(1) 原文
Quod mali spiritus nec sciant quid verum nec quid malum
3756. Loquutus cum malis spiritibus, quod non sciant quid malum, nec quid verum, et ostensum iis manifeste, quod quicquid verum et bonum est, hoc vocant falsum et malum, ita etiam sentiunt, et percipiunt, quare verum{1} et bonum scire et percipere nequeunt, nisi sicut falsum et malum: quod malum attinet, nec id sciunt et percipiunt, quia falsum capiunt ut verum, et malum ut[2] bonum, quia congruunt eorum naturae, proinde nihil sciunt, cum nec verum, nec bonum, nec falsum, nec malum; non poterant respondere, sed modo inhaerebant phantasiis, quare dicere dabatur, cum iis dicatur quod nihil possint, quod illico dicerent hoc esse falsum, et perciperetur iis ut malum; ita (nunc) si diceretur iis quod omnia possent, putarent hoc esse verum, et perciperent ut bonum seu jucundum; audiunt nunc et silent: conclusum ergo, quod nihil sciant et percipiant. 1748, 28 Oct. Inde{3} constat, quod non vita, quia vita consistit in intellectu veri et voluntate boni.{4}
@1 J.F.I. Tafel: “verum pro vero”
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. et
@3 ms. Oct: inde
@4 sequuntur in ms. duo paragraphi non numeratae nec absolutae, lineis transversis deletae:
Spiritus veniebant ad me, forte quia cogitaverant quod haverent usque vitam, in qua non malum, et falsum, sicut quod in vita corporis plura sciunt et faciunt, sicut ea
Spiritus veniebant postea ad me, cum quibus locquutus, quod omnis aliquis homo aliquid sciat quod non alter; inducebant me in loquelam de vita corposis, quibus dixi quod
J.F.I. Tafel: “quae verba insequenti paragrapho repetivit castigata, quare ea in textu omisi”
(2) 直訳
Quod mali spiritus nec sciant quid verum nec quid malum 悪霊は、何が真理かも何が悪かも知らないこと
3756. Loquutus cum malis spiritibus, quod non sciant quid malum, nec quid verum, 〔私は〕悪霊たちと話した、彼らが何が悪か知らないこと、何が善かも〔知ら〕ない、
et ostensum iis manifeste, quod quicquid verum et bonum est, hoc vocant falsum et malum, また、彼らにはっきりと示された、真理と善である何でも、これを虚偽と悪と呼ぶこと、
ita etiam sentiunt, et percipiunt, そのようにまた彼らは感じる、また知覚する、
quare verum{1} et bonum scire et percipere nequeunt, nisi sicut falsum et malum: それゆえ、真理と善を知ることまた知覚することができない、虚偽と悪のようにでないなら――
quod malum attinet, nec id sciunt et percipiunt, 悪に関しては、それを知りも知覚もしない、
quia falsum capiunt ut verum, et malum ut[2] bonum, 虚偽を真理として捕らえる(把握する)からである、また悪を善として
quia congruunt eorum naturae, 彼らの性質と一致しているからである、
proinde nihil sciunt, cum nec verum, nec bonum, nec falsum, nec malum; それゆえに、彼らは何も知らない、そのとき真理も〔知ら〕ない、善も、虚偽も、悪も。
non poterant respondere, sed modo inhaerebant phantasiis, 彼らは答えることができない、しかし、幻想だけにしがみつく、
quare dicere dabatur, cum iis dicatur quod nihil possint, それゆえ、〔私に〕言うことが与えられた、彼らに言われるとき、何もできないこと、
quod illico dicerent hoc esse falsum, et perciperetur iis ut malum; 直ちに、彼らはこのことが虚偽であることを言うこと、また彼らに悪として知覚される。
ita (nunc) si diceretur iis quod omnia possent, そのように(今、そこで)もし彼らに言われるなら、すべてのことをできること、
putarent hoc esse verum, et perciperent ut bonum seu jucundum; 彼らはこのことを真理であることを思う、また善として快いものとして知覚する。
audiunt nunc et silent: 今、彼らは聞いている、また黙っている――
conclusum ergo, quod nihil sciant et percipiant. それゆえ、結論は、彼らは何も知らない、また知覚しないこと〔であった〕。
1748, 28 Oct. 1748年10月28日。
Inde{3} constat, quod non vita, ここから明らかである、〔彼らに〕いのちがないこと、
quia vita consistit in intellectu veri et voluntate boni.{4} いのちは真理の理解と善の意志にあるからである。☆
☆ 手稿にはこれに番号もなく完全でもない二つの段落があり、交差する線(=×印)で抹消されています。訳し、掲載する必要はないでしょう(チャレンジしてみてください)。
(3) 訳文
悪霊は、何が真理かも何が悪かも知らないこと
3756. 〔私は〕悪霊たちと、あなたがたは何が悪か知らないこと、何が善かも知らない、と話した。また、彼らにはっきりと示された――真理と善であるどんなものもこれを虚偽と悪と呼び、そのようにまた彼らは感じ、知覚することである。それゆえ、真理と善を虚偽と悪のようにでないなら、知ることまた知覚することができない――
悪に関しては、それを知りも知覚もしない、彼らの性質と一致しているので、虚偽を真理として、悪を善として把握するからである。それゆえ、彼らは何も知らない、そのとき真理も、善も、虚偽も、悪も知らない。彼らは答えることができない、しかし、幻想だけにしがみつく。それゆえ、〔私に〕言うことが与えられた――彼らに、何もできない、と言われるとき、直ちに、彼らは、このことが虚偽である、と言い、彼らに悪として知覚されることである。 (そこで)そのように、もし彼らに、すべてのことをできる、と言われるなら、彼らは、このことを真理であると思い、善として、快いものとして知覚する。今、彼らは聞いて、黙っている――それゆえ、彼らは何も知らない、また知覚しないことが結論される。1748年10月28日。ここから、〔彼らに〕いのちがないことが明らかである、いのちは真理の理解と善の意志にあるからである。