原典講読『霊界体験記』 3756

(1) 原文

Quod mali spiritus nec sciant quid verum nec quid malum

 

3756. Loquutus cum malis spiritibus, quod non sciant quid malum, nec quid verum, et ostensum iis manifeste, quod quicquid verum et bonum est, hoc vocant falsum et malum, ita etiam sentiunt, et percipiunt, quare verum{1} et bonum scire et percipere nequeunt, nisi sicut falsum et malum: quod malum attinet, nec id sciunt et percipiunt, quia falsum capiunt ut verum, et malum ut[2] bonum, quia congruunt eorum naturae, proinde nihil sciunt, cum nec verum, nec bonum, nec falsum, nec malum; non poterant respondere, sed modo inhaerebant phantasiis, quare dicere dabatur, cum iis dicatur quod nihil possint, quod illico dicerent hoc esse falsum, et perciperetur iis ut malum; ita (nunc) si diceretur iis quod omnia possent, putarent hoc esse verum, et perciperent ut bonum seu jucundum; audiunt nunc et silent: conclusum ergo, quod nihil sciant et percipiant. 1748, 28 Oct. Inde{3} constat, quod non vita, quia vita consistit in intellectu veri et voluntate boni.{4}

@1 J.F.I. Tafel: “verum pro vero”

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. et

@3 ms. Oct: inde

@4 sequuntur in ms. duo paragraphi non numeratae nec absolutae, lineis transversis deletae:

Spiritus veniebant ad me, forte quia cogitaverant quod haverent usque vitam, in qua non malum, et falsum, sicut quod in vita corporis plura sciunt et faciunt, sicut ea

Spiritus veniebant postea ad me, cum quibus locquutus, quod omnis aliquis homo aliquid sciat quod non alter; inducebant me in loquelam de vita corposis, quibus dixi quod

J.F.I. Tafel: “quae verba insequenti paragrapho repetivit castigata, quare ea in textu omisi”

 

(2) 直訳

Quod mali spiritus nec sciant quid verum nec quid malum 悪霊は、何が真理かも何が悪かも知らないこと

3756. Loquutus cum malis spiritibus, quod non sciant quid malum, nec quid verum, 〔私は〕悪霊たちと話した、彼らが何が悪か知らないこと、何が善かも〔知ら〕ない、

et ostensum iis manifeste, quod quicquid verum et bonum est, hoc vocant falsum et malum, また、彼らにはっきりと示された、真理と善である何でも、これを虚偽と悪と呼ぶこと、

ita etiam sentiunt, et percipiunt, そのようにまた彼らは感じる、また知覚する、

quare verum{1} et bonum scire et percipere nequeunt, nisi sicut falsum et malum: それゆえ、真理と善を知ることまた知覚することができない、虚偽と悪のようにでないなら――

quod malum attinet, nec id sciunt et percipiunt, 悪に関しては、それを知りも知覚もしない、

quia falsum capiunt ut verum, et malum ut[2] bonum, 虚偽を真理として捕らえる(把握する)からである、また悪を善として

quia congruunt eorum naturae, 彼らの性質と一致しているからである、

proinde nihil sciunt, cum nec verum, nec bonum, nec falsum, nec malum; それゆえに、彼らは何も知らない、そのとき真理も〔知ら〕ない、善も、虚偽も、悪も。

non poterant respondere, sed modo inhaerebant phantasiis, 彼らは答えることができない、しかし、幻想だけにしがみつく、

quare dicere dabatur, cum iis dicatur quod nihil possint, それゆえ、〔私に〕言うことが与えられた、彼らに言われるとき、何もできないこと、

quod illico dicerent hoc esse falsum, et perciperetur iis ut malum; 直ちに、彼らはこのことが虚偽であることを言うこと、また彼らに悪として知覚される。

ita (nunc) si diceretur iis quod omnia possent, そのように(今、そこで)もし彼らに言われるなら、すべてのことをできること、

putarent hoc esse verum, et perciperent ut bonum seu jucundum; 彼らはこのことを真理であることを思う、また善として快いものとして知覚する。

audiunt nunc et silent: 今、彼らは聞いている、また黙っている――

conclusum ergo, quod nihil sciant et percipiant. それゆえ、結論は、彼らは何も知らない、また知覚しないこと〔であった〕。

1748, 28 Oct. 1748年10月28日。

Inde{3} constat, quod non vita, ここから明らかである、〔彼らに〕いのちがないこと、

quia vita consistit in intellectu veri et voluntate boni.{4} いのちは真理の理解と善の意志にあるからである。☆

☆ 手稿にはこれに番号もなく完全でもない二つの段落があり、交差する線(=×印)で抹消されています。訳し、掲載する必要はないでしょう(チャレンジしてみてください)。

 

(3) 訳文

悪霊は、何が真理かも何が悪かも知らないこと

 

3756. 〔私は〕悪霊たちと、あなたがたは何が悪か知らないこと、何が善かも知らない、と話した。また、彼らにはっきりと示された――真理と善であるどんなものもこれを虚偽と悪と呼び、そのようにまた彼らは感じ、知覚することである。それゆえ、真理と善を虚偽と悪のようにでないなら、知ることまた知覚することができない――

悪に関しては、それを知りも知覚もしない、彼らの性質と一致しているので、虚偽を真理として、悪を善として把握するからである。それゆえ、彼らは何も知らない、そのとき真理も、善も、虚偽も、悪も知らない。彼らは答えることができない、しかし、幻想だけにしがみつく。それゆえ、〔私に〕言うことが与えられた――彼らに、何もできない、と言われるとき、直ちに、彼らは、このことが虚偽である、と言い、彼らに悪として知覚されることである。 (そこで)そのように、もし彼らに、すべてのことをできる、と言われるなら、彼らは、このことを真理であると思い、善として、快いものとして知覚する。今、彼らは聞いて、黙っている――それゆえ、彼らは何も知らない、また知覚しないことが結論される。1748年10月28日。ここから、〔彼らに〕いのちがないことが明らかである、いのちは真理の理解と善の意志にあるからである。

原典講読『霊界体験記』 3757,3758

(1) 原文

3757. Quod vitam corporis attinet, de qua cum spiritibus loquutus dein, sicut quod aliqui sciunt plateas urbis, aliquis sordes platearum abstergere, alii calceamenta facere, tunc dicebant, quod ii usque vivant, sed respondere datum, quod haec vita est brutorum, nam ea{1} sciunt plura ac meliora talia quae ad corpus eorum pertinent, quam homo, et si opus habuissent calceamentis, quod multo melius ea fecissent quam homo sibi, sicut constat ex nidis eorum, quos ita concinne construunt, sed quia non opus habent, non callent, quare talis vita est brutorum vita, quia corporeorum; si opus habuissent vestibus, potuissent concinnius eas facere quam homines, quare etiam pulchrioribus multo vestibus amiciuntur quam homo; inde concludere datum, quod talia quae ad corpus pertinent, sint talia quae communia sunt cum bestiis{2}.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ii

@2 ms. bestibus

 

(2) 直訳

3757. Quod vitam corporis attinet, de qua cum spiritibus loquutus dein, 身体のいのちについては、それについて〔私は〕霊たちと話した、その後、

sicut quod aliqui sciunt plateas urbis, aliquis sordes platearum abstergere, alii calceamenta facere, 例えば、ある者は都市の街路を知っていること、ある者は街路の汚物(汚れ)をぬぐい取ること(ぬぐい取ってきれいにすること)、他の者たちは履き物(靴)を作ること〔を知っている〕、

tunc dicebant, quod ii usque vivant, その時、彼らは言った、彼らもまた生きていること、

sed respondere datum, quod haec vita est brutorum, しかし、答えることが〔私に〕与えられた、このいのちは獣のものであること、

nam ea{1} sciunt plura ac meliora talia quae ad corpus eorum pertinent, quam homo, なぜなら、それらは多くのものそしてさらによいそのようなものを知っているからである、それらはそれらの身体に属す、人間よりも、

et si opus habuissent calceamentis, quod multo melius ea fecissent quam homo sibi, またもし履き物(靴)の必要を持ったなら、もっとさらによいそれらを作ったであろうこと、人間が自分自身に〔作る〕よりも、

sicut constat ex nidis eorum, quos ita concinne construunt, それらの巣から明らかであるように、それらをそのようにきちんと(適切に)建てる、

sed quia non opus habent, non callent, しかし、必要がないので、熟練していない(知らない、技術がない)、

quare talis vita est brutorum vita, quia corporeorum; それゆえ、このようないのちは獣のいのちである、形体的なもの〔である〕からである。

si opus habuissent vestibus, potuissent concinnius eas facere quam homines, もし、衣服の必要があったなら、それらをさらにきちんと(適切に)作ることができたであろう、人間よりも、

quare etiam pulchrioribus multo vestibus amiciuntur quam homo; それゆえ、さらにまたもっと美しい衣服で着せられている、人間よりも。

inde concludere datum, ここから結論することが与えられた、

quod talia quae ad corpus pertinent, sint talia quae communia sunt cum bestiis{2}. このようなものは、それらは身体に属す、このようなものであること、それらは獣に共通のものである、

 

(3) 訳文

3757. その後、身体のいのちについて、〔私は〕霊たちと話した。例えば、ある者は都市の街路を、ある者は街路の汚物をぬぐい取ること、他の者たちは履き物を作ることを知っていて、その時、彼らは、自分たちもまた生きている、と言った。しかし、このいのちは獣のものである、と答えることが〔私に〕与えられた。なぜなら、獣たちはそれらの身体に属す多くのものそしてさらによいようなものを、人間よりも知っているからである。もし履き物が必要であったなら、人間が自分自身に作るよりも、もっとさらによいものを作ったであろう。そのように適切に建てるそれらの巣から明らかである。しかし、必要がないので、熟練していない。それゆえ、このようないのちは獣のいのちである、形体的なものであるからである。もし、衣服の必要があったなら、それらを人間よりもさらに適切に作ることができたであろう。それゆえ、人間よりもさらにまたもっと美しい衣服を着ている。ここから、このようなものは、それらは身体に属し、獣に共通であるようなものであることを結論することが与えられた。

 

(1) 原文

3758. Quod autem vitam vere humanam attinet, non est vita talis, quae communis est bestiarum, nam bestiae in iis quibus opus habent multo melius et artificiosius callent et faciunt; sed vita vere humana [est]{1} quae spectat vitam aeternam, proinde animam, nam propter vitam aeternam vivit homo, et ex iis est homo, quae vita consistit in intellectu veri et voluntate boni, quae apud spiritus malos est nulla imo mortua, ut dictum; constat etiam ab iis qui in alteram vitam venerunt, qui parum spiritualis vitae habuerunt, quod instar lignorum sint, et vix aliquid vitae habeant, quae tamen apud eos exsuscitatur. 1748, 28 Oct.

@1 ms. est ea quae

 

(2) 直訳

3758. Quod autem vitam vere humanam attinet, けれども、真に人間的ないのちについては、

non est vita talis, quae communis est bestiarum, このようないのちではない、それらは獣のものと共通である、

nam bestiae in iis quibus opus habent multo melius et artificiosius callent et faciunt; なぜなら、獣はそれらの中で、それらに必要を持っている、もっとさらによく、またさらに巧みに熟練している、また作るからである、

sed vita vere humana [est]{1} quae spectat vitam aeternam, proinde animam, しかし、真に人間的ないのち〔である〕、それは永遠のいのちを、したがって霊魂を眺める(目を向ける)、

nam propter vitam aeternam vivit homo, et ex iis est homo, なぜなら、永遠のいのちのために人間は生きるからである、またそれら☆から人間である、

☆「それら」とは何でしょうか? わかりませんが「永遠のいのちのために生きること」でしょう、なので意訳して「そのこと」としてよいでしょう。

quae vita consistit in intellectu veri et voluntate boni, そのいのちは真理の理解と善の意志にある、

quae apud spiritus malos est nulla imo mortua, ut dictum; それは悪い霊たちのもとに何もない、それどころか死んだもの〔である〕、〔すでに〕言われたように。

constat etiam ab iis qui in alteram vitam venerunt, qui parum spiritualis vitae habuerunt, さらにまた彼らから明らかである、その者は来世の中にやって来る、その者は霊的ないのちのわずかなものを持っていた、

quod instar lignorum sint, et vix aliquid vitae habeant, 木材のようであること、またほとんどいのちの何らかものを持たない、

quae tamen apud eos exsuscitatur. それ〔いのち〕がそれでも彼らのもとでひき起こされる。

1748, 28 Oct. 1748年10月28日。

 

(3) 訳文

3758. けれども、真に人間的ないのちについては、獣と共通であるようないのちではない。なぜなら、獣は、自分の中に、必要であり、〔人減よりも〕もっとさらによく、またさらに巧みに熟練しており、作るからである。しかし、真に人間的ないのちは、永遠のいのちに、したがって、霊魂に目を向けるものである。なぜなら、人間は永遠のいのちのために生き、そのことから人間であるからである。そのいのちは真理の理解と善の意志にある。それは悪い霊たちのもとに何もない、それどころか〔すでに〕言われたように、死んだもの〔である〕。来世にやって来る者からもまた明らかである。その者に霊的ないのちはわずかであった。木材のようであり、何らかのいのちをほとんど持たない、そのいのちがそれでも彼らのもとでひき起こされている。1748年10月28日。

原典講読『霊界体験記』 3759

(1) 原文

Quod homines vasa sint

 

3759. Loquutus cum spiritibus, quod vasa sint in memoria hominis, in quibus quia terminantur{1} eorum ideae, quandoque non possunt aliter loqui quam secundum vasa, quae vasa diriguntur a spiritibus bonis, hi ab angelis, et omnes a Domino, tum etiam immediate a Domino, quare non possunt spiritus aliter loqui, quam secundum directionem vasorum, nam suas ideas illuc determinant, et ibi terminant; et praeterea sunt spiritus vasa, et tunc hominem ad loquendum excitant, et hi a spiritibus interioribus malis, vel a bonis. 1748, 28 Oct.

@1 J.F.I. Tafel: “terminantur pro terminentur”

 

(2) 直訳

Quod homines vasa sint 人間は器であること

3759. Loquutus cum spiritibus, 〔私は〕霊たちと話した、

quod vasa sint in memoria hominis, in quibus quia terminantur{1}eorum ideae, 人間の記憶の中に器があること、それらの中に彼らの観念が終結するからである、

quandoque non possunt aliter loqui quam secundum vasa, いつでも異なって話すことができない、器にしたがって以外に、

quae vasa diriguntur a spiritibus bonis, hi ab angelis, et omnes a Domino, tum etiam immediate a Domino, それらの器は善の霊たちにより導かれる(向けられる)、これらの者は天使たちにより、またすべての者は主により、なおまた直接にまた主により。

quare non possunt spiritus aliter loqui, quam secundum directionemvasorum, それゆえ、霊たちは異なって話すことができない、器の向き(方向づけ)にしたがって以外に、

nam suas ideas illuc determinant, et ibi terminant;☆ なぜなら、自分の観念をそこに向ける、またそこで終結するからである。

☆ ネット上では「vasorum, nam suas ideas illuc determinant, et ibi terminant;」が抜け落ちています。

et praeterea sunt spiritus vasa, et tunc hominem ad loquendum excitant, またさらに、霊たちは器である、またその時、人間を話すことへかきたてる、

et hi a spiritibus interioribus malis, vel a bonis. また、これらの者は悪の内的な霊により、あるいは善の〔内的な霊〕により〔かきたてられる〕。

1748, 28 Oct. 1748年10月28日。

 

(3) 訳文

人間は器であること

 

3759. 〔私は〕霊たちと話した――人間の記憶の中に器があることである。その中に人間の観念が終結し、いつでも器にしたがってしか話すことができないからである。その器は善の霊たちにより向けられ、これらの者は天使たちにより、すべての者は主により、なおまた直接に主により向けられる。それゆえ、霊たちは器の向きにしたがってしか話すことができない。なぜなら、自分の観念をそこに向け、そこで終結するからである。さらに、霊たちは器であり、その時、人間を話すことへかきたてる、また、これら霊は内的な悪い霊により、あるいは内的な善い霊によりかきたてられる。1748年10月28日。

原典講読『霊界体験記』 3760,3761

(1) 原文

Quid Interiora

 

3760. Quidam spiritus nesciebant quid interiora Verbi significarent, sed informati, quod interiora significent cognitiones fidei, proinde ea quae sunt fidei, quae apud prophetas repraesentatae sunt per exteriora; sicut etiam quae Dominus passim loquutus; sicut quod Petrus significet fidem, et similia; 1748, 29 Oct.;{1} sicut, quod etiam dictum, arbor scientiae significat interius scientifica quae deceperunt antiquissimam Ecclesiam; quod terra Canaan et nova Hierusalem significent coelum Domini, quod sacrificia, vestes Aharonis, et omnia repraesentativa Ecclesiae significaverint Dominum, ita Coelum; quare quisque novit quid interiora sunt.

@1 ms. Oct:

 

(2) 直訳

Quid Interiora 何が内的なものか

3760. Quidam spiritus nesciebant quid interiora Verbi significarent, ある霊たちは、みことばの内的なものが何を意味するか知らなかった、

sed informati, quod interiora significent cognitiones fidei, proinde ea quae sunt fidei, しかし、教えられた、内的なものが信仰の認識を意味すること、したがってそれらを、それらは信仰のもの、

quae apud prophetas repraesentatae sunt per exteriora; それらは預言者のもとで外的なものによって表象された、

sicut etiam quae Dominus passim loquutus; ~のように、さらにまた、それらを主がしばしば話した、

sicut quod Petrus significet fidem, et similia; 例えば、ペテロは信仰を意味すること、また同様のもの(=等)。

1748, 29 Oct.;{1} 1748年10月29日。

sicut, quod etiam dictum, 例えば、さらにまた言われたこと、

arbor scientiae significat interius scientifica quae deceperunt antiquissimam Ecclesiam; 知識の木は、内的な記憶知を意味する、それは最古代教会を欺いた。

quod terra Canaan et nova Hierusalem significent coelum Domini, カナンの地と新しいエルサレムは主の天界を意味すること、

quod sacrificia, vestes Aharonis, et omnia repraesentativa Ecclesiae significaverint Dominum, ita Coelum; いけにえ、アロンの衣服、また教会の表象的なすべてのものは主を意味したこと、そのように天界を。

quare quisque novit quid interiora sunt. それゆえ、それぞれの者が、何が内的なものか知った。

 

(3) 訳文

内的なものとは何か

 

3760. ある霊たちは、みことばの内的なものが何を意味するか知らなかった。しかし、内的なものが信仰の認識を意味する、したがって、それらは信仰に属すものであることを教えられた。それらは預言者のもとで外的なものによって、さらにまた、主がしばしば話したようなものによって表象された。例えば、ペテロは信仰を意味することなどである。1748年10月29日。さらにまた言われた、例えば、知識の木は、最古代教会を欺いた内的な記憶知を意味すること、カナンの地と新しいエルサレムは主の天界を意味すること、いけにえ、アロンの衣服、教会の表象的なすべてのものは、主を、そのように天界を意味したことである。それゆえ、それぞれの者が、何が内的なものなのか知った。

 

(1) 原文

3761. Quod interiora spirituum attinet, quae sunt repraesentationes similes, sed ita repraesentatae, ut aegre sub{1} alicujus ideam cadere possint, sunt quoque interiora, sed usque omnia et singula significant cognitiones fidei, coelum, et Dominum. 1748, 29 Oct.

@1 ms. vix sub ubi aegre supra sub additum et sic imprudenter pro eo verbo loco pro vix subsititutum

 

(2) 直訳

3761. Quod interiora spirituum attinet, quae sunt repraesentationes similes, 霊たちの内的なもの(内部)については、それらは同様の表象(するもの)である、

sed ita repraesentatae, ut aegre sub{1} alicujus ideam cadere possint, sunt quoque interiora, しかし、そのように表象するものは、ほとんど何らかの観念の下に落ち込むことができないような、内的なものでもある、

sed usque omnia et singula significant cognitiones fidei, coelum, et Dominum. しかしそれでも、すべてと個々のものは信仰の認識を意味している、天界を、また主を。

1748, 29 Oct. 1748年10月29日。

 

(3) 訳文

3761. 霊たちの内的なものについては、それらは同様に表象するものである。しかし、そのように表象するものは、何らかの観念の下に落ち込むことがほとんどできないような内的なものでもある。しかしそれでも、すべてと個々のものは、信仰の認識を、天界を、主を意味している。1748年10月29日。

原典講読『霊界体験記』 3762

(1) 原文

De Quakeris

 

3762. Loquutus cum spiritibus Quakerianis, qui sunt antrorsum aliquantum altius, inde mecum loquuti dicentes quod essent spiritus ab aeterno, sic spiritus sanctus, quibus dicere datum quod nullus spiritus ab aeterno, annon scirent quod homines fuerint, ex eo etiam quod adsciscant novos spiritus ad se, ut sint cum iis quoque spiritus sanctus, et quod Solus unus ab aeterno, Dominus, Qui sanctus aut Ipsa Sanctitas; cumque dicerem quod ab Ipso omne Bonum et Verum, omnis Innocentia, omnis Pax et omnis misericordia, tunc in se se retraxerunt, quasi quod intus (hissna{a}); quaerere datum unde habeant quod possint cogitare, dicebant ex semet, tandem quod aliunde, sed non scirent unde; sed hoc erat eorum mendacium, nam quod ex semet vivant, cogitent, loquantur, hoc percepi eorum esse fidem; tum quod ex se omnia possint, quare etiam tentarunt multa, sed in occulto, nam in occulto agunt, ut vix aliquis spiritus sciat quod ab iis, sed incassum; tandem quia se omnia posse dicebant, et convicti quod homines fuerint, et tamen se sanctos praedicant, declarati sunt aperta voce a me, ab aliis, quod sint spiritus spurci, prophani, multo magis quam stercorei, cadaverosi, excrementitii, et nihil nisi quam excrementum abominandum, quod iis dictum aperte, nec quicquam respondere potuerunt.

@a = vertigo vel horror praecipitii (vox suecica) めまいあるいは(高所)恐怖〔に突き落とされること〕(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De Quakeris クエーカーについて

3762. Loquutus cum spiritibus Quakerianis, 〔私は〕クエーカーの霊たちと話した、

qui sunt antrorsum aliquantum altius, その者は前方のやや高いところにいる、

inde mecum loquuti dicentes quod essent spiritus ab aeterno, sic spiritus sanctus, ここから私と話した、言って、彼らが永遠からの霊であったこと、このように聖霊、

quibus dicere datum quod nullus spiritus ab aeterno, それらの者に〔私は〕言うことが与えられた、だれも永遠からの霊ではないこと、

annon scirent quod homines fuerint, 人間であったことを知らないのか、

ex eo etiam quod adsciscant novos spiritus ad se, ut sint cum iis quoque spiritus sanctus, そのことからもまた、新しい霊を自分自身に結びつけたこと、彼らにもまた聖霊であるように〔した〕、

et quod Solus unus ab aeterno, Dominus, Qui sanctus aut Ipsa Sanctitas; また、永遠からはただひとりの方、主が、その方が聖〔である〕、または神性さそのもの〔である〕こと。

cumque dicerem quod ab Ipso omne Bonum et Verum, omnis Innocentia, omnis Pax et omnis misericordia, そして、私が言ったとき、その方からすべての善と真理が、すべての無垢が、すべての平和とすべての慈悲が〔ある〕こと、

tunc in se se retraxerunt, quasi quod intus (hissna{a}); その時、自分自身の中に(自分自身を)引っ込めた、あたかも内部に(hissna☆)〔による〕かのように。

☆ hissna はスウェーデン語で「めまい」あるいは「(高所)恐怖」を意味します。

quaerere datum unde habeant quod possint cogitare, 〔私に〕質問することが与えられた、どこから持ったか、考えることができること、

dicebant ex semet, tandem quod aliunde, sed non scirent unde; 彼らは、自分自身から、と言った、最後に、別の場所(源泉)から、しかし、どこからか知らなかった。

sed hoc erat eorum mendacium, しかし、このことは彼らのうそであった、

nam quod ex semet vivant, cogitent, loquantur, hoc percepi eorum esse fidem; なぜなら、自分自身から生きていること、考えている、話している、このことを私は知覚したからである、彼らの信仰(信念)であること。

tum quod ex se omnia possint, quare etiam tentarunt multa, sed in occulto, なおまた、自分自身からすべてのことをできること、それゆえ、さらにまた多くのことを試みた、しかし、こっそりと(ひそかに)、

nam in occulto agunt, ut vix aliquis spiritus sciat quod ab iis, sed incassum; なぜなら、彼らはこっそりと(ひそかに)行なうからである、ほとんどある霊が知らないように、彼らから〔である〕ことが、しかし、むだ〔であった〕。

tandem quia se omnia posse dicebant, et convicti quod homines fuerint, 最後に、自分自身がすべてのことをできることを言ったので、また人間であったことを確信(納得)させられた、

et tamen se sanctos praedicant, またそれでも自分自身が聖徒(聖なる者)と言った(宣言した)、

declarati sunt aperta voce a me, ab aliis, 私から、他の者から、開いた(あからさまの)声で、宣言された、

quod sint spiritus spurci, prophani, multo magis quam stercorei, cadaverosi, excrementitii, 汚れた、不敬な(冒涜的な)霊であること、糞のような者、屍のような者、排泄物(糞)のような者よりももっとさらに、

et nihil nisi quam excrementum abominandum, また、忌まわしい排泄物(糞)以外でないなら何もない、

quod iis dictum aperte, nec quicquam respondere potuerunt. そのことが彼らにあからさまに言われた、何も答えることもできなかった。

 

(3) 訳文

クエーカーについて

 

3762. 〔私は〕前方のやや高いところにいるクエーカーの霊たちと話した。彼らはそこから私と話して、自分たちは永遠からの霊である、このように聖霊である、と言った。〔私は〕それらの者に言うことが与えられた――だれも永遠からの霊ではない、新しい霊を自分自身に結びつけ、彼らもまた聖霊であるようにしたことからもまた、人間であったことを知らないのか、また、永遠から、ただひとりの方、主が、その方が聖なるものまたは神性さそのものである。そして、私が、その方からすべての善と真理、すべての無垢、すべての平和とすべての慈悲がある、と言ったとき、その時、自分自身の中に、あたかも(hissna☆)によるかのように内部に引っ込んだ。考えることができることをどこから持ったか、〔私に〕質問することが与えられた。彼らは、自分自身から、と言い、最後に、別の源泉から、しかし、どこからなのか知らないと言った。しかし、このことは彼らのうそであった。なぜなら、自分自身から生き、考え、話すことが彼らの信念であることを私は知覚していたからである。なおまた、彼らは自分自身からすべてのことをできると〔思い〕、それゆえ、さらにまた多くのことを、しかし、ひそかに試みた。なぜなら、彼らはほとんどの霊が、彼らからであることを知らないように、ひそかに行なうからである、しかし、むだであった。最後に、自分自身がすべてのことをできると言い、また人間であったことを納得させられ、それでも自分自身が聖なる者であると言ったので、私から、他の者から、あからさまな声で、宣言された――糞のような者、屍のような者、排泄物のような者よりももっとさらに汚れた冒涜的な霊であり、忌まわしい糞でしかない。そのことがあからさまに言われ、彼らは何も答えることができなかった。

 

☆ hissna はスウェーデン語で「めまい」あるいは「(高所)恐怖」を意味する。