(1) 原文
Quomodo externa repraesentaverint interna
3738. Loquutus cum spiritu, cum scriberem quod externa Ecclesiae Judaicae repraesentaverint interna, et comparata sunt externa pomo viso, in quo reconduntur innumerabilia, et quia sistebantur interiora pomi per ideas repraesentativas, continuabatur comparatio, quod pomum contineat intus in se non modo quae sunt gustus, tum quae sunt odoris, tum fibras arboris similes, tum seminum thecas, et semina, in quibus potentia mirifica novam arborem exsuscitandi, nec solum unam arborem, sed etiam innumerabiles, ut implere possent universum tellurem{a}, et hoc usque in quandam aeternitatem, quod est intimum ejus, ita repraesentatur Infinitum et aeternum, in intimo pomi, proinde Dominus, ita in singulis quae extra seminis hujus potentiam sunt, nam omnia et singula conspirant ad ejus aeternitatem, et quasi infinitatem. 1748, 27 Oct.
@a tellus sic hic ut alibi masculine 注には――「地球」このようにここに他の箇所のように男性〔形〕で――このように書いてありますが、この注の意味が私にはわかりません。なお tellus は女性名詞です。
(2) 直訳
Quomodo externa repraesentaverint interna どのように外なるものは内なるものを表象したか
3738. Loquutus cum spiritu, 〔私は〕霊たちと話した、
cum scriberem quod externa Ecclesiae Judaicae repraesentaverint interna, 私が書いたとき、ユダヤ教会の外なるものが内なるものを表象したこと、
et comparata sunt externa pomo viso, in quo reconduntur innumerabilia, また外なるものが〔そのとき〕見られたリンゴにたとえられた、その中に無数のものがたくわえられている、
et quia sistebantur interiora pomi per ideas repraesentativas, continuabatur comparatio, また、リンゴの内的なものが表象する観念によって示されたので、比較(たとえ)が続けられた、
quod pomum contineat intus in se non modo quae sunt gustus, tum quae sunt odoris, リンゴは内部にそれ自体の中に(本質的に)それは味のものであるだけでなく含んでいること、なおまたかおりのものである、
tum fibras arboris similes, tum seminum thecas, なおまた木の同様の繊維を、なおまた種の宝石箱(おおい)を、
et semina, in quibus potentia mirifica novam arborem exsuscitandi, また種は、それらの中に、新しい木をひき起こす不思議な(驚くべき)力が〔ある〕、
nec solum unam arborem, sed etiam innumerabiles, 一つの木だけでなく、しかしさらにまた無数のもの〔木〕を、
ut implere possent universum tellurem{a}, et hoc usque in quandam aeternitatem, 地球全体を満たすことができるような、またこのことがある種の永遠の中にまでも。
quod est intimum ejus, ita repraesentatur Infinitum et aeternum, in intimo pomi, proinde Dominus, その最内部であること、そのように無限と永遠が表象されている、リンゴの最内部の中に、したがって主が、
ita in singulis quae extra seminis hujus potentiam sunt, そのように個々のものの中に、それらはこの種の力の外にある、
nam omnia et singula conspirant ad ejus aeternitatem, et quasi infinitatem. なぜなら、すべてと個々のものはその永遠に同調する(調和して行動する)からである、またいわば無限(に)。
(3) 訳文
内なるものは外なるものによりどのように表象されたか
3738. 私が、ユダヤ教会の外なるものが内なるものを表象したことを書いたとき、〔私は〕霊たちと、外なるものを〔そのとき〕見られたリンゴにたとえて話した。その中に無数のものがたくわえられていることである。また、リンゴの内的なものが表象する観念によって示されたので、たとえを続けた。リンゴはその内部に味のものだけでなく、なおまたかおりのものを、なおまたその木と同様の繊維を、なおまた種の宝石箱(おおい)を含んでいる。また種は、それらの中に、新しい木を、一つの木だけでなく、しかしさらにまた無数の木をひき起こし、地球全体を満たすことができるような驚くべき力があり、またこれがある種の永遠にまでもある。
リンゴの最内部の中に、そのように無限と永遠が、したがって主が、そのようにこの種の力の外にある個々のものの中にあるものが、その最内部にあることが表象されている。なぜなら、すべてと個々のものはその永遠に、またいわば無限に同調しているからである。