(1) 原文
Quod homo non aliter scire possit, quam quod ex semet
3782. [Hoc] ostensum, apud spiritum loquentem ab aliis, cui etiam dictum, quod alii spiritus per eum loquantur, et quod non sciat aliter quam ex se, qui spiritus alii isti infundunt ei suas cupiditates et persuasiones, ita non potest scire aliter quam quod ex semet, quod cum dictum datum ei observare, quod sic agnovit, et sic a societate ista secedere visus{1}; ut id scirem, etiam nunc et multoties prius contigit, quod spiritus infuderint{2} et cupiditates et persuasiones, et tunc non aliter sciverim, quam quod ex me; loquutus tunc de iis, quod spiritus apud hominem non possint persuasiones infundere, cum is prius non in ea persuasione est, sed quod possint cupiditates, et sic persuasiones a cupiditatibus, sicut solet fieri, tum etiam non solum excitare cupiditates, sed etiam accendere multum, quandoque ad turpem iram et insaniam, quod apparet, cum homo vehementer irascitur, et nihil aliud cogitat quam vindictam aut necem,
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. visum
@2 ms. infunderint
(2) 直訳
Quod homo non aliter scire possit, quam quod ex semet 人間は異なって知ることができないこと、自分自身から〔話している〕こと以外に
3782. [Hoc] ostensum, apud spiritum loquentem ab aliis, cui etiam dictum, 〔このことが〕示された、他の者から話された霊のもとで(の場合)、その者にも言われた、
quod alii spiritus per eum loquantur, et quod non sciat aliter quam ex se, 他の者たちが彼と通して話していること、また自分自身から以外に異なって知らないこと、
qui spiritus alii isti infundunt ei suas cupiditates et persuasiones, その者、その他の者たちの霊は彼に自分の欲望と信念を注ぎ込んでいる、
ita non potest scire aliter quam quod ex semet, そのように異なって知ることができない、自分自身から〔話している〕こと以外に
quod cum dictum datum ei observare, そのことが言われたとき、彼に観察することが与えられた、
quod sic agnovit, et sic a societate ista secedere visus{1}; そのことを彼はこのように認めた、またこのようにその社会から去ることが見られた。
ut id scirem, etiam nunc et multoties prius contigit, そのことを私が知るように、今もまた、また前の多くの機会に起こった、
quod spiritus infuderint{2} et cupiditates et persuasiones, 霊たちが欲望も信念も注ぎ込んだこと。
et tunc non aliter sciverim, quam quod ex me; また、その時、私は異なって知らなかった、私から〔である〕こと以外に。
loquutus tunc de iis, その時、〔私は〕それらについて話した、
quod spiritus apud hominem non possint persuasiones infundere, cum is prius non in ea persuasione est, 霊たちは人間のもとに信念を注ぎ込むことができないこと、彼が前もってその信念の中にいないとき、
sed quod possint cupiditates, et sic persuasiones a cupiditatibus, sicut solet fieri, しかし、欲望を〔注ぎ込むことが〕できる、またこのように欲望から信念を、行なわれたことがよくあるように、
tum etiam non solum excitare cupiditates, sed etiam accendere multum, なおまたさらにまたs、欲望をかき立てることだけでもなく、しかし大いに刺激する(燃え立てる)こと、
quandoque ad turpem iram et insaniam, 時々、醜い怒りと狂気へ、
quod apparet, cum homo vehementer irascitur, et nihil aliud cogitat quam vindictam aut necem, そのことが見られた、人間が激しく怒るとき、また何も何らかのことを考えない、復讐と殺人以外に。
(3) 訳文
人間は自分自身から〔話している〕としか知ることができないこと
3782. 霊のもとで他の者から話され、その者にも言われたことが示された――他の者たちが彼と通して話していることを自分自身〔から話している〕としか知らないことである。その他の者たちの霊は彼に自分の欲望と信念を注ぎ込んでいる。そのように自分自身から〔話している〕しか知ることができない。そのことが言われたとき、彼に観察することが与えられ、そのことを彼はそのように認め、したがってその社会から去ることが見られた。
霊たちが欲望も信念も注ぎ込んだことを私が知るように、今もまた前にも多くの機会に起こった。その時、私は、私から〔である〕としか知らなかった。
その時、〔私は〕これらについて話した――霊たちは、人間が前もってその信念の中にいないとき、彼のもとに信念を注ぎ込むことができない、しかし、〔これまで〕行なわれたことがよくあるように、欲望やこのように欲望から信念を注ぎ込むことができる。なおまた欲望をかき立てるだけでなく、時々、醜い怒りと狂気へと大いに燃え立てる。人間が激しく怒るとき、また復讐と殺人以外に何も考えないとき、そのことが見られた。
(1) 原文
3783. tunc spiritus in sua jucunditate seu in sua vita sunt, nam iis nihil jucundius, inde trahit homo, quod talis quoque fiat post mortem, cum spiritus. 1748, 30 Oct. Quod persuasiones inducere nequeant spiritus, causa est, quia non gaudent memoria corporea, sed hominis induant; si etiam memoriam corpoream retinerent spiritus, tunc prorsus obsiderent hominem, sic ut sui juris aut suae vitae non magis esset, quam たのobsessus; quae causa quoque est, quod memoriam corpoream usurpare spiritui non liceat, nam sic humanum genus periret. 1748, 30 Oct. Nec spiritibus licet habere memoriam praeteritorum, hoc hominis proprium est, tametsi apud spiritus omnia et singula remanent, quae prius viderant et audiverant, sed nihil ex iis revocare iis permittitur, nec possunt, Solus Dominus dat quandoque ut revocentur ea quae viderant et audiverant, sicut apud quosdam, quid passi sint, et quoties, quod audivi. 1748, 30 Oct.
(2) 直訳
3783. tunc spiritus in sua jucunditate seu in sua vita sunt, その時、霊たちは自分の快さすなわち自分のいのちの中にいる、
nam iis nihil jucundius, なぜなら、彼らにさらに快い〔ものは〕何もないからである、
inde trahit homo, quod talis quoque fiat post mortem, cum spiritus. ここから人間は得る、このような〔性質〕もまた、死後、霊になるとき。
1748, 30 Oct. 1748年10月30日。
Quod persuasiones inducere nequeant spiritus, 霊たちが信念をひき起こすことができないこと、
causa est, quia non gaudent memoria corporea, sed hominis induant; 理由がある、形体的(身体的)な記憶を喜ばない(授けられない)、しかし、人間の〔記憶を〕着る(身につける)からである、
si etiam memoriam corpoream retinerent spiritus, もし、霊たちが形体的(身体的)な記憶もまた保持(保有)するなら、
tunc prorsus obsiderent hominem, sic ut sui juris aut suae vitae non magis esset, quam obsessus; その時、人間をまったく取りついてしまった、そのように自分自身の支配のもとに(自分の責任で)、または自分にいのちのものでは、もはやなかった、取りつかれた者以上に。
quae causa quoque est, quod memoriam corpoream usurpare spiritui non liceat, その理由もまたある、形体的(身体的)な記憶を利用することは霊たちに許されないこと、
nam sic humanum genus periret. なぜなら、このように人類は滅びるからである。
1748, 30 Oct. 1748年10月30日。
Nec spiritibus licet habere memoriam praeteritorum, hoc hominis proprium est, 霊たちに、過去の記憶を持つことも許されない、これは人間に固有の(自己の)ものである、
tametsi apud spiritus omnia et singula remanent, quae prius viderant et audiverant, それでも、霊たちのもとにすべてと個々のものが残っている、それらは以前に彼らが見たまた聞いた、
sed nihil ex iis revocare iis permittitur, nec possunt, しかし、それらから何も思い出すことは彼らに許されない、できもしない、
Solus Dominus dat quandoque ut revocentur ea quae viderant et audiverant, 主おひとりが、時々、与える、それらを思い出すために、それらは彼らが見たまた聞いた、
sicut apud quosdam, quid passi sint, et quoties, quod audivi. 例えば、ある者のもとで、何を苦しんだ(被った)か、また~たびごとに(=何度も)、そのことを私は聞いた。
1748, 30 Oct. 1748年10月30日。
(3) 訳文
3783. その時、霊たちは自分の快さすなわち自分のいのちの中にいる。なぜなら、彼らにさらに快いものは何もないからである。ここから人間は、死後、霊になるとき、このような性質も得る。1748年10月30日。
霊たちが信念をひき起こすことができないことの理由は、身体的な記憶を授けられない、しかし、人間の記憶を身につけるからである。もし、霊たちが身体的な記憶もまた保有し、その時、人間に完全に取りついてしまったなら、取りつかれた者のように自分自身の支配のもとにない、または自分にいのちのものは、もはやなくなったであろう。その理由もまた、霊たちに身体的な記憶を利用することが許されないことである。なぜなら、このように人類は滅びるからである。1748年10月30日。
霊たちに、人間に固有のものである過去の記憶を持つことも許されない。それでも、霊たちのもとに以前に彼らが見たまた聞いたすべてと個々のものが残っている。しかし、それらから思い出すことは彼らに許されない、できもしない。主おひとりが、時々、彼らが見たまた聞いたものを思い出すために、それらを与える。例えば、ある者に何に苦しんだか〔思い出させる〕、私はそのことを何度も聞いた。1748年10月30日。