原典講読『霊界体験記』 3790

(1) 原文

De domicilio Quakerorum

 

3790. In somno visum mihi est domicilium eorum, est ampla culina, ibi lati lecti, unus superior altero, in superiori jacent ii cum dormiunt, visus vir qui se contulit illuc, et cubavit, ad eum accessit ancilla, se adplicans lateri ejus, sed se convertit ab ea in transversum, ita alii; visi postea aliqui ibi cubare, et omnes nudi, in lecto infra nemo jacuit, infra sub hoc lecto jacebant infantes eorum, sed erant pueri; in eadem culina visa ad latus quaedam miserabilis rota acta ab aquis; in medio erant cadi, tecti, si aqua calida inibi non vidi, ignis arripiebat tegumenta cadorum, sed dicebant facile eum exstingui, ita nihil curabant; cum evigilatus, recordatus somnii, et ejus qui in superiori lecto jacebat, qui tunc evigilatus a somno, et mecum inde loquutus, etiam de rota et cadis culinae, sic ut inde scire possim, quod talia eorum domicilia, quid significent lecti nondum scio, praeter quod conveniant sic eorum religioni, sic quod cubatio simul in lecto superiori, eorum religionem; quod lectus inferior ubi nemo, nisi pater meus et ego jacebant{1}, significabat Verbum, quod inferius erat stratum longe infra, ubi liberi eorum; nondum scio; rota miserabilis acta ab aquis significat eorum spiritualia; ignis accensus, in tegumentis cadorum, quem non curabant, [eorum]{2} coelestia: quid in cadis non scio. 1748, 1 Nov.

@1 sic ms.

@2 abscissum in ms. sed vide indiem ad Quaqueriani 〔『索引』には eorum があります〕

 

(2) 直訳

De domicilio Quakerorum クエーカーの住居について

3790. In somno visum mihi est domicilium eorum, 眠りの中で私に彼らの住居が見られた、

est ampla culina, ibi lati lecti, unus superior altero, 広い台所がある、そこに幅広い寝床、一つが他のものの上に、

in superiori jacent ii cum dormiunt, 上の〔寝床〕の中に横たわる、彼らが眠るとき、

visus vir qui se contulit illuc, et cubavit, 男が見られた、その者はそこへ行った、また伏せた(横になった)、

ad eum accessit ancilla, se adplicans lateri ejus, 彼へ女召使い(下女)が近づいた、自分自身を寄り添って(接触させて)彼の脇に、

sed se convertit ab ea in transversum, ita alii; しかし、自分自身を彼女から向きを変えた、交差させて(斜めに)、そのように他の者たち〔もした〕。

visi postea aliqui ibi cubare, その後、ある者がそこに伏せること(横になること)が見られた、

et omnes nudi, in lecto infra nemo jacuit, また、すべての者は裸〔であった〕、下の寝床にだれも横たわらなかった、

infra sub hoc lecto jacebant infantes eorum, sed erant pueri; この下の寝床の下に彼らの幼児たちが横たわった、しかし、少年たちであった。

in eadem culina visa ad latus quaedam miserabilis rota acta ab aquis; 同じ台所の中に、脇に見られた、水によって動かされるある種の貧弱な輪(=碾き臼)が。

in medio erant cadi, tecti, si aqua calida inibi non vidi, 真ん中の中に壺があった、おおわれた、熱い水(=湯)がその中に〔ある〕かどうか、私は見なかった、

ignis arripiebat tegumenta cadorum, sed dicebant facile eum exstingui, ita nihil curabant; 火が壺のおおいに燃えついた、しかし、言われた、それを容易に消されること、そのように何も気にしなかった。

cum evigilatus, recordatus somnii, et ejus qui in superiori lecto jacebat, 目覚めたとき、〔私は〕夢を思い出した、また彼の(=を)、その者は上の寝床に横たわった、

qui tunc evigilatus a somno, et mecum inde loquutus, etiam de rota et cadis culinae, その時、その者は眠りから目覚めた、また私とここから話した、さらにまた輪(碾き臼)と台所の壺について

sic ut inde scire possim, quod talia eorum domicilia, そのように、ここから私は知ることができた、このようなものが彼らの住居〔である〕こと、

quid significent lecti nondum scio, praeter quod conveniant sic eorum religioni, 寝床が何を意味するか、まだ私は知らない、このように彼らの宗教のものに適合することのほかに、

sic quod cubatio simul in lecto superiori, eorum religionem; このように上の寝床の中に一緒に伏すこと(横たわること)が、彼らの宗教を〔意味すること〕。

quod lectus inferior ubi nemo, nisi pater meus et ego jacebant{1}, significabat Verbum, 下の寝床が、そこにだれも〔寝〕ない、私の父と私でないなら横たわらなかった、みことばを意味した、

quod inferius erat stratum longe infra, ubi liberi eorum; 下のものははるかに低い寝床であった、そこに彼らの子どもが〔寝る〕。

nondum scio; まだ私は知らない。

rota miserabilis acta ab aquis significat eorum spiritualia; 水によって動かされる貧弱な輪(=碾き臼)は、彼らの霊的なものを意味した。

ignis accensus, in tegumentis cadorum, quem non curabant, [eorum]{2} coelestia: 燃えつく火は、壺のおおいに、それを気にしない、〔彼らの〕天界的な〔性質を意味した〕――

quid in cadis non scio. 何が壺の中に〔あった〕か、私は知らない。

1748, 1 Nov. 1748年11月1日。

 

(3) 訳文

クエーカーの住居について

 

3790. 眠りの中で私に彼らの住居が見られた。広い台所があり、そこに一つが他のものの上に〔重なった〕幅広い寝床〔がある〕。彼らが眠るとき、上の〔寝床〕に横たわる。男が見られ、その者はそこへ行き、横になった。女召使いが彼へ近づき、彼の脇に寄り添った。しかし、彼女から斜めに向きを変え、他の者たちもそのように〔した〕。その後、ある者がそこに横になることが見られた。また、すべての者は裸〔であり〕、下の寝床にだれも横たわらなかった。この下の寝床の下に彼らの幼児たちが横たわった、しかし、少年たちであった。

同じ台所の脇に、水によって動かされるある種の貧弱な碾き臼が見られた。真ん中に、おおわれた壺があった、その中に湯が〔ある〕か、私は見なかった。火が壺のおおいに燃えついた、しかし、それは容易に消されることが言われ、そのように何も気にしなかった。

目覚めたとき、〔私は〕夢を、また上の寝床に横たわった者を思い出した。その時、その者は眠りから目覚め、私とここから、碾き臼と台所の壺についても話した。そのように、ここから私は、このようなものが彼らの住居〔である〕ことを知ることができた。寝床が何を意味するか、このように彼らの宗教に適合することのほかに、まだ私は知らない。このように上の寝床に一緒に横たわることが彼らの宗教を〔意味すること〕。下の寝床は、みことばを意味した、そこにだれも〔寝〕ないし、私の父と私でないなら横たわらなかった。下のものははるかに低い寝床であり、そこに彼らの子どもが〔寝る〕。まだ私は知らない。水によって動かされる貧弱な碾き臼は、彼らの霊的なものを意味した。壺のおおいに燃えつく火は、それを気にしないが、〔彼らの〕天界的な〔性質を意味した〕――壺の中に何が〔あった〕か、私は知らない。1748年11月1日。

コメントを残す