原典講読『霊界体験記』 3840,3841

(1) 原文

3840. Subito tunc inspectus ab angelicis spiritibus, qui exquisite percipiunt, quod tales spiritus tunc adsunt, nam pervertunt vasa seu ideas, ut influere nequeant; cum inspectus, subito extensus erat in longam fasciam paulo ante oculos, cui involutus, et sic relictus, ut exspectarent quid ageret, ille se revolvere conans, et fasciam torquebat diversimode (secundum phantasias{1} interiores, quas non percipere dabatur, sed solum videre ex fascia quomodo agit) mox se in extremo fasciae involvebat per oculi sinistri exteriora, in cerebrum, et inde retro ad nervi optici{2} fere conjunctionem; inde ab oculo, conjectus inter crines capitis; [2] quae significabant{3}, quia spiritus sanctus, quod possidere vellet omnia spiritualia, et naturalia, ita scire omnia, sicut opinio est de spiritu sancto; mox disparuit fascia seu velum longum fasciae instar, et inconspicuum se faciebat, ita ostendere conans, et putans, quod spiritus sanctus esset, quia inconspicuus, et quidem ante oculum sinistrum, ubi praesentia inconspicua, ample erat percepta; ita inducens putare quod spiritus sanctus esset; postea quoque luminosum quoddam obscurum sistebat, sicut lumen spiritus sancti, de quo multum solent praedicare, per quod solum luminosum obscurum intelligunt, non autem lumen intellectuale.

@1 ms. phansias

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. opti

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. significabat

 

(2) 直訳

3840. Subito tunc inspectus ab angelicis spiritibus, その時、突然、天使的な霊たちにより〔彼は〕調べられた、

qui exquisite percipiunt, quod tales spiritus tunc adsunt, その者たちは敏感に知覚する、このような霊たちがそのとき居合わせること、

nam pervertunt vasa seu ideas, ut influere nequeant; なぜなら、なぜなら、器、すなわち、観念をゆがめる(悪用する)からである、流入することができないように。

cum inspectus, subito extensus erat in longam fasciam paulo ante oculos, cui involutus, 調べられたとき、突然、少し目の前に、長い帯の中に広げられた、それでくるまれた(巻かれた)、

et sic relictus, ut exspectarent quid ageret, またこのように置き去りにされた(残された)、〔彼が〕何を働くか待つために、

ille se revolvere conans, et fasciam torquebat diversimode (secundum phantasias{1} interiores, quas non percipere dabatur, 彼は自分自身を回転させることを試みている、また帯をいろいろな方法で回転させた(ねじった)(内的な幻想にしたがって、それを知覚することが〔私に〕与えられなかった、

sed solum videre ex fascia quomodo agit) しかし、〔彼が〕どのように動かすか帯から見ることだけが〔与えられた〕)

mox se in extremo fasciae involvebat per oculi sinistri exteriora, in cerebrum, 間もなく、自分自身を帯の最外部の中にくるんだ(ころがした)、左の目の外部を通って、脳の中へ、

et inde retro ad nervi optici{2} fere conjunctionem; またここから後ろへ、ほとんど視神経の結合しているところへ。

inde ab oculo, conjectus inter crines capitis; ここから、目から、頭の髪の毛の間に投げ込まれた。

[2] quae significabant{3}, quia spiritus sanctus, それらは意味した、聖霊〔であった〕ので、

quod possidere vellet omnia spiritualia, et naturalia, ita scire omnia, sicut opinio est de spiritu sancto; 霊的なものを、また自然的なもの〔の知識〕を、すべてのものを所有すること欲すること、そのようにすべてのものを知ること、聖霊についての見解であるような、

mox disparuit fascia seu velum longum fasciae instar, 間もなく、帯が、すなわち、長い帯のようなベールが消えた、

et inconspicuum se faciebat, ita ostendere conans, et putans, quod spiritus sanctus esset, また目立たない(目に見えない)〔ように〕自分自身をした、そのように示すことを試みている、また思っている、聖霊であったこと、

quia inconspicuus, et quidem ante oculum sinistrum, ubi praesentia inconspicua, ample erat percepta; 目立たない(目に見えない)からである、実際に、左の目の前に、そこに目立たない(目に見えない)で〔彼の〕居合わせることが、大いに知覚された

ita inducens putare quod spiritus sanctus esset; そのように、〔彼が〕聖霊であったことを思うことをひき起こしている。

postea quoque luminosum quoddam obscurum sistebat, sicut lumen spiritus sancti, その後、〔彼は〕ある種の暗い照らされたもの(照明)もまた示した、聖霊の光(ルーメン)のような、

de quo multum solent praedicare, それ〔照られたもの〕について、大いに説教することが〔彼らは〕よくある、

per quod solum luminosum obscurum intelligunt, non autem lumen intellectuale. それによって彼らは暗い照らされたものだけを理解する、けれども理解力の光(ルーメン)ではない。

 

(3) 訳文

3840. その時、突然、〔彼は〕天使的な霊たちにより調べられた。その者たちは、このような霊たちがそのとき居合わせることを敏感に知覚する。なぜなら、器すなわち観念を、流入することができないようにゆがめるからである。調べられたとき、突然、少し目の前に、長い帯の中に広げられ、それでくるまれ、〔彼が〕何をするか待つために、このように置き去りにされた。彼は自分自身を回転させることを試みて、帯をいろいろにねじった(内的な幻想にしたがって、それを知覚することは〔私に〕与えられなかった

しかし、〔彼が〕どのように動かすか帯から見ることだけが〔与えられた〕)。間もなく、自分自身を帯の最外部の中へ、左の目の外部を通って、脳の中へ、またここから後ろへ、ほとんど視神経の結合しているところへころがした。ここから、目から、頭の髪の毛の間に投げ込まれた。

[2] それらは、〔彼が〕聖霊〔であった〕ので、霊的なものや自然的なもののすべてのもの〔知識〕を所有すること、そのように聖霊についての見解であるようなすべてのものを知ること欲することを意味した。間もなく、帯がすなわち長い帯のようなベールが消えた。また、自分自身を目に見えない〔ように〕し、そのように示すことを試みて、〔目に見えない〕聖霊であると思った。目に見えないからである〔が〕、実際には、左目の前に、そこに目に見えないで〔彼の〕いることが、十分に知覚された。そのように、〔彼が〕聖霊であった、と思うことをひき起こしている。

その後、〔彼は〕、聖霊の光(ルーメン)のようなある種の暗い照らしもまた示した。それの照らしについて、〔彼らは〕大いに説教することがよくある。それによって彼らは暗い照らしだけを理解している、けれども理解力の光(ルーメン)ではない。

 

(1) 原文

3841. Ostensum mihi dein, per quandam eum iis et aliis loquelam, quod ii essent qui supra caput, dolosi inter dolosiores, qui spiritus sanctus esse se putant; qui eum, ut subjectum, nacti, agebant, et per eum sistere vellent, quod ii spiritus sanctus essent; inde quales sunt in altera vita, qui se pro spiritu sancto venditant, sciri potest. 1748, 3 Nov.

 

(2) 直訳

3841. Ostensum mihi dein, per quandam eum iis et aliis loquelam, その後、私に示された、彼らまた他の者たちとの☆ある種の会話によって、

☆ ここにミスプリがあります、eum は cum です。

quod ii essent qui supra caput, dolosi inter dolosiores, qui spiritus sanctus esse se putant; 彼らであったこと、その者たちは頭の上方に〔いた〕、さらに狡猾の者たちの間の狡猾な者たち、その者は自分自身を聖霊であることを思った。

qui eum, ut subjectum, nacti, agebant, et per eum sistere vellent, quod ii spiritus sanctus essent; その者たちは、彼を、派遣霊として、得た(nanciscor)、働かせた、また彼を通して示すことを欲した、彼らが聖霊であったこと。

inde quales sunt in altera vita, qui se pro spiritu sancto venditant, sciri potest. ここから、来世の中で、どんな者であるか、その者は自分自身を聖霊として自慢する、知られることができる。

1748, 3 Nov. 1748年11月3日。

 

(3) 訳文

3841. その後、私に、彼らや他の者たちとのある種の会話によって、その者たちは頭の上方にいた者たちがさらに狡猾の者たちの間の狡猾な者たちであり、自分自身を聖霊であると思ったことが示された。その者たちは、彼を派遣霊として得て、働かせ、彼を通して、自分たちが聖霊であると示すことを欲した。ここから、自分自身を聖霊として自慢する者が、来世で、どんな者であるか知られることができる。1748年11月3日。

原典講読『霊界体験記』 3842

(1) 原文

Quomodo influunt interiores spiritus mali

 

3842. Dolosi qui sunt supra caput, per aliquod tempus influxerunt quandoque ita subtiliter, ut nescirem, quod ab iis, aliquamdiu data mihi reflexio manifestior, hodie adhuc manifestior, ut observarem, quomodo influunt in subtilem hominis cogitationem, qui influxus talis est, ut nusquam homo percipere possit, quod ab iis, ex animadvertentia mihi a Domino data percepi ita manifeste, ut fere singulos eorum influxus communes, et si non animadvertentia fuisset data, nequaquam percepissem unde, minus ab iis qui supra caput, sed sicut in me, et a me, ut caeteri homines putant imo credunt, et quod a spiritibus, nunc possum manifestius scire quam alioquin: cum apperciperent, quod reflecterem super eorum influxus, indignati sunt valde, et recedere volebant, sicut dicebant, sed nesciebant ubi.

 

(2) 直訳

Quomodo influunt interiores spiritus mali どのように流入するか、内的な悪い霊たちは

3842. Dolosi qui sunt supra caput, per aliquod tempus influxerunt quandoque ita subtiliter, ut nescirem, quod ab iis, 狡猾な者たちは、その者は頭の上方にいる、いくらかの時間を通して時々、流入した、そのようにとらえにくく、私が知らなかったように、彼らから〔流入した〕ことを、

aliquamdiu data mihi reflexio manifestior, しばらくの間、私にさらにはっきりした熟考が与えられた、

hodie adhuc manifestior, ut observarem, quomodo influunt in subtilem hominis cogitationem, 今日、なおさらさらにはっきりとした〔熟考が〕、私が気づくように、どのように流入するか、人間の鋭敏な思考の中に、

qui influxus talis est, ut nusquam homo percipere possit, その流入はこのようなものである、人間が決して知覚することができないような、

quod ab iis, ex animadvertentia mihi a Domino data percepi ita manifeste, 彼らから〔である〕ことが、注意(警告)から私に主から与えられた、私はそのようにはっきりと知覚した、

ut fere singulos eorum influxus communes, ~のように、ほとんど、彼らの全般的な流入の個々のものを、

et si non animadvertentia fuisset data, nequaquam percepissem unde, minus ab iis qui supra caput, また、もし、注意(警告)が与えられなかったなら、私は決してどこからか知覚しなかった、まして彼らから、その者は頭の上方に〔いた〕、

sed sicut in me, et a me, ut caeteri homines putant imo credunt, しかし、〔それを思ったであろう〕私〔自身〕の中に、また私から、他の人間が思うように、それどころか信じる、

et quod a spiritibus, nunc possum manifestius scire quam alioquin: また霊たちから〔である〕ことを、今や、私ははっきりと知ることができる、他の時によりも――

cum apperciperent, quod reflecterem super eorum influxus, 彼らが把握したとき、私が彼らの流入にについて熟考したこと、

indignati sunt valde, et recedere volebant, sicut dicebant, sed nesciebant ubi. 〔彼らは〕大いに憤慨した、また去ることを欲した、彼らが言ったように、しかし、どこに〔去るか〕知らなかった。

 

(3) 訳文

内的な悪い霊たちはどのように流入するか

 

3842. 頭の上方にいる狡猾な者たちは、いくらかの時間をかけて、時々、流入し、彼らから流入したことを私が知らなかったように、そのようにとらえにくかった。しばらくの間、私にさらにはっきりした熟考が与えられ、今日、人間の鋭敏な思考の中にどのように流入するか、私が気づくように、なおさらさらにはっきりとした〔熟考が与えられた〕。その流入は、人間が決して知覚することができないようなものである。主から私に与えられた注告から、私は彼らからであることを、彼らの全般的な流入の個々のものをほとんど、そのようにはっきりと知覚した。また、もし、注告が与えられなかったなら、私は決してどこからか、まして頭の上方にいた者からか、知覚しなかった。しかし、他の人間が思い、それどころか信じるように、私自身の中に、また私から〔それがあると思ったであろう〕。また霊たちから〔である〕ことを、今や、私は他の時によりはっきりと知ることができる――私が彼らの流入について熟考したことを彼らが把握したとき、〔彼らは〕大いに憤慨し、彼らが言ったように、去ることを欲した、しかし、どこに〔去ったらよいか〕知らなかった。