原典講読『霊界体験記』 3738

(1) 原文

Quomodo externa repraesentaverint interna

 

3738. Loquutus cum spiritu, cum scriberem quod externa Ecclesiae Judaicae repraesentaverint interna, et comparata sunt externa pomo viso, in quo reconduntur innumerabilia, et quia sistebantur interiora pomi per ideas repraesentativas, continuabatur comparatio, quod pomum contineat intus in se non modo quae sunt gustus, tum quae sunt odoris, tum fibras arboris similes, tum seminum thecas, et semina, in quibus potentia mirifica novam arborem exsuscitandi, nec solum unam arborem, sed etiam innumerabiles, ut implere possent universum tellurem{a}, et hoc usque in quandam aeternitatem, quod est intimum ejus, ita repraesentatur Infinitum et aeternum, in intimo pomi, proinde Dominus, ita in singulis quae extra seminis hujus potentiam sunt, nam omnia et singula conspirant ad ejus aeternitatem, et quasi infinitatem. 1748, 27 Oct.

@a tellus sic hic ut alibi masculine 注には――「地球」このようにここに他の箇所のように男性〔形〕で――このように書いてありますが、この注の意味が私にはわかりません。なお tellus は女性名詞です。

 

(2) 直訳

Quomodo externa repraesentaverint interna どのように外なるものは内なるものを表象したか

3738. Loquutus cum spiritu, 〔私は〕霊たちと話した、

cum scriberem quod externa Ecclesiae Judaicae repraesentaverint interna, 私が書いたとき、ユダヤ教会の外なるものが内なるものを表象したこと、

et comparata sunt externa pomo viso, in quo reconduntur innumerabilia, また外なるものが〔そのとき〕見られたリンゴにたとえられた、その中に無数のものがたくわえられている、

et quia sistebantur interiora pomi per ideas repraesentativas, continuabatur comparatio, また、リンゴの内的なものが表象する観念によって示されたので、比較(たとえ)が続けられた、

quod pomum contineat intus in se non modo quae sunt gustus, tum quae sunt odoris, リンゴは内部にそれ自体の中に(本質的に)それは味のものであるだけでなく含んでいること、なおまたかおりのものである、

tum fibras arboris similes, tum seminum thecas, なおまた木の同様の繊維を、なおまた種の宝石箱(おおい)を、

et semina, in quibus potentia mirifica novam arborem exsuscitandi, また種は、それらの中に、新しい木をひき起こす不思議な(驚くべき)力が〔ある〕、

nec solum unam arborem, sed etiam innumerabiles, 一つの木だけでなく、しかしさらにまた無数のもの〔木〕を、

ut implere possent universum tellurem{a}, et hoc usque in quandam aeternitatem, 地球全体を満たすことができるような、またこのことがある種の永遠の中にまでも。

quod est intimum ejus, ita repraesentatur Infinitum et aeternum, in intimo pomi, proinde Dominus, その最内部であること、そのように無限と永遠が表象されている、リンゴの最内部の中に、したがって主が、

ita in singulis quae extra seminis hujus potentiam sunt, そのように個々のものの中に、それらはこの種の力の外にある、

nam omnia et singula conspirant ad ejus aeternitatem, et quasi infinitatem. なぜなら、すべてと個々のものはその永遠に同調する(調和して行動する)からである、またいわば無限(に)。

 

(3) 訳文

内なるものは外なるものによりどのように表象されたか

 

3738. 私が、ユダヤ教会の外なるものが内なるものを表象したことを書いたとき、〔私は〕霊たちと、外なるものを〔そのとき〕見られたリンゴにたとえて話した。その中に無数のものがたくわえられていることである。また、リンゴの内的なものが表象する観念によって示されたので、たとえを続けた。リンゴはその内部に味のものだけでなく、なおまたかおりのものを、なおまたその木と同様の繊維を、なおまた種の宝石箱(おおい)を含んでいる。また種は、それらの中に、新しい木を、一つの木だけでなく、しかしさらにまた無数の木をひき起こし、地球全体を満たすことができるような驚くべき力があり、またこれがある種の永遠にまでもある。

リンゴの最内部の中に、そのように無限と永遠が、したがって主が、そのようにこの種の力の外にある個々のものの中にあるものが、その最内部にあることが表象されている。なぜなら、すべてと個々のものはその永遠に、またいわば無限に同調しているからである。

原典講読『霊界体験記』 3739,3740

(1) 原文

Quomodo excitantur vera et bona a Domino

 

3739. Perceptum manifeste, quod Sirenes et alii cum aliquid excitant ab hominis memoria, quod solum teneant ideas in talibus, sicut in spurcis aut malis, tunc illico ex memoria hominis prodeunt talia, quae in vita egerit et cogitaverit, unum post alterum, nam correspondent eorum ideis ea quae in memoria hominis; sicut homo, quod nosse potest quisque a semet, cum tenet ideas in aliquibus, quod excitentur ea ordine, quae communis ideae sunt{1}, de quibus illico cogitat, et [quae] quandoque eloquitur, inde quoque omnis ejus loquela.

@1 J.F.I. Tafel: ms. est

 

(2) 直訳

Quomodo excitantur vera et bona a Domino どのように真理と善が主によりかきたてられるか

3739. Perceptum manifeste, quod Sirenes et alii cum aliquid excitant ab hominis memoria, はっきりと知覚された、妖婦と他の者〔霊〕たちが、人間の記憶から何らかのものをかきたてること、

quod solum teneant ideas in talibus, sicut in spurcis aut malis, 〔その〕観念をこのようなものの中にだけ保つこと、汚れたものまたは悪の中に、~のように、

tunc illico ex memoria hominis prodeunt talia, quae in vita egerit et cogitaverit, unum post alterum, その時、直ちに人間の記憶からこのようなものが出てくる(生じる)、それらはいのちの中で行なったまた考えた、一つの後にもう一つ、

nam correspondent eorum ideis ea quae in memoria hominis; なぜなら、彼らの観念はそれらのものに対応しているからである、それらは人間の記憶の中に〔ある〕。

sicut homo, quod nosse potest quisque a semet, cum tenet ideas in aliquibus, 人間のように、だれでも自分自身〔の経験〕から知ることができること、観念が何らかのものの中に保たれるとき、

quod excitentur ea ordine, quae communis ideae sunt{1}, それらのものが順にかきたてられること、それらは全般的な観念のものである、

de quibus illico cogitat, et [quae] quandoque eloquitur, inde quoque omnis ejus loquela. それらについて、直ちに考える、また〔それらを〕時々、話す、ここから〔である〕彼のすべての話しもまた。

 

(3) 訳文

主により真理と善がどのようにかきたてられるか

 

3739. 妖婦と他の者〔霊〕たちが人間の記憶から何らかのものをかきたてることがはっきりと知覚された。〔その〕観念を汚れたものまたは悪のようなものの中にだけ保つ。その時、直ちに、人間の記憶から、いのちの中で行なったまた考えたようなものが、次々と出てくる。なぜなら、人間の記憶の中にある観念はそれらのものに対応しているからである。人間はだれでも自分自身〔の経験〕から知ることができるように、観念が何らかのものの中に保たれるとき、全般的な観念に属すものが順にかきたてられる。それらについて、直ちに考え、〔それらを〕時々、話す。ここから彼のすべての話しもある。

 

(1) 原文

3740. Mirati spiritus, cum dixerint quod illico responsum tulerint, tunc perceptum, quod responsum, ita verum et bonum, quod in memoria hominis, excitetur per solum commune, quod a Domino, influit per coelum, sic ut nisi influxus esset a Domino, nullum responsum veri et boni e memoria exiret, quod cum manifeste perceptum quod sit idea angelica, quae excitabat, dabatur respondere, quod inde, et tunc interrogare angelos annon a Domino, quia per eos, insinuatum quod ita; et quod sphaera communis Domini per coelum similiter excitet verum et bonum, quod in memoria hominis, quod iis responsum: inde quoque constabat, quod omnis vita a Domino. 1748, 27 Oct.

 

(2) 直訳

3740. Mirati spiritus, cum dixerint quod illico responsum tulerint, 霊たちは驚いた、彼らが話したとき、直ちに返事(応答)を受け取ったこと、

tunc perceptum, quod responsum, ita verum et bonum, quod in memoria hominis, その時、知覚された、そのこと、返事(応答)は、そのように真理と善は、人間の記憶の中に〔ある〕こと、

excitetur per solum commune, quod a Domino, influit per coelum, 全般的なものだけによってかき立てられる、それは主から〔のものである〕、天界を通って流入する、

sic ut nisi influxus esset a Domino, nullum responsum veri et boni e memoria exiret, そのように主から流入がなかったなら、真理と善の返事(応答)は記憶から何も出てこなかった(であろう)、

quod cum manifeste perceptum quod sit idea angelica, quae excitabat, はっきりと知覚されたとき、天使的な観念であること、それがかきたてた、

dabatur respondere, quod inde, 答えることが与えられた、そこから〔である〕こと、

et tunc interrogare angelos annon a Domino, quia per eos, insinuatum quod ita; またその時、天使たちを質問すること〔が与えられた〕主からかどうか、彼らを通して〔やって来た〕からである、そのよう〔である〕ことが暗示された。

et quod sphaera communis Domini per coelum similiter excitet verum et bonum, quod in memoria hominis, quod iis responsum: また、主の全般的なスフェアが天界を通して同様に真理と善をかきたてること、それは人間の記憶の中に〔ある〕、そのことが彼らに答えられた――

inde quoque constabat, quod omnis vita a Domino. ここからもまた明らかにすることができる、すべてのいのちは主から〔である〕こと。

1748, 27 Oct. 1748年10月27日。

 

(3) 訳文

3740. 霊たちは、自分たちが話したとき、直ちに答えを受け取ったことに驚いた。その時、答えが、そのように、天界を通って流入する主からの全般的なものだけによってかき立てられる真理と善が人間の記憶の中にあることが知覚された。そのように主から流入がなかったなら、真理と善の答えは記憶から何も出てこなかったであろう。

かきたてたのが天使的な観念であることが、はっきりと知覚されたとき、そこからである、と答えることが与えられた。またその時、主からか天使たちに質問することが与えられた、彼らを通して〔やって来た〕からである――そのよう〔である〕ことが暗示された。また、主の全般的なスフェアが天界を通して同様に人間の記憶の中にある真理と善をかきたてる、そのことが彼らに答えられた――ここからもまた、すべてのいのちは主からであることを明らかにすることができる。1748年10月27日。

原典講読『霊界体験記』 3741~3743

(1) 原文

De iis qui contemnunt Verbum et cultum divinum, et putant admittendum, ut teneantur homines in vinculis

 

3741. Erat phalanx spirituum antrorsum, surgens a latere Gehennae, et in altum veniens antrorsum, ex sphaera eorum percipiebatur, quod vilem facerent Dominum, et se extollerent, quod ex sphaera eorum phantasiarum manifeste percipiebatur, quae diffusa, et continuabatur; ii erant superne antrorsum, et agebant per undulatoriam vibrationem, per quam etiam loquebantur, nam loqui per undulationem saepius prius factum, undulatio cadebat versus genu sinistrum, seque extendebat versus plantam et sub plantam pedis, qua significatur crassissimum eorum phantasiarum, cum genu id quod subtilius est, genu antrorsum et pes sunt ossea, qua re tales sunt, quorum loquela undulatorie vibratoria illuc cadit.

 

(2) 直訳

De iis qui contemnunt Verbum et cultum divinum, et putant admittendum, ut teneantur homines in vinculis 彼らについて、その者はみことばと神的な礼拝を軽蔑する、また許されなければならないと思っている、人間を束縛の中に保つために

3741. Erat phalanx spirituum antrorsum, surgens a latere Gehennae, et in altum veniens antrorsum, 前方に霊たちの戦闘隊形(組織集団)がいた、ゲヘンナの脇から上がっている(現われている)、また前方の高いところにやって来ている、

ex sphaera eorum percipiebatur, 彼らのスフェアから〔私に〕知覚された、

quod vilem facerent Dominum, et se extollerent, 彼らが主を価値のない(くだらない)ものにしていること、また自分自身を上げている(称賛している)、

quod ex sphaera eorum phantasiarum manifeste percipiebatur, quae diffusa, et continuabatur; そのことが彼らの幻想のスフェアからはっきりと知覚された、それが広がった、また広がった(続けた)。

ii erant superne antrorsum, et agebant per undulatoriam vibrationem, per quam etiam loquebantur, 彼らは上方で前方にいた、また波状の(波動する)振動によって行なった、それによっても話した、

nam loqui per undulationem saepius prius factum, なぜなら、波のような運動によって話すことが以前にしばしば行なわれたからである、

undulatio cadebat versus genu sinistrum, seque extendebat versus plantam et sub plantam pedis, 波のような運動が左の膝に向けて落ち込んだ、そして(それ自体を)足底に向けて、また足の足底の下に広げた、

qua significatur crassissimum eorum phantasiarum, cum genu id quod subtilius est, それによって彼らの幻想の最も粗野なものが意味される、ひざがそのことを〔意味する〕とき、さらに鋭いものであること、

genu antrorsum et pes sunt ossea, qua re tales sunt, quorum loquela undulatorie vibratoria illuc cadit. 前方のひざと足は骨のようなものである、その事柄によってこのようなものである、その者たちの波状の(波動する)振動の話し方はそこへ落ち込む。

 

(3) 訳文

みことばと神的礼拝を軽蔑し、人間を束縛の中に保つために許されなければならないと思っている者たちについて

 

3741. 前方に、ゲヘンナの脇から上がっている、また前方の高いところにやって来ている霊たちの組織集団があった。彼らのスフェアから〔私に〕知覚された――彼らが主を価値のないものとし、自分自身を称賛していることである。そのことが彼らの幻想のスフェアからはっきりと知覚され、それが広がり、広がり続けた。上方の前方にいた彼らは、波のような振動によって行ない、それによって話もした。なぜなら、波のような運動によって話すことが以前にもしばしば行なわれたからである。波のような運動が左の膝に向けて落ち込み、足底に向けて、また足底の下に広がった。そのことによって、ひざがさらに鋭いものを〔意味する〕とき、彼らの幻想の最も粗野なものが意味される。前方のひざと足は骨のようなものであり、そのようなものであることによって、その者たちの波のような振動による話し方はそこへ落ち込む。

 

(1) 原文

3742. Manifestabatur hoc quoque per quoddam eorum subjectum, qui dixit quod contra Dominum ageret; ita quia scandalose loquutus, detrusus est manifeste et quidem dejectus versus unum latus Gehennae, de quo infra.

 

(2) 直訳

3742. Manifestabatur hoc quoque per quoddam eorum subjectum, qui dixit quod contra Dominum ageret; このこともまた彼らのある派遣霊によって明らかにされた、その者は言った、彼〔自分〕が主に反して行動したsこと。

ita quia scandalose loquutus, detrusus est manifeste et quidem dejectus versus unum latus Gehennae, そのようにつまずきの石(反感・醜聞・中傷)を話したので、はっきりと押し下げられた、実際に、ゲヘンナの一つの脇に向けて投げ落とされた、

de quo infra. そのことについて下に〔述べる〕。

 

(3) 訳文

3742. このこともまた彼らのある派遣霊によって明らかにされ、その者は、自分は主に反して行動した、と言った。そのように中傷することを話したので、はっきりと押し下げられた、実際に、ゲヘンナの一つの脇に向けて投げ落とされた。そのことについて以下に述べる。

 

(1) 原文

3743. Cum tales essent ferebantur ab anteriore ubi erant supra caput sinistrorsum et sic alte versus posteriora in alto, ibi volentes vadere, ut arcesserent alios, in auxilium, nam dominari volebant, et supremi esse, seque saepius quoque jactabant, quod nemo iis nocere possent{1}, tum quod nullum timerent; cumque vaderent, videbantur dextrorsum et sinistrorsum circumflecti et quasi terebrari{2}, quod mihi dictum significare, quod insinuaretur eorum ideis, quod desisterent, nam hoc in eorum malum potuisset{3} verti, quare etiam subsistebant, nec longius vadebant.

@1 sic ms. vide praefationem hujus editonis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 ms. terrebrari

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. potuissent

 

(2) 直訳

3743. Cum tales essent ferebantur ab anteriore ubi erant supra caput sinistrorsum et sic alte versus posteriora in alto, このような者であったので、前部から運ばれた、そこに彼らがいた、頭の上方の左へ、またこのように高く、高いところの中の後部へ向けて、

ibi volentes vadere, ut arcesserent alios, in auxilium, そこに進む(行く)ことを欲して、他の者を呼び出すために、助けとして、

nam dominari volebant, et supremi esse, seque saepius quoque jactabant, なぜなら、支配すること、また最高の者であることを欲したからである、そして(自分自身を)しばしば自慢もまたした、

quod nemo iis nocere possent{1}, tum quod nullum timerent; だれも彼らに(を)傷つけることができないこと、なおまた何も恐れないこと。

cumque vaderent, videbantur dextrorsum et sinistrorsum circumflecti et quasi terebrari{2}, そして進んでいたとき、右へまた左へ曲げられた、またいわばきりのようにもまれることが見られた、

quod mihi dictum significare, quod insinuaretur eorum ideis, quod desisterent, 私に意味することが言われたこと、彼らの観念が徐々に持ち込まれること、そのことがやめさせられる、

nam hoc in eorum malum potuisset{3} verti, なぜなら、このことは彼らの悪の中に変えられることができたからである、

quare etiam subsistebant, nec longius vadebant. それゆえ、さらにまたとどまった、さらに遠く行く(進む)こともない。

 

(3) 訳文

3743. このような者であったので、そこに彼らがいた前部から、頭の上方の左へ、またこのように高く、高いところの中の後部へ向けて、助けとして他の者を呼び出すために、そこに進むことを欲して、運ばれた。なぜなら、支配すること、また最高の者であることを欲し、だれも自分たちを傷つけることができない、なおまた何も恐れないことをしばしば自慢したからである。そして進んでいたとき、右へまた左へ曲げられ、あたかもきりでもまれるかのように見られた。私に、彼らの観念が徐々に持ち込まれ、そのことがやめさせられることを意味する、と言われた。なぜなら、このことは彼らの悪に変えられることができたからであり、それゆえ、さらにまた、さらに遠く進むこともなく、とどまった。

原典講読『霊界体験記』 3744~3746

(1) 原文

3744. Observatum cum ibi essent, quod loquerentur inde, et simul loquerentur circa Gehennam, quod miratus, dictum mihi, quod putent se ibi in alto esse, cum tamen sint circa gehennam, et quod phantasia sit, quod putent se in alto esse, quae ex alto eorum animo venit, qui elevat eos illuc, sed usque quod sint prope Gehennam, ubi domicilium eorum.

 

(2) 直訳

3744. Observatum cum ibi essent, quod loquerentur inde, et simul loquerentur circa Gehennam, 〔私に〕観察された、彼らがそこにいたとき、ここから話したこと、また同時にゲヘンナの周囲で話した、

quod miratus, dictum mihi, そのことを〔私は〕驚いた、私に言われた、

quod putent se ibi in alto esse, cum tamen sint circa gehennam, 自分自身がそこに高いところの中にいることを思っている、そのときそれでもゲヘンナのまわりに〔いる〕、

et quod phantasia sit, quod putent se in alto esse, quae ex alto eorum animo venit, qui elevat eos illuc, また、幻想であること、自分自身が高いところの中にいることを思っていること、それは彼らの高められた心からやって来ている、それが彼らをそこへ高めた(上げた)、

sed usque quod sint prope Gehennam, ubi domicilium eorum. しかしそれでも、ゲヘンナの近くにいること、そこに彼らの住居〔がある〕。

 

(3) 訳文

3744. 〔私は〕彼らがそこにいたとき、そこから話し、同時にゲヘンナの周囲で話したことに気づいた。〔私は〕そのことに驚き、私に言われた――自分自身がそこの高いところの中にいる、と思っている、そのときそれでもゲヘンナのまわりにいる。また、自分自身が高いところにいると思っていることは幻想であり、それは彼らの高められた心からやって来ており、それが彼らをそこへ高めた、しかしそれでも、ゲヘンナの近くにいて、そこに彼らの住居がある。

 

(1) 原文

3745. Visa mihi tunc erat facies, quae nigra, et circum caput fascia alba, tum cum quaesivi quid significaret, percepi, quod significaret eos tales esse, quod spectent Verbum Domini ut nigrum, et modo utile, ut teneat vulgus in vinculo conscientiae; quod erat fascia alba circum caput; perceptum quoque quod tales nihil facerent cultum Divinum, minus Dominum, et quod sibi suaeque prudentiae adscribant omnia; ita in animo dominandi per propriam prudentiam, sicut sunt plures qui in dignitate, tum in ministeriis.

 

(2) 直訳

3745. Visa mihi tunc erat facies, quae nigra, et circum caput fascia alba, その時、私に顔が見られた、それは黒い、また頭のまわりに白い束(=帯)〔があった〕、

tum cum quaesivi quid significaret, percepi, なおまた私が質問したとき、何を意味するか、私は知覚した、

quod significaret eos tales esse, quod spectent Verbum Domini ut nigrum, それらをこのようなものであることを意味すること、主のみことばを黒いものとして眺めること、

et modo utile, ut teneat vulgus in vinculo conscientiae; また単に役立つもの〔として〕、大衆を良心の束縛の中に保つような、

quod erat fascia alba circum caput; そのことが頭のまわりの白い束(=帯)であった。

perceptum quoque quod tales nihil facerent cultum Divinum, minus Dominum, そのこともまた知覚した、このような者は主の礼拝を無(無価値・無意味)と見なす、まして(なおさら)主を、

et quod sibi suaeque prudentiae adscribant omnia; また自分自身にそして自分の思慮分別に帰すること、すべてのものを。

ita in animo dominandi per propriam prudentiam, そのように支配する心の中に〔いた〕、プロプリウム(自己)の思慮分別によって、

sicut sunt plures qui in dignitate, tum in ministeriis. 多くの者が〔そのよう〕であるように、その者は地位の中に〔いる〕、なおまた仕える者の職務(聖職)の中に。

 

(3) 訳文

3745. その時、私に顔が見られた、それは黒くて、頭のまわりに白い帯があった。なおまた私が、何を意味するか質問したとき、私はそれらがこのようなものを意味することを知覚した――主のみことばを黒いものとして眺めること、また、大衆を良心の束縛に保つために役立つようなものとして眺めること、そのことが頭のまわりの白い帯であった。このような者は主の礼拝を、まして主を無価値と見なすこと、また、すべてのものを自分自身にそして自分の思慮分別に帰することもまた知覚した。そのように、プロプリウム(自己)の思慮分別によって支配する心の中にいた。地位に、なおまた仕える者の職務(聖職)にいる多くの者がそのような者である。

 

(1) 原文

3746. Dictum porro, quod domicilium eorum sit prope Gehennam, ubi dracones, sic ut ibi sit domicilium draconum ubi tales, altius ideo volunt, et prudentiae suae, ac intellectui adscribunt omnia et singula, quod proprie significat dracones; quare ibi erant, tametsi apparebant in alto, et is qui subjectum erat, de quo prius [3742], illuc conjectus est.

 

(2) 直訳

3746. Dictum porro, さらに言われた、

quod domicilium eorum sit prope Gehennam, ubi dracones, 彼らの住居がゲヘンナの近くにあること、そこに竜が〔いる〕、

sic ut ibi sit domicilium draconum ubi tales, そのようにそこにある、竜の住居が、そこにこのような者〔いるところに〕、

altius ideo volunt, et prudentiae suae, ac intellectui adscribunt omnia et singula, それゆえ、さらに高く〔あることを〕欲している、また自分の思慮分別のもの〔に〕、そして知性に帰している、すべてと個々のものを、

quod proprie significat dracones; そのことは正しく(正確に)竜たちを意味している。

quare ibi erant, tametsi apparebant in alto, それゆえ、彼らはそこにいた、たとえ高いところの中に見られた(にし)ても、

et is qui subjectum erat, de quo prius [3742], illuc conjectus est. また、彼は、その者は派遣霊であった、その者について前に〔述べた〕〔3742〕、そこに投げ込まれた。

 

(3) 訳文

3746. さらに、彼らの住居はゲヘンナの近くにあり、そこに竜がいる、と言われた。そのように、このような者いるところに、そこに竜の住居がある。それゆえ、さらに高く〔のぼることを〕欲し、すべてと個々のものを、自分の思慮分別と知性に帰している。そのことは正しく竜を意味している。それゆえ、彼らは、たとえ高いところに見られても、そこにいた。また、派遣霊であった者は、その者について前に述べたが〔3742番〕、そこに投げ込まれた。

原典講読『霊界体験記』 3747~3749

(1) 原文

3747. Instructus, quod in vita corporis ex successu rerum, quod traxerint persuasionem, quod prudentiae suaemet tribuerint, quare dictum, quod non ita in instanti puniantur, cum veniunt in alteram vitam, quia in persuasione, nam sic frangerentur, sed quod successive, ut sic a persuasione redigantur, et informentur; supplicium satis grave habitare cum draconibus, qui{1} sunt volantes serpentes; sed hi tamen non dolosi erant: pejus qui dolosi.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

 

(2) 直訳

3747. Instructus, quod in vita corporis ex successu rerum, quod traxerint persuasionem, quod prudentiae suaemet tribuerint, 〔私は〕教えられた(知らされた)、身体のいのちの中で物事の成功から、信念を得たこと、自分の思慮分別に帰したこと、

quare dictum, quod non ita in instanti puniantur, cum veniunt in alteram vitam, quia in persuasione, それゆえ、言われた、そのようにたちまちに罰せられないこと、来世の中にやって来たとき、信念の中に〔いる〕ので、

nam sic frangerentur, sed quod successive, ut sic a persuasione redigantur, et informentur; なぜなら、このように砕かれるからである、しかし、だんだんと、信念から追いやられるために、また知らされる(教えられる)こと。

supplicium satis grave habitare cum draconibus, qui{1} sunt volantes serpentes; 十分に重い(きびしい)罰〔である〕竜たちと住むことは、それは飛んでいるヘビである。

sed hi tamen non dolosi erant: pejus qui dolosi. しかし、これらの者は狡猾でなかった――さらに悪い、その者は狡猾〔である〕。

 

(3) 訳文

3747. 〔私は〕彼らがいのちが身体の中にあったときの物事での成功から、自分の思慮分別に帰した信念を得たことを知らされた。それゆえ、来世にやって来たとき、その信念があるので、そのようにたちまちに罰せられることはない、と言われた。なぜなら、このように砕かれるからである、しかし、信念から追いやられ、また教えられるために。だんだんと〔罰せられる〕。飛ぶヘビである竜たちと住むことは、十分に重い罰である。しかし、これらの者は狡猾でなかった――狡猾な者にはさらに悪いことがある。

 

(1) 原文

3748. Quamdiu perstabat hoc, nihil visum quid, nam idea eorum de spiritibus talis, ut putaverint spiritum esse nihil, nisi quoddam aereum nullum, nam tales nullam ideam habent de spiritibus, quae idea, diffusa ab iis talis quoque est, nam qui putant spiritum esse nihil, iis{1} in altera vita, cum adsunt [spiritus], nihil apparet nisi inane quoddam, dicebant etiam quod nihil viderent, nescientes an spiritus sint vel atmosphaericum inane. 1748, 27 Oct.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ii

 

(2) 直訳

3748. Quamdiu perstabat hoc, nihil visum quid, このことが続いた間、何かが何も見られなかった、

nam idea eorum de spiritibus talis, ut putaverint spiritum esse nihil, nisi quoddam aereum nullum, なぜなら、霊たちについての彼らの観念はこのようなもの〔である〕からである、霊を無であることを思ったような、ある種の空気の無でないなら、

nam tales nullam ideam habent de spiritibus, なぜなら、このような者は霊たちについて何も観念を持たないからである、

quae idea, diffusa ab iis talis quoque est, その観念は、彼らにより広がった、このようなものでもある、

nam qui putant spiritum esse nihil, iis{1} in altera vita, cum adsunt [spiritus], nihil apparet nisi inane quoddam, なぜなら、霊が無であることを思う者は、彼らに、来世の中で〔霊たちが〕居合わせるとき、何らかの空虚なものでないなら何も見られないからである、

dicebant etiam quod nihil viderent, nescientes an spiritus sint vel atmosphaericum inane. さらにまた彼らは言った、何も見ないこと、霊であるかどうかあるいは大気の空虚なもの〔か〕知らないで。

1748, 27 Oct. 1748年10月27日。

 

(3) 訳文

3748. このことが続いた間、何も見られなかった。なぜなら、霊たちについての彼らの観念は、霊を無である、ある種の空虚な空気でしかないようなものである、と思ったようなものであるからである。なぜなら、このような者は霊たちについて何も観念を持たないからである。このようなものでもあるその観念が彼らにより広がった。なぜなら、霊が無であることを思う者に、来世で〔霊たちが〕居合わせるとき、何らかの空虚なものしか何も見られないからである。彼らもまた、霊かあるいは大気の空虚なものか知らないで、何も見ない、と言った。1748年10月27日。

 

(1) 原文

3749. Eorum commune erat, quod percepti etiam, quod putent se omnia posse, ita in altera vita coli velle pro diis, sed iis dicere datum, quod tametsi putent se omnia posse, usque si vel myriades essent, possent ab una musca abigi, quo irati, sed ostensum iis, quod per venti levis sibilum in terrorem redacti, putantes quod cohors ascenderet ab inferno, et eos auferret, de quo cum iis loquutus.

 

(2) 直訳

3749. Eorum commune erat, quod percepti etiam, 彼らの全般的なものがあった、そのことがさらにまた〔私に〕知覚された、

quod putent se omnia posse, ita in altera vita coli velle pro diis, 彼らは自分自身がすべてのものをできることを思っていること、そのように来世の中で、神として礼拝されることを欲していること、

sed iis dicere datum, しかし、彼らに言うことが〔私に〕与えられた、

quod tametsi putent se omnia posse, usque si vel myriades essent, possent ab una musca abigi, たとえ自分自身がすべてのことをできることを思っても、それでももしあるいは一万(無数)であっても、ひとつのハエにより追い払われることができること、

quo irati, sed ostensum iis, quod per venti levis sibilum in terrorem redacti, そのことに〔彼らは〕怒った、しかし彼らに示された、ピューという音の微々たる風によって恐怖の中へ追いやられたこと、

putantes quod cohors ascenderet ab inferno, et eos auferret, 地獄から上がってくる、また彼らを取り去る群れ〔である〕ことを思っている、

de quo cum iis loquutus. そのことについて彼らと〔私は〕話した。

 

(3) 訳文

3749. 彼らの全般的なものは、そのこともまた〔私に〕知覚されたが、彼らは自分自身がすべてのものをできることを思っていること、そのように来世で、神として礼拝されることを欲していることである。しかし、〔私は〕彼らに言うことが与えられた――たとえ自分自身がすべてのことをできると思っても、(それでも)あるいは無数にいても、一匹のハエにより追い払われることができる。そのことに〔彼らは〕怒った。しかし彼らに、ピューいう音の微々たる風によって、〔これを〕地獄から上がってきて、自分たちを取り去る群れであると思って、恐怖へ追いやられたことが示された。そのことについて〔私は〕彼らと話した。