(1) 原文
3810. Cum noctu evigilatus sentiebam{1} inter crines super capite repentes sicut anguiculos seu sepentulos parvulos plures, et perceptum, quod tales per noctem mihi insidiati, ut occuparent, sed incassum, solum phantasiis suis inter crines capitis mei erant, ubi sentiti, sic quod perplures essent, qui conspirarent; auditum, quod convocaverint plures.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sentiebant
(2) 直訳
3810. Cum noctu evigilatus sentiebam{1} inter crines super capite repentes sicut anguiculos seu sepentulos parvulos plures, 夜に目覚めたとき、私は頭の上の髪の毛の間に小さいヘビまたは小さい大ヘビが這っているのを感じた、多くの小さいものを、
et perceptum, quod tales per noctem mihi insidiati, また〔私に〕知覚された、このような者が夜の間、私にたくらんだ(待ち伏せした)こと、
ut occuparent, sed incassum, 彼らが占めるために、しかし、むだ〔だった〕、
solum phantasiis suis inter crines capitis mei erant, ubi sentiti, 単なる自分の幻想で私の頭の髪の毛の間にいた、そこに〔私に〕感じられた、
sic quod perplures essent, qui conspirarent; そのように、非常に多く者がいたこと、その者たちが共謀した。
auditum, quod convocaverint plures. 〔私に〕聞かれた、彼らが多くの者を呼び集めたこと。
(3) 訳文
3810. 夜に目覚めたとき、私は頭の上の髪の毛の間に多くの小さいものを、小さいヘビまたは小さい大ヘビが這っているのを感じた。また夜の間、このような者が占めるために、私にたくらんだことが〔私に〕知覚された、しかし、むだ〔だった〕。単なる自分の幻想により、私の頭の髪の毛の間にいたことが〔私に〕感じられ、そのように、共謀した非常に多く者がいた。〔私は〕彼らが多くの者を呼び集めた、と聞いた。
(1) 原文
3811. Exitus talium qui natos se absque naevo, et sic sanctum spiritum esse praedicant cum persuasione, cum prae aliis{1} nefande et abominabiliter adulteri sunt, [est,] quod quia solutum est vinculum conscientiae prorsus, quod in excrementa spurcissima evadant, nam talis manet exitus eos, apud quos conscientiae vinculum in talibus imprimis solutum est, et perceptum, quod cum solutum hoc, non possit quin fatiscant{2} in talia, secundum solutionem cum differentia, quidam in mucum tetrum narium; sed hic exitus est primus, dein separantur a sociis externis, et sedent cum cruciatu, primum, sicut cortices, amurcae, et similia, et cum a sociis dissociati, mortis sunt simulachra horrenda, modo interioris vitae societas quaedam est, quam nesciunt, nam si abstraheretur iis consociatio cum interioribus, tunc privarentur omni vita; cumque ita sederint per multum temporis, forte per plura saecula, tunc externa eorum sicut mortua sunt, et quasi indurata, tunc primum possunt formari in aliquod, ac interesse societatibus externis, sed perparum, ex semet, et qui in persuasione, sicut tales, quibus vinculum conscientiae prorsus solutum, vix quicquam ex suo.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. alii
@2 J.F.I. Tafel: “fatiscant pro fatischant…”
(2) 直訳
3811. Exitus talium qui natos se absque naevo, et sic sanctum spiritum esse praedicant cum persuasione, このような者の結末は、その者は自分自身が汚点なしに生まれた者、またこのように聖霊であることを、確信とともに宣言する、
cum prae aliis{1} nefande et abominabiliter adulteri sunt, [est,] そのとき他の者よりも極悪なまた忌まわしい姦淫者である〔である、〕
quod quia solutum est vinculum conscientiae prorsus, quod in excrementa spurcissima evadant, 良心の束縛はまったく解き放たれている(ゆるめられている)ので、最も不潔な糞の中に変わる(なる)こと、
nam talis manet exitus eos, apud quos conscientiae vinculum in talibus imprimis solutum est, なぜなら、このような結末が彼らを待っているからである、それらの者のもとに良心の束縛がこのようなものの中で、特に、解き放たれている(ゆるめられている)、
et perceptum, quod cum solutum hoc, non possit quin fatiscant{2} in talia, また〔私に〕知覚された、これが解き放たれた(ゆるめらた)とき、むしろこのようなものの中に解体(分解)する〔しか〕できない、
secundum solutionem cum differentia, quidam in mucum tetrum narium; 相違とともに解体(分解)にしたがって、ある者は鼻のきたない粘液の中へ。
sed hic exitus est primus, しかし、この結末は最初のものである、
dein separantur a sociis externis, et sedent cum cruciatu, primum, sicut cortices, amurcae, et similia, その後、外なる仲間から分離される、また責め苦とともに座る、最初、樹皮のように、油のかす、また同様のもの、
et cum a sociis dissociati, mortis sunt simulachra horrenda, また仲間から引き離されたとき、恐ろしい死の肖像(デスマスク)である、
modo interioris vitae societas quaedam est, quam nesciunt, 単にある種の内的ないのちの社会がある、それを彼らは知らない、
nam si abstraheretur iis consociatio cum interioribus, tunc privarentur omni vita; なぜなら、もし彼らに内的なものとの交わりが引き離されるなら、その時、すべてのいのちが奪われるからである。
cumque ita sederint per multum temporis, forte per plura saecula, そして、彼らがそのように座っているとき、多くの時間の間、おそらく多くの世紀の間、
tunc externa eorum sicut mortua sunt, et quasi indurata, その時、彼らの外なるものは死んだもののようである、またあたかも固いもの、
tunc primum possunt formari in aliquod, ac interesse societatibus externis, その時、最初に(初めて)、何らかのものの中へ形作られることができる、そして外なる社会にいることが、
sed perparum, ex semet, しかし、ごくわずかに〔活動する〕、自分自身からは、
et qui in persuasione, sicut tales, quibus vinculum conscientiae prorsus solutum, vix quicquam ex suo. また確信の中に〔いる〕者は、このような者のように、それらの者に良心の束縛はまったく解き放たれた(ゆるめられた)、ほとんどのどんなものも自分から〔活動し〕ない。
(3) 訳文
3811. 自分自身が汚点なしに生まれた、このように聖霊である、と確信とともに宣言するような者は、そのとき他の者よりも極悪なまた忌まわしい姦淫者であるが、その者の結末は、良心の束縛はまったくゆるめられているので、最も不潔な糞になることである。なぜなら、このような結末が、特に、このようなものの中で良心の束縛がゆるめられているそれらの者のもとに待っているからである。また〔私に〕知覚された、これがゆるめられたとき、相違とともに解体にしたがって、むしろこのようなものへ、ある者は鼻のきたない粘液の中へ解体する〔しか〕できない。
しかし、この結末は最初のものである。その後、外なる仲間から分離され、責め苦とともに、最初、樹皮、油のかす、また同様のもののように座る。また仲間から引き離されたとき、恐ろしい死の肖像(デスマスク)である。ただある種の内的ないのちの社会だけがあり、それを彼らは知らない。なぜなら、もし彼らに内的なものとの交わりが引き離されるなら、その時、すべてのいのちが奪われるからである。
そして、彼らがそのように多くの時間の間、おそらく多くの世紀の間、座っている時、彼らの外なるものは死んだもの、またあたかも固いもののようである。その時、初めて、何らかのものの中へ形作られること、そして外なる社会にいることができる。しかし、自分自身からは、ごくわずかに〔しか活動しない〕、良心の束縛がまったくゆるめられた者のような、そのような確信にいる者は、ほとんどのどんなものも自分から〔は活動し〕ない。