糞のような地獄の中へ〔押し下げられる〕こと。

nam insidiari noctu homini cum dormit, est abominabile, なぜなら、夜に人間に寝ているとき待ち伏せることは、忌まわしい〔こと〕であるからである、

quare talem poenam{1} sibi attrahunt. それゆえ、このような罰を自分自身に引き寄せる。

1748, 4 Nov. 1748年11月4日。

 

(3) 訳文

夜に待ち伏せる者

 

3859. 夜に、私が眠っていたとき、私を待ち伏せる者たいた。目覚めて、私は背後に大きなある者を感じた。その者は、それゆえ、ゆっくりと押し下げられ、押し下げられている時、常にしゃがれ声を発して話した。霊たちは、どこに押し下げられるのかいぶかった。尻へ向けて、そこの糞のような地獄へ〔押し下げられる〕ことが感じられた。なぜなら、夜に人間が寝ているときに待ち伏せることは、忌まわしいことであるからである。それゆえ、このような罰を自分自身に引き寄せる。1748年11月4日。