原典講読『霊界体験記』 3797~3800

(1) 原文

De spiritibus Quakerianis

 

3797. Relaxabatur vinculum spiritibus Quakerianis, qui se spiritum sanctum praedicant, tunc primum in obvium insontem ruebant phantasiis, qui apud me, sed quia phantasiis agebant, sicut solent in vita, non eum excitare poterant, sed sibi videbantur videre eum, et sic male tractare eum, talis phantasia potest vocari phantasia illusiva, cum putant esse eum, sed non est nisi phantasia eorum, quae loco eorum, quae iis qui non sciunt, apparet sicut idem esset, sed cui Dominus concedit, novit quod solum imago eorum phantasiae inducat similitudinem tanquam esset: sic ut ne quidem sit aliud subjectum, sed modo phantasia sic formata in ejus imaginem, quae est quoque phantasia aerea: tales sunt illusiones horum spirituum, congruentes naturae eorum, quia spiritum sanctum se praedicant, et hoc quidam credunt, et sic quod ab aeterno.

 

(2) 直訳

De spiritibus Quakerianis クエーカーの霊たちについて

3797. Relaxabatur vinculum spiritibus Quakerianis, qui se spiritum sanctum praedicant, クエーカーの霊たちに束縛がゆるめられた、その者は自分自身を聖霊と宣言する、

tunc primum in obvium insontem ruebant phantasiis, qui apud me, その時、最初に、罪のない出会った者の中に幻想で突進した、その者は私のもとに〔いた〕、

sed quia phantasiis agebant, sicut solent in vita, non eum excitare poterant, しかし、幻想で働いたので、そのようにいのちの中でよくする(=した)ように、彼をかきたてることができなかった、

sed sibi videbantur videre eum, et sic male tractare eum, しかし、自分自身に彼を見ることが見られた、またこのように彼を悪く扱うことが、

talis phantasia potest vocari phantasia illusiva, cum putant esse eum, このような幻想は人を欺く(妄想の)幻想と呼ばれることができる、彼であることを思っているとき、

sed non est nisi phantasia eorum, quae loco eorum, quae iis qui non sciunt, apparet sicut idem esset, しかし、彼らの幻想でないならない、それは彼ら〔のもの〕に代わって、それらは彼らに、その者は知らない、同じものであったように見られる、

sed cui Dominus concedit, しかし、その者に主が許す、

novit quod solum imago eorum phantasiae inducat similitudinem tanquam esset: 彼は知った(知る)、単なる彼らの幻想の映像が、似たものをあたかも存在したかのようにひき起こしたこと――

sic ut ne quidem sit aliud subjectum, そのように、決して他の派遣霊ではない、

sed modo phantasia sic formata in ejus imaginem, quae est quoque phantasia aerea: しかし、単なる幻想〔である〕、このように彼の想像の中で形作られた、それもまた空気のような(実体のない)幻想である――

tales sunt illusiones horum spirituum, congruentes naturae eorum, quia spiritum sanctum se praedicant, このようなものがこれらの霊たちの幻想である、彼らの性質に一致している、聖霊と自分自身を宣言するからである、

et hoc quidam credunt, et sic quod ab aeterno. またこのことをある者たちは信じている、またこのように〔彼らが〕永遠から〔である〕こと。

 

(3) 訳文

クエーカーの霊たちについて

 

3797. 自分自身を聖霊と宣言するクエーカーの霊たちに束縛がゆるめられた。その時、幻想によって、最初に、出会った罪のない者に突進した、その者は私のもとにいた。しかし、幻想で働いた、そのようにいのちの中でよくしたように働いたので、彼をかきたてることができなかった。しかし、自分自身に、彼〔であること〕を見ることが、またこのように彼を悪く扱うことが見られた。このような幻想は、彼であることを思っているとき、欺く幻想と呼ばれることができる。しかし、彼らの幻想でしかなく、それは彼ら〔のもの〕に代わって、それらは〔そのことを〕知らない者に、同じものであったように見られる。しかし、主がその者に許している。彼は、単なる彼らの幻想の映像が、あたかも存在したかのように似たものをひき起こしたことを知る――そのように、決して他の派遣霊〔によるの〕ではない、しかし、このように彼の想像の中で形作られた単なる幻想〔であり〕、それは実体のない幻想でもある――このようなものが、自分自身を聖霊と宣言するので、これらの霊たちの性質に一致している彼らの幻想であり、ある者たちは、このことを、またこのように〔彼らが〕永遠から〔である〕ことを信じている。

 

(1) 原文

3798. Cum phantasiam formatam male tractare conati, in profundum conjiciendo, inde tollendo, conantes illidere in via contra scopulos, et quoque ad adulteria cogendo, tunc sphaera nefanda eorum adulterii spiritibus et mihi manifeste percepta, quae diabolica est, nam nihil [nisi]{1} adulterium in sphaera, et ubicunque aliquod subjectum offendunt{2}, adulterii sphaera afficere conantur, est quasi tota sphaera talis, talis est sphaera spiritus sancti eorum, quae satis diu ab iis exspirabat.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. offendit

 

(2) 直訳

3798. Cum phantasiam formatam male tractare conati, in profundum conjiciendo, inde tollendo, conantes illidere in via contra scopulos, et quoque ad adulteria cogendo, 形作られた幻想を〔彼らが〕悪く扱うことを試みたとき、深い所へ投げ込んで、ここから持ち上げて、途中で岩礁に対して投げつけることを試みて、また姦淫へもまた強いて、

tunc sphaera nefanda eorum adulterii spiritibus et mihi manifeste percepta, quae diabolica est, その時、彼らの姦淫の極悪なスフェアが、霊たちにまた私にはっきりと知覚された、それは悪魔のような(もの)である、

nam nihil [nisi]{1} adulterium in sphaera, なぜなら、スフェアの中に姦淫のもの〔でないなら〕何もないからである、

et ubicunque aliquod subjectum offendunt{2}, adulterii sphaera afficere conantur, また、どこでも何らかの派遣霊に出会う、姦淫のスフェアを働きかけることを試みる、

est quasi tota sphaera talis, いわば、全スフェアがそのようである、

talis est sphaera spiritus sancti eorum, quae satis diu ab iis exspirabat. このようなものが彼らの聖霊のスフェアである、それが十分に長い間、彼らから吐き出された。

 

(3) 訳文

3798. 形作られた幻想を深い所へ投げ込んで、ここから持ち上げて、途中で岩礁に対して投げつけることを試みて、また姦淫へも強いて、〔彼らが〕悪く扱うことを試みた時、彼らの姦淫の極悪なスフェアが、霊たちや私にはっきりと知覚され、それは悪魔のものである。なぜなら、スフェアの中に姦淫のものしか何もなく、何らかの派遣霊に出会うどこででも、姦淫のスフェアを働きかけることを試みる、いわば、全スフェアがそのようであるからである。このようなものが彼らの聖霊のスフェアであり、それが十分に長い間、彼らから吐き出された。

 

(1) 原文

3799. Projecti erant a loco superius antrorsum, ubi erant, in profundum antrorsum ante pedem dextrum, et inde praecipue sphaera adulterii nefanda exhalabatur ab iis, quae quia diabolica, non amplius memoranda, nec [ejus] meminisse permittitur.

 

(2) 直訳

3799. Projecti erant a loco superius antrorsum, ubi erant, 前方の高い場所から投げ出された、そこに彼らがいた、

in profundum antrorsum ante pedem dextrum, 右足の前の前方の深い所の中へ、

et inde praecipue sphaera adulterii nefanda exhalabatur ab iis, また、ここから、特に、姦淫の極悪なスフェアが彼らから発散されていた、

quae quia diabolica, non amplius memoranda, nec [ejus] meminisse permittitur. それは悪魔のような(もの)であるので、さらに話しに出すこと、〔その〕思い出すことも許されない。

 

(3) 訳文

3799. 前方の高い場所から、そこに彼らがいたが、右足の前の前方の深い所へ投げ出された。また、ここの彼らから、特に、姦淫の極悪なスフェアが発散されていた。それは悪魔のものであるので、さらに話しに出すことは、〔それを〕思い出すことも許されない。

 

(1) 原文

3800. Cum in profundo erant, tunc inspecti, visi sunt sicut crines toti, sic ut nihil nisi crinitum quoddam essent, quod significat, quod nihil nisi quam spurcum naturale.

 

(2) 直訳

3800. Cum in profundo erant, tunc inspecti, visi sunt sicut crines toti, 彼らが深い所(深淵)の中にいたとき、その時、調べられた(熟視された)、全部で髪の毛のように見られた、

sic ut nihil nisi crinitum quoddam essent, そのように、ある種の毛深いものでないなら何でもなかった、

quod significat, quod nihil nisi quam spurcum naturale. 意味していること、汚れた自然的なもの以外でないなら何もないこと。

 

(3) 訳文

3800. 彼らが深い所にいた時、熟視され、全体が髪の毛のように見られた。そのように、ある種の毛深いものでしかなかった。汚れた自然的なものでしかないことを意味している。

原典講読『霊界体験記』 3801~3803

(1) 原文

3801. Subito tunc visus quidam ante me ad paucam distantiam indutus indusio pulchro niveo, facie humana, capite nudo, cum capillis ut apparent homines nudo capite, tunc nubes illico obscura subter eum, in quam immersus et disparuit, miratus quis esset, et cur in nubem immersus; et postea aliquantisper in obscuro paulum quoad caput emergens, apparuit lagenam vini rubri seu obscuri habere, quod ebibebat, sic disparuit.

 

(2) 直訳

3801. Subito tunc visus quidam ante me ad paucam distantiam indutus indusio pulchro niveo, 突然、その時、ある者が私の前に見られた、わずかな距離に、雪のような美しい衣服(下着)を着て、

facie humana, capite nudo, cum capillis ut apparent homines nudo capite, 人間の顔で、頭でそれだけで(裸で)、頭髪(かつら☆)とともに、人間に見られるような、裸の頭で、

☆ 当時の正装は(今日でもイギリス(?)の裁判官は)「かつら」をかぶります。一時代前の音楽家の肖像が思い浮かびます(バッハなど)。

tunc nubes illico obscura subter eum, in quam immersus et disparuit, その時、暗い色の雲が、直ちに、彼の下に〔現われた〕、〔彼は〕その中へ沈んだ、また姿を消した、

miratus quis esset, et cur in nubem immersus; 〔私は〕いぶかった、だれであったか、また、なぜ雲の中へ沈んだか。

et postea aliquantisper in obscuro paulum quoad caput emergens, またその後、しばらくの間、暗い中で、頭に関して少し、上がってきている、

apparuit lagenam vini rubri seu obscuri habere, quod ebibebat, sic disparuit. 赤いすなわち暗い色のワインのびんを持っていることが見られた、それを飲み干した、このように姿を消した。

 

(3) 訳文

3801. 突然、その時、ある者が私の前に、わずかな距離に、雪のような美しい衣服を着て、人間の顔で、頭だけが、人間に見られるような頭だけが、かつらとともに、見られた。その時、暗い色の雲が、直ちに、彼の下に〔現われ〕、〔彼は〕その中へ沈み、姿を消した。〔私は〕だれであったか、また、なぜ雲の中へ沈んだか、いぶかった。またその後、しばらくして、暗い中に、頭が少しだけ上がってきた。赤い、暗い色のワインの〔はいった〕びんを持っていることが見られ、それを飲み干し、このように姿を消した。

 

(1) 原文

3802. Dictum, quod is esset, qui vincere omnes posset, et qui vinci a nemine posset, tunc visus obscure quod esset inter suos in profundo, et mirati ibi quid esset, quod nihil efficere posset, cum tamen persuasionem de eo habuerunt, ut is de semet, quod omnia posset, sic forte quod esset omnipotens: et sicut audivi, is nominabat Dominum, putans quod ab eo procederet, sic quod spiritus sanctus esset a Domino procedens.

 

(2) 直訳

3802. Dictum, quod is esset, qui vincere omnes posset, et qui vinci a nemine posset, 言われた、彼であったこと、その者はすべての者に勝つことができる、またその者はだれからも勝たれることができない、

tunc visus obscure quod esset inter suos in profundo, その時、ぼんやりと見られた、深淵(深い所)の中の自分のもの〔仲間〕の間にいたこと、

et mirati ibi quid esset, quod nihil efficere posset, またそこでいぶかった、何(=なぜ)であったか、何も遂行することができないこと、

cum tamen persuasionem de eo habuerunt, そのときそれでも、彼らは彼について信念を持っていた、

ut is de semet, quod omnia posset, sic forte quod esset omnipotens: 例えば、彼は自分自身について、すべてのことをできること、このようにおそらく、全能であったこと――

et sicut audivi, is nominabat Dominum, putans quod ab eo procederet, また、私が聞いたように、彼は主の名前を挙げた、彼から発出することを思って、

sic quod spiritus sanctus esset a Domino procedens. このように主から発出している聖霊であったこと。

 

(3) 訳文

3802. その者はすべての者に勝つことができ、だれにも負けない者であったと言われた。その時、ぼんやりと、深い所の中の自分の仲間の間にいたことが見られた。またそこでは、何も遂行することができないのは、なぜなのか、いぶかった。そのときそれでも、彼らは彼について、例えば、彼は自分自身について、すべてのことをできる、このようにおそらく、全能であるという信念を持っていた――私が聞いたように、彼は、主から発出する、と思って、主の名前を挙げ、このように主から発出している聖霊であった。

 

(1) 原文

3803. Postea mihi dictum, tam ab eo, et ut reor etiam ab aliis, quod talis putabat se sancte natum esse, et sic ab utero matris absque naevo, quia talis natus in mundo, et quidem per spiritum eorum, in nefando adulterio, ut putabat conceptus, ita quod conceptus et natus a spiritu sancto, sed cum viri auxilio, ac ita quod esset ab aeterno; quia natus a spiritu sancto; ex eo dictum alios habere, quod talia nefanda adulteria et abominationes faciant; visus erat prope me quoque facie{1}, quae erat homini turpi et nefando similis; de eo dictum quod is solus, seu qui tales sunt, bibant vinum tale obscurum rubrum in coelo, quod vinum coeleste putant{2} esse, hoc forte est eorum sacra coena, quod tales bibant sive in terra, sive in altera vita.

@1 ms. facies

@2 valde imperfectum in ms. ; J.F.I. Tafel putavit

 

(2) 直訳

3803. Postea mihi dictum, tam ab eo, et ut reor etiam ab aliis, その後、私に言われた、このように彼から、また私が思うようにさらにまた他の者たちから、

quod talis putabat se sancte natum esse, et sic ab utero matris absque naevo, このような者が、自分自身を神聖に生まれた〔者〕であることを思ったこと、またこのように、母の子宮から汚点なしに、

quia talis natus in mundo, et quidem per spiritum eorum, in nefando adulterio, このような者〔として〕世の中に生まれたからである、実際に〔は〕、彼らの霊によって、極悪な姦淫の中で、

ut putabat conceptus, ita quod conceptus et natus a spiritu sancto, 彼が受胎を思ったように、そのように聖霊から受胎した、また生まれたこと、

sed cum viri auxilio, ac ita quod esset ab aeterno; しかし、男の助けとともに、そしてそのように永遠から存在したこと。

quia natus a spiritu sancto; 聖霊から生まれたからである。

ex eo dictum alios habere, quod talia nefanda adulteria et abominationes faciant; 彼から言われた、他の者たちを持つこと(=他の者たちが思いを持ってしまった)、このような極悪な姦淫と忌まわしいものを行なうこと。

visus erat prope me quoque facie{1}, quae erat homini turpi et nefando similis; 私の近くに顔で見られた、それは醜いまた極悪な人間に似たものであった。

de eo dictum quod is solus, seu qui tales sunt, bibant vinum tale obscurum rubrum in coelo, 彼について言われた、彼だけであること、すなわち、その者はこのような者である、このような暗い色の赤いワインを飲む、天界の中で、

quod vinum coeleste putant{2} esse, 〔その〕ワインを彼らは天界的なものと思っていること、

hoc forte est eorum sacra coena, quod tales bibant sive in terra, sive in altera vita. これはおそらく彼らの聖餐である、このような者が飲むこと、あるいは地の中で、あるいは来世の中で。

 

(3) 訳文

3803. その後、私に、このように彼から、また私が思うに、さらにまた他の者たちから言われた――このような者が、自分自身を神聖に生まれた、このように母の胎から汚点なしに生まれたと思った、このような者〔として〕世に生まれたからである。実際には、彼が受胎を、聖霊から受胎し、生まれたと思ったように、彼らの霊によって、極悪な姦淫の中で、しかし、男の助けとともに、生まれた。そして、そのように永遠から存在した、聖霊から生まれたからである〔と思う〕。

彼から、他の者たちがこのような極悪な姦淫と忌まわしいものを行なう、という思いを持ってしまった、と言われた。私の近くに顔がられた、それは醜くて極悪な人間に似たものであった。彼について、彼だけであることが言われた、すなわち、天界で、このような暗い色の赤いワインを飲むような者であることである。〔その〕ワインを彼らは天界的なものと思っている、これはおそらく彼らの聖餐であり、このような者が、地上であるいは来世で飲む。

 

◎ 18, 19, 20日と沖縄へ出かけます。その間、この講読を休みます。再開はおそらく20日深夜となるでしょう。