(1) 原文
De spiritibus Quakerianis
3797. Relaxabatur vinculum spiritibus Quakerianis, qui se spiritum sanctum praedicant, tunc primum in obvium insontem ruebant phantasiis, qui apud me, sed quia phantasiis agebant, sicut solent in vita, non eum excitare poterant, sed sibi videbantur videre eum, et sic male tractare eum, talis phantasia potest vocari phantasia illusiva, cum putant esse eum, sed non est nisi phantasia eorum, quae loco eorum, quae iis qui non sciunt, apparet sicut idem esset, sed cui Dominus concedit, novit quod solum imago eorum phantasiae inducat similitudinem tanquam esset: sic ut ne quidem sit aliud subjectum, sed modo phantasia sic formata in ejus imaginem, quae est quoque phantasia aerea: tales sunt illusiones horum spirituum, congruentes naturae eorum, quia spiritum sanctum se praedicant, et hoc quidam credunt, et sic quod ab aeterno.
(2) 直訳
De spiritibus Quakerianis クエーカーの霊たちについて
3797. Relaxabatur vinculum spiritibus Quakerianis, qui se spiritum sanctum praedicant, クエーカーの霊たちに束縛がゆるめられた、その者は自分自身を聖霊と宣言する、
tunc primum in obvium insontem ruebant phantasiis, qui apud me, その時、最初に、罪のない出会った者の中に幻想で突進した、その者は私のもとに〔いた〕、
sed quia phantasiis agebant, sicut solent in vita, non eum excitare poterant, しかし、幻想で働いたので、そのようにいのちの中でよくする(=した)ように、彼をかきたてることができなかった、
sed sibi videbantur videre eum, et sic male tractare eum, しかし、自分自身に彼を見ることが見られた、またこのように彼を悪く扱うことが、
talis phantasia potest vocari phantasia illusiva, cum putant esse eum, このような幻想は人を欺く(妄想の)幻想と呼ばれることができる、彼であることを思っているとき、
sed non est nisi phantasia eorum, quae loco eorum, quae iis qui non sciunt, apparet sicut idem esset, しかし、彼らの幻想でないならない、それは彼ら〔のもの〕に代わって、それらは彼らに、その者は知らない、同じものであったように見られる、
sed cui Dominus concedit, しかし、その者に主が許す、
novit quod solum imago eorum phantasiae inducat similitudinem tanquam esset: 彼は知った(知る)、単なる彼らの幻想の映像が、似たものをあたかも存在したかのようにひき起こしたこと――
sic ut ne quidem sit aliud subjectum, そのように、決して他の派遣霊ではない、
sed modo phantasia sic formata in ejus imaginem, quae est quoque phantasia aerea: しかし、単なる幻想〔である〕、このように彼の想像の中で形作られた、それもまた空気のような(実体のない)幻想である――
tales sunt illusiones horum spirituum, congruentes naturae eorum, quia spiritum sanctum se praedicant, このようなものがこれらの霊たちの幻想である、彼らの性質に一致している、聖霊と自分自身を宣言するからである、
et hoc quidam credunt, et sic quod ab aeterno. またこのことをある者たちは信じている、またこのように〔彼らが〕永遠から〔である〕こと。
(3) 訳文
クエーカーの霊たちについて
3797. 自分自身を聖霊と宣言するクエーカーの霊たちに束縛がゆるめられた。その時、幻想によって、最初に、出会った罪のない者に突進した、その者は私のもとにいた。しかし、幻想で働いた、そのようにいのちの中でよくしたように働いたので、彼をかきたてることができなかった。しかし、自分自身に、彼〔であること〕を見ることが、またこのように彼を悪く扱うことが見られた。このような幻想は、彼であることを思っているとき、欺く幻想と呼ばれることができる。しかし、彼らの幻想でしかなく、それは彼ら〔のもの〕に代わって、それらは〔そのことを〕知らない者に、同じものであったように見られる。しかし、主がその者に許している。彼は、単なる彼らの幻想の映像が、あたかも存在したかのように似たものをひき起こしたことを知る――そのように、決して他の派遣霊〔によるの〕ではない、しかし、このように彼の想像の中で形作られた単なる幻想〔であり〕、それは実体のない幻想でもある――このようなものが、自分自身を聖霊と宣言するので、これらの霊たちの性質に一致している彼らの幻想であり、ある者たちは、このことを、またこのように〔彼らが〕永遠から〔である〕ことを信じている。
(1) 原文
3798. Cum phantasiam formatam male tractare conati, in profundum conjiciendo, inde tollendo, conantes illidere in via contra scopulos, et quoque ad adulteria cogendo, tunc sphaera nefanda eorum adulterii spiritibus et mihi manifeste percepta, quae diabolica est, nam nihil [nisi]{1} adulterium in sphaera, et ubicunque aliquod subjectum offendunt{2}, adulterii sphaera afficere conantur, est quasi tota sphaera talis, talis est sphaera spiritus sancti eorum, quae satis diu ab iis exspirabat.
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 ms. offendit
(2) 直訳
3798. Cum phantasiam formatam male tractare conati, in profundum conjiciendo, inde tollendo, conantes illidere in via contra scopulos, et quoque ad adulteria cogendo, 形作られた幻想を〔彼らが〕悪く扱うことを試みたとき、深い所へ投げ込んで、ここから持ち上げて、途中で岩礁に対して投げつけることを試みて、また姦淫へもまた強いて、
tunc sphaera nefanda eorum adulterii spiritibus et mihi manifeste percepta, quae diabolica est, その時、彼らの姦淫の極悪なスフェアが、霊たちにまた私にはっきりと知覚された、それは悪魔のような(もの)である、
nam nihil [nisi]{1} adulterium in sphaera, なぜなら、スフェアの中に姦淫のもの〔でないなら〕何もないからである、
et ubicunque aliquod subjectum offendunt{2}, adulterii sphaera afficere conantur, また、どこでも何らかの派遣霊に出会う、姦淫のスフェアを働きかけることを試みる、
est quasi tota sphaera talis, いわば、全スフェアがそのようである、
talis est sphaera spiritus sancti eorum, quae satis diu ab iis exspirabat. このようなものが彼らの聖霊のスフェアである、それが十分に長い間、彼らから吐き出された。
(3) 訳文
3798. 形作られた幻想を深い所へ投げ込んで、ここから持ち上げて、途中で岩礁に対して投げつけることを試みて、また姦淫へも強いて、〔彼らが〕悪く扱うことを試みた時、彼らの姦淫の極悪なスフェアが、霊たちや私にはっきりと知覚され、それは悪魔のものである。なぜなら、スフェアの中に姦淫のものしか何もなく、何らかの派遣霊に出会うどこででも、姦淫のスフェアを働きかけることを試みる、いわば、全スフェアがそのようであるからである。このようなものが彼らの聖霊のスフェアであり、それが十分に長い間、彼らから吐き出された。
(1) 原文
3799. Projecti erant a loco superius antrorsum, ubi erant, in profundum antrorsum ante pedem dextrum, et inde praecipue sphaera adulterii nefanda exhalabatur ab iis, quae quia diabolica, non amplius memoranda, nec [ejus] meminisse permittitur.
(2) 直訳
3799. Projecti erant a loco superius antrorsum, ubi erant, 前方の高い場所から投げ出された、そこに彼らがいた、
in profundum antrorsum ante pedem dextrum, 右足の前の前方の深い所の中へ、
et inde praecipue sphaera adulterii nefanda exhalabatur ab iis, また、ここから、特に、姦淫の極悪なスフェアが彼らから発散されていた、
quae quia diabolica, non amplius memoranda, nec [ejus] meminisse permittitur. それは悪魔のような(もの)であるので、さらに話しに出すこと、〔その〕思い出すことも許されない。
(3) 訳文
3799. 前方の高い場所から、そこに彼らがいたが、右足の前の前方の深い所へ投げ出された。また、ここの彼らから、特に、姦淫の極悪なスフェアが発散されていた。それは悪魔のものであるので、さらに話しに出すことは、〔それを〕思い出すことも許されない。
(1) 原文
3800. Cum in profundo erant, tunc inspecti, visi sunt sicut crines toti, sic ut nihil nisi crinitum quoddam essent, quod significat, quod nihil nisi quam spurcum naturale.
(2) 直訳
3800. Cum in profundo erant, tunc inspecti, visi sunt sicut crines toti, 彼らが深い所(深淵)の中にいたとき、その時、調べられた(熟視された)、全部で髪の毛のように見られた、
sic ut nihil nisi crinitum quoddam essent, そのように、ある種の毛深いものでないなら何でもなかった、
quod significat, quod nihil nisi quam spurcum naturale. 意味していること、汚れた自然的なもの以外でないなら何もないこと。
(3) 訳文
3800. 彼らが深い所にいた時、熟視され、全体が髪の毛のように見られた。そのように、ある種の毛深いものでしかなかった。汚れた自然的なものでしかないことを意味している。