原典講読『霊界体験記』 3832,3833

(1) 原文

De spiritibus qui dissimiliter loquuntur sed similiter cogitant

 

3832.{1} Venerunt spiritus antrorsum, iis praemissa sphaera prophana, [ego] putans inde, quod venturi spiritus prophani, sed erant eorum contrarii seu hostes, qui se ponebant supra caput meum; quod hostes essent, inde compertum quod inspirarent contra eos molestiam, et alia quae inimicitiae sunt, contra eos.

@1 in ms. 3822 imprudenter in 3833 emendatum est et 3823 omissive immutatum relictum, cum auctor paragraphos 3822 ad3906 respective in 3832 ad 3916 corrigeret, cum eventu, quod 3822-31 sic prorsus deessent; ita hic idem articulus in indice ad Loqui ut3822-37, ad Cogitare (erronee) ut 3823-37, ad Loquela ut 3833-37, sed caeteris in locis ut 3832-37 designatus est

〔この注の要旨(訳ではありません):手稿の3822番を3823番に変えた(3823番も)、3822番から3906番も3932番から3916番に変え、(その結果)3822から3931番は存在しない。『索引』の「Loqui」などもこれにしたがって番号を変えるべきである。〕

 

(2) 直訳

De spiritibus qui dissimiliter loquuntur sed similiter cogitant 霊たちについて、その者は異なって話す、しかし同様に考えている

3832.{1}☆ Venerunt spiritus antrorsum, iis praemissa sphaera prophana, 前方に霊たちがやって来た、彼らに、前に冒涜的なスフェアが送られた、

☆「注の趣旨」参照。手稿では3822番であるが3832番とした。

[ego] putans inde, quod venturi spiritus prophani, 〔私は〕ここから思っている、冒涜的な霊たちがやって来ること、

sed erant eorum contrarii seu hostes, qui se ponebant supra caput meum; しかし、彼らの対立した者たち、すなわち、敵であった、その者たちは自分自身を私の頭の上方に置いた。

quod hostes essent, inde compertum quod inspirarent contra eos molestiam, 彼らが敵であったことは、ここから知られた、彼らに対する悩み(災い)を吹き込んだこと、

et alia quae inimicitiae sunt, contra eos. また他のものを、それらは敵意である、彼らに対する。

 

(3) 訳文

異なって話すが同様に考えている霊たちについて

 

3832.☆ 前方に霊たちがやって来た。その前に彼らに冒涜的なスフェアが送られた。ここから〔私は〕、冒涜的な霊たちがやって来る、と思った、しかし、彼らに対立した者たち、すなわち、敵であった。その者たちは私の頭の上方に位置した。彼らが敵であったことは、彼らに対する悩みを、また他のもの、彼らに対する敵意を、吹き込んだことから知られた。

 

☆ 3822~31番は欠けている(手稿では3822番であるがこれを3832番とした)。

 

(1) 原文

3833.{1} Spiritus qui veniebant antrorsum, alloquebantur me dicendo, quod homines sint, cum iis dixi quod non homines sicut percipitur, corpore praediti, sed quod spiritus, et sic quoque sunt homines, quia quicquid in spiritu conspirat ad id quod hominis est, sic ut tandem ad formam corpori similem; sed non appercepi renuentiam, quin confirmarent{2}. Dicebant porro, quod homines sint dissimiles{a}, seu societas in qua nullus alteri similis, quod quia hoc mihi impossibile visum, quod societas sit dissimilium, loquutus de eo cum iis, quod usque consociari possent, a Domino, ad unum finem, sit ut causa quaedam communis ageret eos ad unum quoddam; sed dixerunt, quod tales sint, ut quisque aliter loquatur, et tamen usque simile cogitent; quod per exemplum quoque illu-

@1 vide anonotationem mox supra

@2 J.F.I. Tafel quia confirmarunt

@a = se homines dissimiles esse

 

(2) 直訳

3833.{1}☆ Spiritus qui veniebant antrorsum, alloquebantur me dicendo, quod homines sint, 霊たちが、その者は前方にやって来た、私を話しかけた、言って、人間であること、

☆手稿では3823番であるがこれを3833番とした、3822番の「注」参照。

cum iis dixi quod non homines sicut percipitur, corpore praediti, 彼らに私は言った、知覚される(認められる)ような人間ではないこと、身体で備えた、

sed quod spiritus, et sic quoque sunt homines, しかし、霊〔である〕こと、またこのように人間でもまたある、

quia quicquid in spiritu conspirat ad id quod hominis est, sic ut tandem ad formam corpori similem; それぞれのものが霊の中でそれへ向けて調和して行動するからである、人間であること、そのように最後に似た身体の形へ向けて。

sed non appercepi renuentiam, quin confirmarent{2}. しかし、私は〔彼らからの〕拒否を知覚しなかった、むしろ確認する〔のを知覚した〕。

Dicebant porro, quod homines sint dissimiles{a}, seu societas in qua nullus alteri similis, さらに彼らは言った、人間たちは異なっていること、すなわち、社会は、その中でだれも他の者と似ていない、

quod quia hoc mihi impossibile visum, quod societas sit dissimilium, (そのこと)このことが私に不可能に見られたので、異なった者の社会(=異なった者が一緒にいる社会)があること、

loquutus de eo cum iis, 〔私は〕それについて彼らと話した、

quod usque consociari possent, a Domino, ad unum finem, それでも彼らは交わることができること、主により、一つの目的のために、

sit ut causa quaedam communis ageret eos ad unum quoddam; ある種の共通の原因(理由)のように、彼らを一つのあるものへ働く。

sed dixerunt, quod tales sint, ut quisque aliter loquatur, et tamen usque simile cogitent; しかし、彼らは言った、このような者であること、それぞれの者が異なって話すような、またそれでもやはり同様に考えている。

quod per exemplum quoque illu-〔これは次の3834番に移します〕

 

(3) 訳文

3833.☆ 前方にやって来た霊たちが、人間である、と言って、私に話しかけた。私は彼らに言った――身体を備えた〔人間として〕認められるような人間ではない、しかし、霊〔である〕、このように人間でもまたあること、それぞれのものが霊の中で、人間であることへ向けて、そのように最後に似た身体の形へ向けて調和して行動するからである。しかし、私は〔彼らからの〕拒否を知覚しなかった、むしろ彼らが確認する〔のを知覚した〕。

さらに彼らは、人間たちは異なっている、すなわち、社会は、その中でだれも他の者と似ていない、と言った。異なった者の社会(=異なった者が一緒にいる社会)があることが私に不可能に見られたので、〔私は〕そのことについて彼らと話した――それでも彼らは、主により、一つの目的のために交わることができる、ある種の共通の原因のように、ある一つのへ働くことである。しかし、彼らは、それぞれの者が異なって話し、それでもやはり同様に考えているような者である、と言った。

 

☆手稿では3823番であるがこれを3833番とした。

コメントを残す