(1) 原文
Quomodo influunt interiores spiritus mali
3842. Dolosi qui sunt supra caput, per aliquod tempus influxerunt quandoque ita subtiliter, ut nescirem, quod ab iis, aliquamdiu data mihi reflexio manifestior, hodie adhuc manifestior, ut observarem, quomodo influunt in subtilem hominis cogitationem, qui influxus talis est, ut nusquam homo percipere possit, quod ab iis, ex animadvertentia mihi a Domino data percepi ita manifeste, ut fere singulos eorum influxus communes, et si non animadvertentia fuisset data, nequaquam percepissem unde, minus ab iis qui supra caput, sed sicut in me, et a me, ut caeteri homines putant imo credunt, et quod a spiritibus, nunc possum manifestius scire quam alioquin: cum apperciperent, quod reflecterem super eorum influxus, indignati sunt valde, et recedere volebant, sicut dicebant, sed nesciebant ubi.
(2) 直訳
Quomodo influunt interiores spiritus mali どのように流入するか、内的な悪い霊たちは
3842. Dolosi qui sunt supra caput, per aliquod tempus influxerunt quandoque ita subtiliter, ut nescirem, quod ab iis, 狡猾な者たちは、その者は頭の上方にいる、いくらかの時間を通して時々、流入した、そのようにとらえにくく、私が知らなかったように、彼らから〔流入した〕ことを、
aliquamdiu data mihi reflexio manifestior, しばらくの間、私にさらにはっきりした熟考が与えられた、
hodie adhuc manifestior, ut observarem, quomodo influunt in subtilem hominis cogitationem, 今日、なおさらさらにはっきりとした〔熟考が〕、私が気づくように、どのように流入するか、人間の鋭敏な思考の中に、
qui influxus talis est, ut nusquam homo percipere possit, その流入はこのようなものである、人間が決して知覚することができないような、
quod ab iis, ex animadvertentia mihi a Domino data percepi ita manifeste, 彼らから〔である〕ことが、注意(警告)から私に主から与えられた、私はそのようにはっきりと知覚した、
ut fere singulos eorum influxus communes, ~のように、ほとんど、彼らの全般的な流入の個々のものを、
et si non animadvertentia fuisset data, nequaquam percepissem unde, minus ab iis qui supra caput, また、もし、注意(警告)が与えられなかったなら、私は決してどこからか知覚しなかった、まして彼らから、その者は頭の上方に〔いた〕、
sed sicut in me, et a me, ut caeteri homines putant imo credunt, しかし、〔それを思ったであろう〕私〔自身〕の中に、また私から、他の人間が思うように、それどころか信じる、
et quod a spiritibus, nunc possum manifestius scire quam alioquin: また霊たちから〔である〕ことを、今や、私ははっきりと知ることができる、他の時によりも――
cum apperciperent, quod reflecterem super eorum influxus, 彼らが把握したとき、私が彼らの流入にについて熟考したこと、
indignati sunt valde, et recedere volebant, sicut dicebant, sed nesciebant ubi. 〔彼らは〕大いに憤慨した、また去ることを欲した、彼らが言ったように、しかし、どこに〔去るか〕知らなかった。
(3) 訳文
内的な悪い霊たちはどのように流入するか
3842. 頭の上方にいる狡猾な者たちは、いくらかの時間をかけて、時々、流入し、彼らから流入したことを私が知らなかったように、そのようにとらえにくかった。しばらくの間、私にさらにはっきりした熟考が与えられ、今日、人間の鋭敏な思考の中にどのように流入するか、私が気づくように、なおさらさらにはっきりとした〔熟考が与えられた〕。その流入は、人間が決して知覚することができないようなものである。主から私に与えられた注告から、私は彼らからであることを、彼らの全般的な流入の個々のものをほとんど、そのようにはっきりと知覚した。また、もし、注告が与えられなかったなら、私は決してどこからか、まして頭の上方にいた者からか、知覚しなかった。しかし、他の人間が思い、それどころか信じるように、私自身の中に、また私から〔それがあると思ったであろう〕。また霊たちから〔である〕ことを、今や、私は他の時によりはっきりと知ることができる――私が彼らの流入について熟考したことを彼らが把握したとき、〔彼らは〕大いに憤慨し、彼らが言ったように、去ることを欲した、しかし、どこに〔去ったらよいか〕知らなかった。