原典講読『霊界体験記』 3750

(1) 原文

De quodam artificioso

 

3750. Quidam spiritus delectatus artificiis, ob nullum usum, solum ut jactaret se callere artificia, qui mecum loquutus, et loquebatur mecum, etiam modo artificiali, non prius appercepto, erat sonus loquelae latus qui se vibrabat sicut solet vibratile aereum imperceptibile commune, transversim circa os, in quo loquela; dixit etiam se posse loqui ut multi simul, sed dictum ei, quod hoc prius auditum; tum potuit loqui in alio loco remote, et non ibi esse, ut etiam in pluribus locis simul, sic ut praesentia ejus putaretur alibi et pluries, quam est, quod aliquantisper apperceptum, sed ei dictum, quod tale artificiosum sit, et quod tales apparentiae possint sisti, apud eum ob nullum usum nisi jactantiae, apud magos ad perdendum, praestaret si usus boni esset, nempe quod dum callet, instrueret, data occasione, alios ob finem, ut caverent a fallaciis magorum; alioquin nullius usus sunt apud eum, nisi forte boni spiritus per eum de similibus instruere vellent simplices, et convincere, quod magici ita faciant. 1748, 28 Oct.

 

(2) 直訳

De quodam artificioso ある巧みな者について

3750. Quidam spiritus delectatus artificiis, ob nullum usum, solum ut jactaret se callere artificia, ある霊は技巧で楽しんだ、何も役立ちのためでなく、単に(自分自身が)技巧を熟練していることを自慢するために、

qui mecum loquutus, et loquebatur mecum, etiam modo artificiali, non prius appercepto, その者は私と話した、また私と話した、さらにまた作りものの方法で、以前に〔私に〕気づかれなかった。

erat sonus loquelae latus qui se vibrabat sicut solet vibratile aereum imperceptibile commune, 開口音の(幅広い)話し方の音声があった、それが(それ自体を)空気をはばたく(=ふるわせる)ように揺り動いた、全般的に知覚できない、

transversim circa os, in quo loquela; 口のまわりを交差して(横切って)、その〔空気の〕中に話しが〔あった〕。

dixit etiam se posse loqui ut multi simul, さらにまた彼は言った、自分自身が話すことができること、多くの者が一緒に、

sed dictum ei, quod hoc prius auditum; しかし、彼に言われた(=私は言った)、このこと(=このような話し方)は前に聞かれたこと、

tum potuit loqui in alio loco remote, et non ibi esse, なおまた、彼は話すことができた、他の遠く離れた場所の中で、またそこにいないこと、

ut etiam in pluribus locis simul, そのようにさらにまた多くの場所の中で同時に、

sic ut praesentia ejus putaretur alibi et pluries, quam est, そのように彼の居合わせることが思われた、他の場所にまた多くの者に、〔そのよう〕であるよりも☆、

☆「〔そのよう〕であるよりも」が前にかかるのか、後ろにかかるのか、よくわかりません。

quod aliquantisper apperceptum, そのことがほんの少しだけ、〔私に〕把握された、

sed ei dictum, quod tale artificiosum sit, et quod tales apparentiae possint sisti, しかし、彼に言われた(=私は言った)、そのようなものは巧みな(作られた)ものであること、またこのような外観を示すことができること、

apud eum ob nullum usum nisi jactantiae, apud magos ad perdendum, 彼のもとで役立ちのために何もない、自慢するものでないなら、魔法使いのもとで滅ぼすために、

praestaret si usus boni esset, 行なう、もし善の役立ちがあったなら、

nempe quod dum callet, instrueret, data occasione, alios ob finem, ut caverent a fallaciis magorum; すなわち、熟練している時、教える、与えられた機会で、他の者を目的のために、魔法使いの欺きから用心するために、

alioquin nullius usus sunt apud eum, そうでなければ、何も役立ちがない、彼のもとに、

nisi forte boni spiritus per eum de similibus instruere vellent simplices, おそらく、善霊が彼を通して同様のものについて、単純な者たちを教えることを欲するのでないなら、

et convincere, quod magici ita faciant. また納得(確信)させること、魔法使いがそのように行なうこと。

1748, 28 Oct. 1748年10月28日。

 

(3) 訳文

巧みであったある者について

 

3750. ある霊は、何も役立ちのためでなく、単に技巧に熟練していることを自慢するために、その技巧を楽しんだ。その者は私と話し、私ともまた作りものの方法で話し、〔これは私に〕前に気づかれなかった。開口音の話し方の音声があり、それが空気をふるわせ、口のまわりを横切って、全般的に知覚できないように揺り動き、その〔空気の〕中に話しが〔あった〕。さらにまた彼は、自分自身が、多くの者と一緒に話すことができる、と言った。しかし、私は彼に、このこと(=このような話し方)は前に聞かれた、と言った。なおまた、彼は、他の遠く離れた場所で、そこにいないで、そのようにさらにまた多くの場所で同時に話すことができた。そのように、他の場所にまた多くの者に彼が居合わせることが思われた、〔そのよう〕であるよりも、そのことがほんの少しだけ、〔私に〕把握された。しかし、私は彼に言った――そのようなものは作られたものであり、このような外観を示すことができること、彼のもとで自慢するだめでないなら何も役立たない、魔法使いのもとで滅ぼすために行なう。もし善の役立ちがあるなら、すなわち、熟練している時、魔法使いの欺きを用心するために他の者を教える目的のために、その機会が与えられる。そうでなければ、おそらく、善霊が彼を通して同様のものについて、単純な者たちを教えることを、また、魔法使いがそのように行なうことを納得させることを欲するのでないなら、彼のもとに何の役立ちもない。1748年10月28日。

原典講読『霊界体験記』 3751,3752

(1) 原文

De Quakeris

 

3751. De Quakeris loquutum et perceptum quod tales sint, ut non instrui queant in doctrinalibus fidei, inhaereant contumacius suis phantasiis quam usquam alia gens, non solum ex eo quod cogitent multa, et sic confirmentur, sed etiam quod spiritus continue sic in cogitationes influit, et confirmat eos quod spiritus sanctus cum iis loquatur, ita rejiciunt omnia doctrinalia; quae cum ab aliis audiunt, dicunt “quid hoc?”, “quid hoc?”, sicut quidam apud me, solum quod aliquam vocem dicerem, dixit “quid hoc?, non intelligo quid hoc”, et diu inhaesit ita dicendo, sic non volunt instrui, rejiciunt illico, quod ab aliis; [2] et dicunt se non intelligere ea; quare vocati ab aliis spiritibus, quod gentes sint inter Christianos; contumacissimi etiam sunt in eo, ne propalentur ea quae apud eos solum cognita, et quae cogitant, colluctati sunt mecum, et cum spiritibus qui scire cupiebant eorum arcana, sed incassum, et cum repraesentationes aliquae ostensae significantes eorum vitae arcana, cum spiritus, ut solent, conjectarent, quid essent, tunc nefanda objecerunt, quam maxime nefanda, quod significarent{a}, ob causam ut desisterent.

@a h.e. objecerunt, quod nefanda … significarent

 

(2) 直訳

De Quakeris クエーカーについて

3751. De Quakeris loquutum et perceptum quod tales sint, クエーカーについて話された、またこのような者であることが知覚された、

ut non instrui queant in doctrinalibus fidei, 信仰の教えの事柄について教えられることができないような、

inhaereant contumacius suis phantasiis quam usquam alia gens, 自分の幻想に強情に固執する、つねに他の人々(異教徒)よりも、

non solum ex eo quod cogitent multa, et sic confirmentur, そのことからだけでなく、多くのことを考える、またこのように確信すること、

sed etiam quod spiritus continue sic in cogitationes influit, しかしさらにまた、霊が絶えずこのように思考の中に流入すること、

et confirmat eos quod spiritus sanctus cum iis loquatur, また彼らを確信させる、聖霊が彼らと話していること、

ita rejiciunt omnia doctrinalia; そのようにすべての教えの事柄を退ける。

quae cum ab aliis audiunt, dicunt “quid hoc?”, “quid hoc?”, それらを他の者たちから聞くとき、彼らは言う、「このことは何か?」、「このことは何か?」、

sicut quidam apud me, solum quod aliquam vocem dicerem, dixit “quid hoc?, non intelligo quid hoc”, そのように(例えば)私のもとのある者は、私が単に何かの言葉を言うこと、彼は言った、「このことは何か? このことが何か、私は理解しない」、

et diu inhaesit ita dicendo, また長い間、そのように言って、固執した、

sic non volunt instrui, rejiciunt illico, quod ab aliis; このように教えられることを欲しない、直ちに退ける、他の者から〔やって来る〕ものを。

[2] et dicunt se non intelligere ea; また、彼らは言う、自分自身にそれらを理解することができないこと。

quare vocati ab aliis spiritibus, quod gentes sint inter Christianos; それゆえ、他の霊たちから呼ばれた、キリスト教徒の間の異教徒であること、

contumacissimi etiam sunt in eo, ne propalentur ea quae apud eos solum cognita, さらにまたそのことについて最も強情である、それらが公けにされないように、それらは彼らのもとにだけ知られたもの、

et quae cogitant, colluctati sunt mecum, またそれらを彼らが考えた、私と話した、

et cum spiritibus qui scire cupiebant eorum arcana, sed incassum, また霊たちと、その者は彼らのアルカナ(秘密・奥義)を知ることを欲した、しかし、むだ〔であった〕、

et cum repraesentationes aliquae ostensae significantes eorum vitae arcana, また、何らかの表象が示されて、彼らの生活のアルカナ(秘密・奥義)が意味されたとき、

cum spiritus, ut solent, conjectarent, quid essent, 霊たちに、よくあるように、推測された、何であったか、

tunc nefanda objecerunt, quam maxime nefanda, その時、極悪なもので反論した、最も極悪なものよりも、

quod significarent{a}, ob causam ut desisterent. そのことは意味した、彼らが〔推測するのを〕やめるように〔との〕理由のために。

 

(3) 訳文

クエーカーについて

 

3751. クエーカーについて話され、信仰の教えの事柄について教えられることができないような者であることが知覚された――つねに他の人々(異教徒)よりも自分の幻想に強情に固執し、多くのことを考え、このように確信することとからだけでなく、しかしさらにまた、霊が絶えずこのように思考の中に流入し、また彼らを、聖霊が彼らと話している、と確信させ、そのようにすべての教えの事柄を退ける。それらを他の者たちから聞くとき、彼らは、「このことは何か?」、「このことは何か?」言う、そのように私のもとのある者は、私が何かの言葉を言うだけで、彼は、「このことは何か? 私はこのことが何か理解しない」と言った。また長い間、そのように言って、固執し、このように教えられることを欲しない、直ちに、他の者から〔やって来る〕ものを退ける。

[2] 彼らはそれらを理解することができない、と言う。それゆえ、他の霊たちから、キリスト教徒の間の異教徒と呼ばれた。さらにまた、彼らのもとにだけ知られたもの、また彼らが考え、私と話したそれらが公けにされないように、そのことについて最も強情である。また彼らのアルカナ(秘密)を知ることを欲した霊たち〔にもそうしたかった〕、しかし、むだ〔であった〕。また、彼らの生活のアルカナ(秘密)を意味する何らかの表象が示されたとき、霊たちに、よくあるように、何であったか推測された。その時、極悪なもの、最も極悪なもので反論した。そのことは、彼らが〔推測するのを〕やめるように〔との〕理由のためであることを意味した。

 

(1) 原文

3752. Repraesentata de iis haec sunt, visa mulier prope me, tergum ad me, et anteriora versus focum culinae, ubi ardentem ignem vidi. Postea visa mensa, ubi aliqui discumberent ad dextrum paulo antrorsum; dein mulier amicta capite habens tegumentum satis latum muliebre, purpurei coloris, jacens ante mensam in lecto. [2] Post moram temporis, visa est planta pedis sinistri, ubi caro incisa absque cute, caro cruda incisa apparebat, et quidem prope pollicem pedis, qui nondum erat excoriatus; postea visi parvi canes ad me currentes: sed quid haec significent, nondum scio. 1748, 27, 28 Oct. Influebant ii quoque in pubem membri genitalis, sed perceptum sicut etiam dictum, solum in osseum quod ibi.

 

(2) 直訳

3752. Repraesentata de iis haec sunt, 彼らについてこれらが表象された、

visa mulier prope me, tergum ad me, et anteriora versus focum culinae, ubi ardentem ignem vidi. 女が私の近くに見られた、背後を私に向けて、また前部を台所の炉に向けて、そこに私は燃えている火を見た。

Postea visa mensa, ubi aliqui discumberent ad dextrum paulo antrorsum; その後、机(食卓)が見られた、そこにある者が〔食卓の〕席についていた、前方の少し右に。

dein mulier amicta capite habens tegumentum satis latum muliebre, purpurei coloris, jacens ante mensam in lecto. その後、女が〔見られた〕頭に衣装を持っている、おおいを、十分に幅広い女の(女物の)、紫色の、食卓の前の寝床の中に横たわっている、

[2] Post moram temporis, visa est planta pedis sinistri, 時の経過の後、左足の足底が見られた、

ubi caro incisa absque cute, caro cruda incisa apparebat, そこに切り分けられた肉〔が見られた〕皮(皮膚)なしの、切り分けられた生の肉が見られた、

et quidem prope pollicem pedis, qui nondum erat excoriatus; 実際に足の親指の近くの、それはまだ皮をはがれていなかった。

postea visi parvi canes ad me currentes: その後、小さい犬が見られた、私へ走ってくる――

sed quid haec significent, nondum scio. しかし、何をこのことが意味するか、まだ私は知らない。

1748, 27, 28 Oct. 1748年10月27, 28日。

Influebant ii quoque in pubem membri genitalis, 彼らもまた流入した、生殖器官の陰部の中に、

sed perceptum sicut etiam dictum, solum in osseum quod ibi. しかし、知覚され、そのようにもまた言われた、骨の中だけに、それはそこに〔ある〕。

 

(3) 訳文

3752. 彼らについてこれらが表象された――女が私の近くに、背後を私に向けて、前部を台所の炉に向けて見られ、そこに私は燃えている火を見た。その後、食卓が見られ、そこにある者が前方の少し右の席についていた。その後、頭に飾りを、十分に幅広い女物の紫色のおおいを身に着けた女が、食卓の前の寝床の中に横たわっている〔のが見られた〕。

[2] 時の経過の後、左の足底が見られた。そこに皮なしの切り分けられた肉、実際に足の親指の近くの切り分けられた生の肉が見られ、それはまだ皮をはがれていなかった。その後、私へ走ってくる小さい犬が見られた――しかし、このことが何を意味するのか、まだ私は知らない。1748年10月27, 28日。彼らは生殖器官の陰部の中にも流入した、しかし、そこにある骨の中だけであることが知覚され、そのようにもまた言われた。

原典講読『霊界体験記』 3753

(1) 原文

Quod spiritus terminent suas ideas in materialibus

 

3753. Prius videas [3605], quod dum in alienum locum, seu aliam cameram veni, quod spiritus illico sicut peregrini essent, nescientes ubinam; et quod similiter fit circa vestes, dum mutatae, quod aliam quasi ideam exinde tulerint. Insigne{1} exemplum, quod in materialibus terminent suas ideas, absque quibus absentes sunt, erant{2} bina parva vascula, nivea, quae usitabantur circa the; et aliquoties percepi, quod quidam spiritus vellent, quod hoc vasculo, quidam quod altero, uterer, percepta est certatio quaedam a parte eorum qui supra, et quod infantiles essent, qui diligebant alterum pulchrius et concinnius; actus eram a spiritibus qui supra, quod rejicerem hoc pulchrius et concinnius, cum in idea ea tenerer, tunc infantiles indignati, recedere volebant; at ut retineretur, ab aliis spiritibus infundebatur, ut frangerem vasculum alterum, cum in idea ea tenerer, tunc spiritus ii incipiebant timere, dolere, venientes ad me, et orantes ne hoc facerem; perceptum quod sic forte recederent; ex eorum timore et dolore perceptum, quod ideae eorum in eo terminarentur, et quod non potuissent adesse, si hoc auferretur; constat inde, quomodo ideae spirituum terminantur in materialibus, et perceptum, cum quadam repraesentatione, quod tale esset pes eorum, quem putarent se amittere, si auferretur vasculum. Ita in caeteris. 1748, 28 Oct. Sunt etiam spiritus, qui pro ultimo ordinis sui habent libros meos, qui 4 sunt, quibus haec inscribo, quidam hunc librum, quidam alterum.

@1 ms. tulerint: insigne

@2 ms. sunt; erant

 

(2) 直訳

Quod spiritus terminent suas ideas in materialibus 霊たちは自分の観念を物質的なものの中に終結させること

3753. Prius videas [3605], 前にあなたは見る(接続)〔3605〕、

quod dum in alienum locum, seu aliam cameram veni, 他の場所、または他の部屋の中に私がやって来た時、

quod spiritus illico sicut peregrini essent, nescientes ubinam; 霊たちは直ちに、よそ者のようであったこと、どこに〔いるか〕知らないで。

et quod similiter fit circa vestes, dum mutatae, quod aliam quasi ideam exinde tulerint. また同様に衣服に関して生じたこと、変えた時、それゆえに、いわば他の観念を得たこと、

Insigne{1} exemplum, quod in materialibus terminent suas ideas, absque quibus absentes sunt, 著しい例が〔示された〕、彼らが自分の観念を物質的なものの中に終結させていること、それらなしに彼らが居合わせない、

erant{2} bina parva vascula, nivea, quae usitabantur circa the; 二つの小さい(小さい)容器があった、雪のように白い、それらはお茶☆のころに用いられた(utor)。

☆「the」はラテン語ではありません、フランス語に thé があり、「お茶・ティータイム」を意味します。

et aliquoties percepi, quod quidam spiritus vellent, quod hoc vasculo, quidam quod altero, uterer, また、数回、私は知覚した、ある霊は欲したこと、この小さい容器を~こと、ある者は他の〔小さい容器を〕こと、私が使用した、

percepta est certatio quaedam a parte eorum qui supra, 〔私に〕知覚された、彼らの一部からある種の論争☆が、その者は上方に〔いた〕、

☆ certatio が『レキシコン』にありませんでした。

et quod infantiles essent, qui diligebant alterum pulchrius et concinnius; また幼児らしかった(子どもじみていた)者がいたこと、その者は他のさらに美しいまたさらに洗練されたものを好んだ。

actus eram a spiritibus qui supra, quod rejicerem hoc pulchrius et concinnius, 私は霊たちによりかり立てられた、その者は上方に〔いた〕、私がこのさらに美しいまたさらに洗練されたものを退けたこと、

cum in idea ea tenerer, tunc infantiles indignati, recedere volebant; その観念の中に私が保たれたとき、その時、幼児らしかった(子どもじみていた)者が憤慨した、引き下がることを欲した。

at ut retineretur, ab aliis spiritibus infundebatur, ut frangerem vasculum alterum, しかし、制止されるように、他の霊たちにより〔心に〕注ぎ込まれた、私が他の小さな容器を砕くように、

cum in idea ea tenerer, tunc spiritus ii incipiebant timere, dolere, その観念の中に私が保たれていたとき、その時、霊たちが、彼らが恐れること、悲嘆することを始めた、

venientes ad me, et orantes ne hoc facerem; 私へやって来ている、また懇願している、このことを私が行なわなかったように。

perceptum quod sic forte recederent; 〔私に〕知覚された、このように、おそらく彼らが引き下がったであろうこと。

ex eorum timore et dolore perceptum, quod ideae eorum in eo terminarentur, 彼らの恐れと悲嘆から〔私に〕知覚された、彼らの観念がその中に終結されていること、

et quod non potuissent adesse, si hoc auferretur; また、居合わせることができないこと、もしこれ〔小さい容器〕が取り去れるなら。

constat inde, quomodo ideae spirituum terminantur in materialibus, ここから明らかである、どのように霊たちの観念は物質的なものの中に終結されるか、

et perceptum, cum quadam repraesentatione, quod tale esset pes eorum, また〔私に〕知覚された、ある種の表象とともに、そのようなもの〔小さい容器〕が彼らの足であったこと、

quem putarent se amittere, si auferretur vasculum. それを自分自身に失うことを思う、もし小さい容器が取り去られるなら、

Ita in caeteris. そのように、他のものの中で。

1748, 28 Oct. 1748年10月28日。

Sunt etiam spiritus, qui pro ultimo ordinis sui habent libros meos, さらにまた霊たちがいる、その者は秩序の最終的なものとして私の本を持っている、

qui 4 sunt, quibus haec inscribo, quidam hunc librum, quidam alterum. それらは四つである、それらに私はこのこと〔体験記〕を書いている、ある者はこの本を、ある者は他の〔本を持っている〕。

 

(3) 訳文

霊たちは自分の観念を物質的なものの中に終結させること

 

3753. 〔このことについて〕前に述べたものが見られる〔3605番〕。私が他の場所または他の部屋にやって来た時、霊たちは、どこにいるか知らないで、直ちによそ者のようであったことである。また衣服に関しても、それを変えた時、同様であった、それゆえに、いわば他の観念を得たことである。彼らが自分の観念を物質的なものの中に終結させており、それらなしに彼らが居合わせることがない著しい例が〔示された〕。雪のように白い二つの小さい器があり、それらはお茶の時間に用いられた。また、数回、私は、ある霊はこの小さい器を、ある霊は私が使用した他の小さい器を欲したことを知覚した。上方にいた彼らの一部からある種の論争が〔私に〕知覚された。また幼児らしかった者がいて、その者は他のさらに美しいまたさらに洗練された器を好んだ。

私は上方にいた霊たちにより、私がこのさらに美しいまたさらに洗練された器を退けるようにかり立てられた。その観念の中に私が保たれたとき、その時、幼児らしかった者が憤慨し、引き下がることを欲した。しかし、他の霊たちにより〔それが〕制止され、私が他の小さな器を砕くように〔心に〕注ぎ込まれた。その観念に私が保たれていた時、霊たちが恐れること、悲嘆することを始め、私へやって来て、このことを私が行なわないように懇願した。このように、おそらく彼らが引き下がったであろうことが〔私に〕知覚された。彼らの恐れと悲嘆から、彼らの観念がその中に終結されていること、また、もしこの〔小さい器〕が取り去れるなら居合わせることができないことが〔私に〕知覚された。

ここから、どのように霊たちの観念は物質的なものの中に終結されるか明らかである。また、ある種の表象とともに、そのような〔小さい器〕が彼らの足であったこと、もし小さい器が取り去られるなら、その足を自分自身に失う、と思うことが〔私に〕知覚された。他のものの中でもそのようである。1748年10月28日。

さらにまた、秩序の最終的なものとして私の本を持っている霊たちがいる。それらは四巻であり、それらに私はこのこと〔体験記〕を書いている、ある者はこの本を、ある者は他の〔本を持っている〕。

原典講読『霊界体験記』 3754

(1) 原文

Quod idea diffusa spirituum sistat ideam quasi nulla societas

 

3754. Cum tales spiritus adsunt et operantur, qui nullam ideam de spiritibus et spiritualibus habent, sicut ii de quibus prius [3741-49], qui suae prudentiae omnia adscribunt, et contemnunt Verbum et cultum, dicentes esse modo vinculum conscientiae pro vulgo, tunc tametsi loquuntur, apparet ita diffusum, sicut inane atmosphaericum, nulla societas, minus ullus{1} ordo; nam evanescunt quasi omnia talia, quae distinguunt et determinant ex idea eorum, quae talis, cum iis tunc loquutus de eo, quod tametsi appareat ita usque omnium ordo tenetur a Domino, quodque appareat sicut coelum stelliferum, quod etiam ad conspectum hominis apparet sicut non ordo, sed quamvis{2} apparentia talis, usque ordinatissima omnia; et quod nullus loqui possit, nisi in societate, aliquoties prius simile apparuit. 1748, 28 Oct.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. nullus

@2 J.F.I. Tafel: “quamvis pro qumn”

 

(2) 直訳

Quod idea diffusa spirituum sistat ideam quasi nulla societas 霊たちの広がった(=霊たちが話して広がる)観念は、あたかも何も社会がないかのような観念を示すこと

3754. Cum tales spiritus adsunt et operantur, このような霊たちが居合わせる、また働きかけるとき、

qui nullam ideam de spiritibus et spiritualibus habent, その者は霊たちと霊的なものについて何も観念を持っていない、

sicut ii de quibus prius [3741-49], 彼らのように、それらの者について前に〔述べた〕〔3741-49〕、

qui suae prudentiae omnia adscribunt, et contemnunt Verbum et cultum, その者はすべてのことを自分の思慮分別に帰す、またみことばと礼拝を軽蔑する、

dicentes esse modo vinculum conscientiae pro vulgo, 大衆のための良心の単なる束縛であることを言って、

tunc tametsi loquuntur, apparet ita diffusum, sicut inane atmosphaericum, その時、たとえ彼らは話しても、そのように広がって見える、空虚な大気(気体)のように、

nulla societas, minus ullus{1} ordo; 何も社会がない、ましてだれにも(=どんな)☆秩序がない。

☆ これは「注」のように手稿は「何も」です。

nam evanescunt quasi omnia talia, quae distinguunt et determinant ex idea eorum, quae talis, なぜなら、あたかもこのようなすべてのものは消えるからである、それらは彼らの観念から区別される、また確定される、それらはこのように〔空虚なものに見える〕、

cum iis tunc loquutus de eo,  彼らと、その時、そのことについて話した、

quod tametsi appareat ita usque omnium ordo tenetur a Domino, たとえそのように見られても、それでもすべての秩序が主により保たれていること、

quodque appareat sicut coelum stelliferum, quod etiam ad conspectum hominis apparet sicut non ordo, そして星をちりばめた空のように見られること、さらにまた人間の視野に秩序がないように見られること、

sed quamvis{2} apparentia talis, usque ordinatissima omnia; しかし、たとえこのような外観であっても、それでもすべてのものは最も秩序づけられている。

et quod nullus loqui possit, nisi in societate, aliquoties prius simile apparuit. また、だれも話すことができないこと、社会の中に〔い〕ないなら、数回、前にも同様のことが見られた。

1748, 28 Oct. 1748年10月28日。

 

(3) 訳文

霊たちから広がった観念は、あたかも何も社会がないかのような観念を示すこと

 

3754. 霊たちや霊的なものについて何も観念を持っていないような霊たちが居合わせ、働きかけるとき、前に述べた者のように〔3741-49番〕、その者はすべてのことを自分の思慮分別に帰し、みことばと礼拝を、大衆のための良心の単なる束縛である、と言って、軽蔑する。その時、たとえ彼らは話しても、〔その観念は〕空虚な大気のように広がって見え、何も社会がない、ましてどんな秩序もない。なぜなら、彼らの観念から区別され、確定されるようなすべてのものはあたかも消えてしまうからである。

その時、彼らと(このことについて)話した――たとえそのように見られても、それでもすべての秩序が主により保たれていること、そして星をちりばめた空のように見られること、さらにまた人間の視野に秩序がないように見られること、しかし、たとえこのような外観であっても、それでもすべてのものは最も秩序づけられている。また、社会の中にいないなら、だれも話すことができないことである。前にも同様のことが、数回、見られた。1748年10月28日。

原典講読『霊界体験記』 3755

(1) 原文

Quod subjecta sint contraria, per quae usque bonum a Domino insinuatur

 

3755. Erat subjectum quoddam intra me, tota fere nocte, qua jucundissimum quoddam et felicissimum percepi, et hoc constanter per noctem, tametsi mali spiritus jucunditatem et felicitatem illam conabantur jugiter auferre; postea spiritus intra me versus inferiora abivit et dixit, quod is intulerit jucundum hoc, sensi quoque, quod externum jucundum tunc recederet; sed dixit usque, quod is contrarius esset, sic quod impediverit jucunda, exinde constabat quod Dominus adhibeat subjecta opposita, et quoque mala, per quae insinuat jucundum, ex causa, quae mihi dicta, quod is non perceptionem jucundi habeat, si perceptionem is haberet, tunc sibi adpropriaret illud, et sic tolleret; ex quibus constat quod mali spiritus adhibeantur quoque ad firmanda jucunda et illa adproprianda homini. 1748, 28 Oct.

 

(2) 直訳

Quod subjecta sint contraria, per quae usque bonum a Domino insinuatur 反対の(性質の)派遣霊たちがいる、それらの者によってそれでも善が主により徐々に持ち込まれること

3755. Erat subjectum quoddam intra me, tota fere nocte, ある種の派遣霊が私の内部にいた、ほとんど全夜に、

qua jucundissimum quoddam et felicissimum percepi, et hoc constanter per noctem, そのことで☆最も快いものと最も幸福なものを私は知覚した、またこのことが絶えず夜の間〔あった〕、

☆「qua」が何かわかりません。教えていただければありがたいです。意味はこれで正しいと思います。

tametsi mali spiritus jucunditatem et felicitatem illam conabantur jugiter auferre; たとえ悪霊がそれらの快さと幸福を常に取り去ることを試みたにしても、

postea spiritus intra me versus inferiora abivit et dixit, quod is intulerit jucundum hoc, その後、私の内部の霊は下方へ立ち去った、また言った、彼がこの快さをもたらした(infero)こと、

sensi quoque, quod externum jucundum tunc recederet; 私もまた感じた、外なる快さが、その時、去ったこと。

sed dixit usque, quod is contrarius esset, sic quod impediverit jucunda, しかしそれでも彼は言った、彼が反対の(性質の)者であったこと、このように快さを妨げる(妨害する)こと、

exinde constabat quod Dominus adhibeat subjecta opposita, et quoque mala, per quae insinuat jucundum, それゆえに明らかであった、主が対立している(逆らって働く)派遣霊を利用すること、また悪もまた、それらを通して快さを徐々に持ち込む、

ex causa, quae mihi dicta, quod is non perceptionem jucundi habeat, 理由から、それらは私に言われた、彼は快さの知覚を持っていないこと、

si perceptionem is haberet, tunc sibi adpropriaret illud, et sic tolleret; もし、知覚を彼が持っていたなら、その時、自分自身にそれを占有した(自分のものとした)、またこのように取り去った。

ex quibus constat quod mali spiritus adhibeantur quoque ad firmanda jucunda et illa adproprianda homini. それらから明らかである、悪霊たちもまた利用したこと、快さを固める(強くする)ために、またそれらを人間に占有させる(自分のものとさせる)。

1748, 28 Oct. 1748年10月28日。

 

(3) 訳文

正反対の派遣霊たちがいる、それでもそれらの者によって主により善が徐々に持ち込まれること

 

3755. ほとんど夜通し、ある種の派遣霊が私の内部にいた。そのことで☆最も快いものと最も幸福なものを私は知覚した、またこのことが、たとえ悪霊がそれらの快さと幸福を常に取り去ることを試みたにしても、夜の間に絶えず〔あった〕。その後、私の内部の霊は下方へ立ち去り、彼は、私がこの快さをもたらした、と言った。私もまた、その時、外なる快さが去ったこと感じた。しかしそれでも彼は、私は正反対の者であり、したがって快さを妨害する者である、と言った。それゆえに、主が対立している派遣霊を、また悪もまた利用し、それらを通して快さを徐々に持ち込むことが明らかであった。私に言われた彼が快さの知覚を持っていない理由は、もし、彼が知覚を持っていたなら、その時、それを自分のものとし、このように〔快さを〕取り去ったことである。それらから、快さを強め、それらを人間に自分のものとさせるために、悪霊たちをもまた利用したことが明らかである。1748年10月28日。