原典講読『霊界体験記』 3801~3803

(1) 原文

3801. Subito tunc visus quidam ante me ad paucam distantiam indutus indusio pulchro niveo, facie humana, capite nudo, cum capillis ut apparent homines nudo capite, tunc nubes illico obscura subter eum, in quam immersus et disparuit, miratus quis esset, et cur in nubem immersus; et postea aliquantisper in obscuro paulum quoad caput emergens, apparuit lagenam vini rubri seu obscuri habere, quod ebibebat, sic disparuit.

 

(2) 直訳

3801. Subito tunc visus quidam ante me ad paucam distantiam indutus indusio pulchro niveo, 突然、その時、ある者が私の前に見られた、わずかな距離に、雪のような美しい衣服(下着)を着て、

facie humana, capite nudo, cum capillis ut apparent homines nudo capite, 人間の顔で、頭でそれだけで(裸で)、頭髪(かつら☆)とともに、人間に見られるような、裸の頭で、

☆ 当時の正装は(今日でもイギリス(?)の裁判官は)「かつら」をかぶります。一時代前の音楽家の肖像が思い浮かびます(バッハなど)。

tunc nubes illico obscura subter eum, in quam immersus et disparuit, その時、暗い色の雲が、直ちに、彼の下に〔現われた〕、〔彼は〕その中へ沈んだ、また姿を消した、

miratus quis esset, et cur in nubem immersus; 〔私は〕いぶかった、だれであったか、また、なぜ雲の中へ沈んだか。

et postea aliquantisper in obscuro paulum quoad caput emergens, またその後、しばらくの間、暗い中で、頭に関して少し、上がってきている、

apparuit lagenam vini rubri seu obscuri habere, quod ebibebat, sic disparuit. 赤いすなわち暗い色のワインのびんを持っていることが見られた、それを飲み干した、このように姿を消した。

 

(3) 訳文

3801. 突然、その時、ある者が私の前に、わずかな距離に、雪のような美しい衣服を着て、人間の顔で、頭だけが、人間に見られるような頭だけが、かつらとともに、見られた。その時、暗い色の雲が、直ちに、彼の下に〔現われ〕、〔彼は〕その中へ沈み、姿を消した。〔私は〕だれであったか、また、なぜ雲の中へ沈んだか、いぶかった。またその後、しばらくして、暗い中に、頭が少しだけ上がってきた。赤い、暗い色のワインの〔はいった〕びんを持っていることが見られ、それを飲み干し、このように姿を消した。

 

(1) 原文

3802. Dictum, quod is esset, qui vincere omnes posset, et qui vinci a nemine posset, tunc visus obscure quod esset inter suos in profundo, et mirati ibi quid esset, quod nihil efficere posset, cum tamen persuasionem de eo habuerunt, ut is de semet, quod omnia posset, sic forte quod esset omnipotens: et sicut audivi, is nominabat Dominum, putans quod ab eo procederet, sic quod spiritus sanctus esset a Domino procedens.

 

(2) 直訳

3802. Dictum, quod is esset, qui vincere omnes posset, et qui vinci a nemine posset, 言われた、彼であったこと、その者はすべての者に勝つことができる、またその者はだれからも勝たれることができない、

tunc visus obscure quod esset inter suos in profundo, その時、ぼんやりと見られた、深淵(深い所)の中の自分のもの〔仲間〕の間にいたこと、

et mirati ibi quid esset, quod nihil efficere posset, またそこでいぶかった、何(=なぜ)であったか、何も遂行することができないこと、

cum tamen persuasionem de eo habuerunt, そのときそれでも、彼らは彼について信念を持っていた、

ut is de semet, quod omnia posset, sic forte quod esset omnipotens: 例えば、彼は自分自身について、すべてのことをできること、このようにおそらく、全能であったこと――

et sicut audivi, is nominabat Dominum, putans quod ab eo procederet, また、私が聞いたように、彼は主の名前を挙げた、彼から発出することを思って、

sic quod spiritus sanctus esset a Domino procedens. このように主から発出している聖霊であったこと。

 

(3) 訳文

3802. その者はすべての者に勝つことができ、だれにも負けない者であったと言われた。その時、ぼんやりと、深い所の中の自分の仲間の間にいたことが見られた。またそこでは、何も遂行することができないのは、なぜなのか、いぶかった。そのときそれでも、彼らは彼について、例えば、彼は自分自身について、すべてのことをできる、このようにおそらく、全能であるという信念を持っていた――私が聞いたように、彼は、主から発出する、と思って、主の名前を挙げ、このように主から発出している聖霊であった。

 

(1) 原文

3803. Postea mihi dictum, tam ab eo, et ut reor etiam ab aliis, quod talis putabat se sancte natum esse, et sic ab utero matris absque naevo, quia talis natus in mundo, et quidem per spiritum eorum, in nefando adulterio, ut putabat conceptus, ita quod conceptus et natus a spiritu sancto, sed cum viri auxilio, ac ita quod esset ab aeterno; quia natus a spiritu sancto; ex eo dictum alios habere, quod talia nefanda adulteria et abominationes faciant; visus erat prope me quoque facie{1}, quae erat homini turpi et nefando similis; de eo dictum quod is solus, seu qui tales sunt, bibant vinum tale obscurum rubrum in coelo, quod vinum coeleste putant{2} esse, hoc forte est eorum sacra coena, quod tales bibant sive in terra, sive in altera vita.

@1 ms. facies

@2 valde imperfectum in ms. ; J.F.I. Tafel putavit

 

(2) 直訳

3803. Postea mihi dictum, tam ab eo, et ut reor etiam ab aliis, その後、私に言われた、このように彼から、また私が思うようにさらにまた他の者たちから、

quod talis putabat se sancte natum esse, et sic ab utero matris absque naevo, このような者が、自分自身を神聖に生まれた〔者〕であることを思ったこと、またこのように、母の子宮から汚点なしに、

quia talis natus in mundo, et quidem per spiritum eorum, in nefando adulterio, このような者〔として〕世の中に生まれたからである、実際に〔は〕、彼らの霊によって、極悪な姦淫の中で、

ut putabat conceptus, ita quod conceptus et natus a spiritu sancto, 彼が受胎を思ったように、そのように聖霊から受胎した、また生まれたこと、

sed cum viri auxilio, ac ita quod esset ab aeterno; しかし、男の助けとともに、そしてそのように永遠から存在したこと。

quia natus a spiritu sancto; 聖霊から生まれたからである。

ex eo dictum alios habere, quod talia nefanda adulteria et abominationes faciant; 彼から言われた、他の者たちを持つこと(=他の者たちが思いを持ってしまった)、このような極悪な姦淫と忌まわしいものを行なうこと。

visus erat prope me quoque facie{1}, quae erat homini turpi et nefando similis; 私の近くに顔で見られた、それは醜いまた極悪な人間に似たものであった。

de eo dictum quod is solus, seu qui tales sunt, bibant vinum tale obscurum rubrum in coelo, 彼について言われた、彼だけであること、すなわち、その者はこのような者である、このような暗い色の赤いワインを飲む、天界の中で、

quod vinum coeleste putant{2} esse, 〔その〕ワインを彼らは天界的なものと思っていること、

hoc forte est eorum sacra coena, quod tales bibant sive in terra, sive in altera vita. これはおそらく彼らの聖餐である、このような者が飲むこと、あるいは地の中で、あるいは来世の中で。

 

(3) 訳文

3803. その後、私に、このように彼から、また私が思うに、さらにまた他の者たちから言われた――このような者が、自分自身を神聖に生まれた、このように母の胎から汚点なしに生まれたと思った、このような者〔として〕世に生まれたからである。実際には、彼が受胎を、聖霊から受胎し、生まれたと思ったように、彼らの霊によって、極悪な姦淫の中で、しかし、男の助けとともに、生まれた。そして、そのように永遠から存在した、聖霊から生まれたからである〔と思う〕。

彼から、他の者たちがこのような極悪な姦淫と忌まわしいものを行なう、という思いを持ってしまった、と言われた。私の近くに顔がられた、それは醜くて極悪な人間に似たものであった。彼について、彼だけであることが言われた、すなわち、天界で、このような暗い色の赤いワインを飲むような者であることである。〔その〕ワインを彼らは天界的なものと思っている、これはおそらく彼らの聖餐であり、このような者が、地上であるいは来世で飲む。

 

◎ 18, 19, 20日と沖縄へ出かけます。その間、この講読を休みます。再開はおそらく20日深夜となるでしょう。

コメントを残す