原典講読『霊界体験記』 3784,3785

(1) 原文

De Quakeris

 

3784. Observatum est, cum explorare vellent eorum doctrinalia et arcana cultus, et cum eos instruere, quod toties averterent per varias inventiones, loquendo de aliis, deducendo ad alia, etiam ad ea quae inhonesta, sic amovendo, nam cum aliis de suis doctrinalibus, nec de aliorum loqui volunt; tametsi cupiunt audire aliorum, sed ita, ne iis imprimantur, seu ne ii persuadeantur, ita incognito, et quasi alter qui dicit, non observet: sphaera eorum inde, quod nihil loquantur de talibus, nec aperiant sua doctrinalia aliis, et sua arcana, est talis, ut alii spiritus nequaquam cum iis esse possint, indignantur, irascuntur, quod sic occultent, et quod sic avertant, nam spiritus cum non possint scire aliorum arcana, eos non sufferre possunt, nam curiosissimi sunt: quare spiritus Quakeriani separati vivunt ab aliis.

 

(2) 直訳

De Quakeris クエーカーについて

3784. Observatum est, 観察された、

cum explorare vellent eorum doctrinalia et arcana cultus, 彼らの教えの事柄と礼拝の秘密を調べる(見つけ出す)ことを欲するとき、

et cum eos instruere, quod toties averterent per varias inventiones, また彼らを教えること〔を欲する〕とき、これほど何度もいろいろなたくらみによって向きを変えさせられた、

loquendo de aliis, deducendo ad alia, etiam ad ea quae inhonesta, sic amovendo, 他のことについて話して、他のことへ導いて、さらにまたそれらへ、それらは恥ずべきもの、このように取り去って(追い出して)、

nam cum aliis de suis doctrinalibus, nec de aliorum loqui volunt; なぜなら、他の者と、自分の教えの事柄について、他の者の〔教えの事柄〕についても、話すことを欲しないからである。

tametsi cupiunt audire aliorum, sed ita, ne iis imprimantur, seu ne ii persuadeantur, それでも他の者のもの〔教えの事柄〕を聞くことを欲する、しかし、そのように、彼らに印象づけないように、すなわち、彼らが説得されない〔ように〕、

ita incognito, et quasi alter qui dicit, non observet: そのようにわからないで、またあたかも他の者が、その者が言う、認めない(注意して見ない)ように――

sphaera eorum inde, quod nihil loquantur de talibus, ここから彼らのスフェア〔ある〕、このようなものについて何も話さないこと、

nec aperiant sua doctrinalia aliis, 自分の教えの事柄を他の者に明らかに(示し)もしない、

et sua arcana, est talis, ut alii spiritus nequaquam cum iis esse possint, また自分の秘密を、そのようなものである、他の霊たちが決して彼らといることができないように、

indignantur, irascuntur, quod sic occultent, et quod sic avertant, 彼らは憤慨する、怒る、このように彼らが隠すこと、またこのように近づけない(避ける)こと、

nam spiritus cum non possint scire aliorum arcana, eos non sufferre possunt, なぜなら、霊たちは、彼らの秘密を知ることができないとき、彼らを許容する(我慢する)ことができないからである、

nam curiosissimi sunt: なぜなら、最も好奇心が強いからである――

quare spiritus Quakeriani separati vivunt ab aliis. それゆえ、クエーカーの霊たちは他の者たちから分離して生きている。

 

(3) 訳文

クエーカーについて

 

3784. 観察された――彼らの教えの事柄と礼拝の秘密を調べること、また彼らを教えることを欲するとき、他のことについて話して、他のことへ、さらにまた恥ずべきものへ導いて、このように追い出して、これほど何度もいろいろなたくらみによって向きを変えさせられた。なぜなら、自分の教えの事柄について、他の者の教えの事柄についても、他の者と話すことを欲しないからである。それでも他の者のもの教えの事柄を聞くことを欲する、しかし、彼らに印象づけないように、すなわち、彼らが説得されないように

そのようにわからないように、他の者が言ことを認めないように――

ここから、このようなものについて何も話さない、自分の教えの事柄や自分の秘密を他の者に明らかにもしない、他の霊たちが決して彼らといることができないような、彼らのスフェアある。このように、彼らが隠すこと、またこのように近づけないことに彼らは憤慨し、怒る。なぜなら、霊たちは、彼らの秘密を知ることができないとき、彼らを許容することができないからである、なぜなら、最も好奇心が強いからである――それゆえ、クエーカーの霊たちは他の者たちから離れて生きている。

 

(1) 原文

3785. Eorum spiritus sanctus, qui consistit a Quakeris, eorum exitus primus est, quod videantur sibi et aliis, errare in densis sylvis, ut sues sylvestres, visi sunt multa copia a spiritibus, et dictum mihi ab interprete angelico, quod in densis sylvis errent sicut sues sylvestres, ex vita eorum id est, quia avari sunt, et in talibus foeditatibus vivunt, ut sues, dictum quod non sint apri, sed sues. 1748, 31 Oct.{1}

@1 ms. 1 Nov: sed vide annotationes ad 3787 et 3789

 

(2) 直訳

3785. Eorum spiritus sanctus, qui consistit a Quakeris, 彼らの聖霊は、その者はクエーカーから構成される、

eorum exitus primus est, 彼らの最初の最終結果(結末)である、

quod videantur sibi et aliis, errare in densis sylvis, ut sues sylvestres, 自分自身にまた他の者たちに見られることである、密林の中をうろつくこと、森のブタのように、

visi sunt multa copia a spiritibus, 多くの数で霊たちにより見られた、

et dictum mihi ab interprete angelico, また私に言われた、天使の解釈(説明)により、

quod in densis sylvis errent sicut sues sylvestres, ex vita eorum id est, 密林の中で森のブタのようにうろついている、彼らのいのちからそのことがあること、

quia avari sunt, et in talibus foeditatibus vivunt, ut sues, 貪欲な者であるからである、またこのような不潔なものの中に生きている、ブタのように、

dictum quod non sint apri, sed sues. イノシシ(aper)でないことが言われた、しかし、ブタ。

1748, 31 Oct.{1} 1748年10月31日。

 

(3) 訳文

3785. クエーカーから構成される彼らの聖霊の最初の結末は、森のブタのように、密林の中をうろつくことが、自分自身にまた他の者たちに見られることである。霊たちにより多数回見られ、天使の説明から、私に言われた――密林の中で森のブタのようにうろついている、そのことは彼らのいのちからである。貪欲な者であり、ブタのように、このような不潔なものの中に生きているからである。イノシシではなく、ブタである、と言われた。1748年10月31日。

コメントを残す