(1) 原文
3804. Sed Lagena ista circumvoluta est circum eum, modo ut solet in altera vita, sic ut novam quasi crustam inde acciperet, qua crusta quasi corporea indutus, ad distantiam recessit antrorsum, et ibi exutus ea crusta, et emersit parvum quoddam niveum, sicut homo, qui inde se recipiens{1} propius ad me sed altius, et inde mecum loquebatur, ut prius, inter alia, quod exuerit sic veterem hominem, et induerit novum, sed loquutus ut prius, ut sic non esset inter spiritus interiores{2}; hoc ex phantasia ejus factum, quod se stiterit talem, putans sic exutum alio corpore, quod habuit secum, et sic emersisse novus; ita quod esset spiritus sanctus ab aeterno: forte quod id esset quod a spiritu sancto putaverit se traxisse, et corporeum istud exutum quod a patre.
@1 sic J.F.I. Tafel ubi in ms. imperfectum, forte pro recipiebat
@2 sic ms.; J.F.I. Tafel exteriores substituit
(2) 直訳
3804. Sed Lagena ista circumvoluta est circum eum, modo ut solet in altera vita, しかし、そのびんは、彼のまわりを(まわりを)包むようにされた、来世の中でよくあるような方法で、
sic ut novam quasi crustam inde acciperet, qua crusta quasi corporea indutus, そのように、新しい、いわば外皮をここから得た、その外皮でいわば身体の〔外皮〕を着た、
ad distantiam recessit antrorsum, 前方の隔たりへ去った、
et ibi exutus ea crusta, et emersit parvum quoddam niveum, sicut homo, また、そこでその外皮を脱いだ、また小さいものある種の雪のように白いものが出てきた(現われた)、人間のように、
qui inde se recipiens{1} propius ad me sed altius, その者は、ここから(自分自身を)私へ向けてさらに近くへ引き下がった、しかし、高いところへ、
et inde mecum loquebatur, ut prius, inter alia, またここから私と話した、以前のように、他の者たちの間で、
quod exuerit sic veterem hominem, et induerit novum, このように古い人間を脱いだこと、また新しい〔人間を〕着た、
sed loquutus ut prius, ut sic non esset inter spiritus interiores{2}; しかし、以前のように話した、そのように内的な霊の間にいなかったように。
hoc ex phantasia ejus factum, quod se stiterit talem, このことは彼の幻想から行なわれた、自分自身をこのような者〔として〕立った(=示した)、
putans sic exutum alio corpore, quod habuit secum, et sic emersisse novus; このように他の身体を脱いだ、それを自分自身に持った、またこのように新しい〔身体で〕出てきた(現われた)ことを思っている。
ita quod esset spiritus sanctus ab aeterno: そのように永遠からの聖霊であったこと――
forte quod id esset quod a spiritu sancto putaverit se traxisse, おそらくそれであったこと、聖霊から自分自身に得たことを思ったこと、
et corporeum istud exutum quod a patre. またその身体を脱いだ、それは父からの。
(3) 訳文
3804. しかし、彼はそのびんによって、来世でよくあるような方法で、自分のまわりを包むようにされた。そのように、ここからいわば新しい外皮を得て、いわば身体にその外皮を着た。いくらかの距離、前方へ去った、また、そこで人間のように、その外皮を脱ぎ、小さいある種の雪のように白いものが出てきた。その者は、ここから私へさらに近く、しかし、高いところへやってきた。ここから私と、以前のように、他の者たちの間で、このように古い人間を脱ぎ、新しい人間を着た、と話した。しかし、以前のように、内的な霊の間にいなかったように話した。このことは彼の幻想から行なわれた――自分自身をこのような者として示した――このように、自分自身に持っていた他の身体を脱ぎ、このように新しい身体で出てきた、と思った。そのように永遠からの聖霊であった――おそらく聖霊であったことを、聖霊から自分自身に得た、父からの身体を脱いだ、と思った。
(1) 原文
3805. Tales imprimis sunt, qui nati ex tali concubitu, qui sanctos prae caeteris se venditant, et sancte natos{1}, et tales sunt, qui imprimis inspirant tales concubitus, et qui apud Quakeros sunt, cum concumbunt in abominatione ista abominabili cum faeminis; nam prae caeteris lascivissimi sunt, et percepi quod in persuasione talis adulterii prae caeteris, sic quod ex persuasione agerent, quae mihi sentita: tunc{2} quoque agebat ex persuasione ista respirationem meam pectoralem.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. nati
@2 J.F.I. Tafel: “tum, sivi tunc”
(2) 直訳
3805. Tales imprimis sunt, qui nati ex tali concubitu, 特に、このような者である、その者はこのような同衾から生まれた、
qui sanctos prae caeteris se venditant, et sancte natos{1}, et tales sunt, その者は他の者よりも聖なるもの(神聖)〔であることを〕自慢する、また神聖に生まれた者、またこのような者である、
qui imprimis inspirant tales concubitus, その者は、特に、このような同衾を吹き込んだ、
et qui apud Quakeros sunt, cum concumbunt in abominatione ista abominabili cum faeminis; その者〔霊〕はクエーカーのもとにいる、その忌まわしい忌み嫌われたものを女たちと同衾するとき。
nam prae caeteris lascivissimi sunt, なぜなら、他の者たちよりも最も好色であるからである、
et percepi quod in persuasione talis adulterii prae caeteris, また、私は知覚した、このような姦淫の確信の中に他の者よりも〔いる〕こと、
sic quod ex persuasione agerent, quae mihi sentita: このように確信から行なっていること、それが私に感じられた――
tunc{2} quoque agebat ex persuasione ista respirationem meam pectoralem. その時、彼はその確信からもまた働きかけた、私の胸の呼吸に。
(3) 訳文
3805. 特に、このような同衾から生まれた者は、他の者よりも聖なるものであり、聖なる者に生まれたことを自慢するこのような者である。特に、このような同衾を吹き込んだ者は、その忌まわしい忌み嫌われたものを女たちと同衾するとき、クエーカーのもとにいる。なぜなら、他の者たちよりも最も好色であるからである。私は、他の者よりこのような姦淫の確信の中にいることを知覚した。このように確信から行なっていること、それが私に感じられた――その時、彼はその確信からもまた、私の胸の呼吸に働きかけた。
(1) 原文
3806. Sed exitus ejus ostensus, cum talis parvus et niveus, sic spiritus sanctus prae aliis, factus est niger, et induratus sicut mumi, sic ut vix differret a mumi, sic versus a niveo in nigrum, seu a sancto in maxime prophanum; quia tales vertuntur in contrarium, quia tales sunt.
(2) 直訳
3806. Sed exitus ejus ostensus, cum talis parvus et niveus, sic spiritus sanctus prae aliis, しかし、彼の結末が示された、そのとき、このような小さいものまた雪のように白いもの、このように他の者よりも聖霊〔から〕、
factus est niger, et induratus sicut mumi, sic ut vix differret a mumi, 黒い〔ものに〕された、またミイラのように固く〔された〕、そのようにほとんどミイラから異ならない、
sic versus a niveo in nigrum, seu a sancto in maxime prophanum; そのように雪のように白い〔もの〕から黒い〔もの〕へ向けて、すなわち、聖なるものから最大の冒涜的なものの中へ。
quia tales vertuntur in contrarium, quia tales sunt. このような者は正反対のものの中へ変えられるからである、このような者であるので。
(3) 訳文
3806. しかし、彼の結末が示された――このような小さくて雪のように白いもの、このように他の者よりも聖霊であったものから、黒くてミイラのように固く、そのようにほとんどミイラと異ならないものに、そのように雪のように白いものから黒いものに、すなわち、聖なるものから最大の冒涜的なものにされた。このような者は、このような者であるので正反対のものへ変えられるからである。