(1) 原文
3807. Postea circumvolutus circum axem seu baculum transverse positum, in laminam, et revolutus in laminam longam obscuram densam, mox tam longam{1}, ut ab axe seu baculo isto non revolvi posset, prae longitudine, nam tantum semper remanebat, quod est poena quod ab aeterno se dicant, ita vertitur in tale quod est absque fine, sic quod perpetuum naturale.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. mox quae tam longa
(2) 直訳
3807. Postea circumvolutus circum axem seu baculum transverse positum, in laminam, その後、彼は軸(柱)または棒のまわりを巻きついた、斜めの(数直の)位置(姿勢)、薄板の中へ、
et revolutus in laminam longam obscuram densam, また、長い、濃い暗い薄板の中を回転させられた、
mox tam longam{1}, ut ab axe seu baculo isto non revolvi posset, prae longitudine, 間もなくこのように長いもの〔にされた〕、その軸または棒から回転されることができないように、〔その〕長さよりも、
nam tantum semper remanebat, なぜなら、それだけ(そんな程度に)常に(変わらずに)残った☆からである、
☆「何が残ったのか」よくわかりません。
quod est poena quod ab aeterno se dicant, それが罰である、自分自身を永遠から〔の者である〕と言った、
ita vertitur in tale quod est absque fine, sic quod perpetuum naturale. そのようにこのようなものの中に変えられる、それは終わりなしである、このようにそれは永続する(絶え間のない)自然的なもの。
(3) 訳文
3807. その後、彼は軸または棒のまわりを巻きつき、薄板の中へ数直の姿勢〔にされ〕、長くて濃い暗い薄板の中を回転させられた。すぐに、その軸または棒から〔その〕長さよりも回転されることができないように、このように長いもの〔にされた〕。なぜなら、それだけ常に残ったからである。それが、自分自身を永遠から〔の者である〕と言った罰である。そのように、終わりのないもの、このように永続する自然的なものに変えられる。
(1) 原文
3808. Postea cum revolutus versus caput meum, tunc{1} in lamina hac longa apparebat anguis seu serpens in lamina secundum ejus longitudinem, qui anguis seu serpens erectus, sic ut cauda sursum, et caput ejus in crinibus meis, inspiratum tunc quid de serpente, qui ex arbore scientiae decepit Evam [Gen. III: 13].
@1 J.F.I. Tafel tum
(2) 直訳
3808. Postea cum revolutus versus caput meum, その後、私の頭へ向けて回転されたとき、
tunc{1} in lamina hac longa apparebat anguis seu serpens in lamina secundum ejus longitudinem, その時、この長い薄板の中にヘビまたはヘビ(特には大きくて有毒なもの)が見られた、薄板の中にその長さにしたがって、
qui anguis seu serpens erectus, sic ut cauda sursum, et caput ejus in crinibus meis, そのヘビまたは大ヘビは、直立した、そのように尾が上方に、またその頭は私の髪の毛の中に、
inspiratum tunc quid de serpente, qui ex arbore scientiae decepit Evam [Gen. III: 13]. その時、〔その〕ヘビについて何かが吹き込まれた(霊感を得た・よび起された)、それは知識の木からエバを欺いた〔創世記3:13〕。
(3) 訳文
3808. その後、私の頭へ向けて回転された時、この長い薄板の中にヘビまたは大ヘビが、薄板の中にその長さにしたがって見られた。そのヘビまたは大ヘビは、尾を上方にし、その頭は私の髪の毛の中に、そのように起き上がった。その時、〔その〕ヘビについて何かが、知識の木からエバを欺いたことが、よび起された〔創世記3:13〕。
(1) 原文
3809. Caeteri qui in profundo per aspiratum suum afficiebant regionem sinistrae auris, tum sinistram partem capitis, et quoque penetrabant afflatu, ut aliquem dolorem parti sinistrae capitis infunderent, quod significat scientifica eorum vesana, quae inspirant.
(2) 直訳
3809. Caeteri qui in profundo per aspiratum suum afficiebant regionem sinistrae auris, 他の者たちが、その者は深い所の中に〔いた〕、自分の呼吸(吹くこと)によって左の耳の領域を苦しめた、
tum sinistram partem capitis, なおまた、頭の左の部分を、
et quoque penetrabant afflatu, ut aliquem dolorem parti sinistrae capitis infunderent, そしてまた、息を吹きかかることで〔内部に〕浸透する、ある種の苦痛を頭の左部分に注ぎ込むために、
quod significat scientifica eorum vesana, quae inspirant. そのことは彼らの気の狂った記憶知を意味する、それを彼らは吹き込む。
(3) 訳文
3809. 深い所にいる他の者たちが、自分の息を吹きつけることによって〔私の〕左の耳の領域を、なおまた、頭の左の部分を苦しめた。そしてまた、息を吹きつけることで、ある種の苦痛を頭の左部分に注ぎ込むために、浸透する。そのことは彼らの狂気の記憶知を意味し、彼らはそれを吹き込む。