原典講読『霊界体験記』 3782,3783

(1) 原文

Quod homo non aliter scire possit, quam quod ex semet

 

3782. [Hoc] ostensum, apud spiritum loquentem ab aliis, cui etiam dictum, quod alii spiritus per eum loquantur, et quod non sciat aliter quam ex se, qui spiritus alii isti infundunt ei suas cupiditates et persuasiones, ita non potest scire aliter quam quod ex semet, quod cum dictum datum ei observare, quod sic agnovit, et sic a societate ista secedere visus{1}; ut id scirem, etiam nunc et multoties prius contigit, quod spiritus infuderint{2} et cupiditates et persuasiones, et tunc non aliter sciverim, quam quod ex me; loquutus tunc de iis, quod spiritus apud hominem non possint persuasiones infundere, cum is prius non in ea persuasione est, sed quod possint cupiditates, et sic persuasiones a cupiditatibus, sicut solet fieri, tum etiam non solum excitare cupiditates, sed etiam accendere multum, quandoque ad turpem iram et insaniam, quod apparet, cum homo vehementer irascitur, et nihil aliud cogitat quam vindictam aut necem,

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. visum

@2 ms. infunderint

 

(2) 直訳

Quod homo non aliter scire possit, quam quod ex semet 人間は異なって知ることができないこと、自分自身から〔話している〕こと以外に

 

3782. [Hoc] ostensum, apud spiritum loquentem ab aliis, cui etiam dictum, 〔このことが〕示された、他の者から話された霊のもとで(の場合)、その者にも言われた、

quod alii spiritus per eum loquantur, et quod non sciat aliter quam ex se, 他の者たちが彼と通して話していること、また自分自身から以外に異なって知らないこと、

qui spiritus alii isti infundunt ei suas cupiditates et persuasiones, その者、その他の者たちの霊は彼に自分の欲望と信念を注ぎ込んでいる、

ita non potest scire aliter quam quod ex semet, そのように異なって知ることができない、自分自身から〔話している〕こと以外に

quod cum dictum datum ei observare, そのことが言われたとき、彼に観察することが与えられた、

quod sic agnovit, et sic a societate ista secedere visus{1}; そのことを彼はこのように認めた、またこのようにその社会から去ることが見られた。

ut id scirem, etiam nunc et multoties prius contigit, そのことを私が知るように、今もまた、また前の多くの機会に起こった、

quod spiritus infuderint{2} et cupiditates et persuasiones, 霊たちが欲望も信念も注ぎ込んだこと。

et tunc non aliter sciverim, quam quod ex me; また、その時、私は異なって知らなかった、私から〔である〕こと以外に。

loquutus tunc de iis, その時、〔私は〕それらについて話した、

quod spiritus apud hominem non possint persuasiones infundere, cum is prius non in ea persuasione est, 霊たちは人間のもとに信念を注ぎ込むことができないこと、彼が前もってその信念の中にいないとき、

sed quod possint cupiditates, et sic persuasiones a cupiditatibus, sicut solet fieri, しかし、欲望を〔注ぎ込むことが〕できる、またこのように欲望から信念を、行なわれたことがよくあるように、

tum etiam non solum excitare cupiditates, sed etiam accendere multum, なおまたさらにまたs、欲望をかき立てることだけでもなく、しかし大いに刺激する(燃え立てる)こと、

quandoque ad turpem iram et insaniam, 時々、醜い怒りと狂気へ、

quod apparet, cum homo vehementer irascitur, et nihil aliud cogitat quam vindictam aut necem, そのことが見られた、人間が激しく怒るとき、また何も何らかのことを考えない、復讐と殺人以外に。

 

(3) 訳文

人間は自分自身から〔話している〕としか知ることができないこと

 

3782. 霊のもとで他の者から話され、その者にも言われたことが示された――他の者たちが彼と通して話していることを自分自身〔から話している〕としか知らないことである。その他の者たちの霊は彼に自分の欲望と信念を注ぎ込んでいる。そのように自分自身から〔話している〕しか知ることができない。そのことが言われたとき、彼に観察することが与えられ、そのことを彼はそのように認め、したがってその社会から去ることが見られた。

霊たちが欲望も信念も注ぎ込んだことを私が知るように、今もまた前にも多くの機会に起こった。その時、私は、私から〔である〕としか知らなかった。

その時、〔私は〕これらについて話した――霊たちは、人間が前もってその信念の中にいないとき、彼のもとに信念を注ぎ込むことができない、しかし、〔これまで〕行なわれたことがよくあるように、欲望やこのように欲望から信念を注ぎ込むことができる。なおまた欲望をかき立てるだけでなく、時々、醜い怒りと狂気へと大いに燃え立てる。人間が激しく怒るとき、また復讐と殺人以外に何も考えないとき、そのことが見られた。

 

(1) 原文

3783. tunc spiritus in sua jucunditate seu in sua vita sunt, nam iis nihil jucundius, inde trahit homo, quod talis quoque fiat post mortem, cum spiritus. 1748, 30 Oct. Quod persuasiones inducere nequeant spiritus, causa est, quia non gaudent memoria corporea, sed hominis induant; si etiam memoriam corpoream retinerent spiritus, tunc prorsus obsiderent hominem, sic ut sui juris aut suae vitae non magis esset, quam たのobsessus; quae causa quoque est, quod memoriam corpoream usurpare spiritui non liceat, nam sic humanum genus periret. 1748, 30 Oct. Nec spiritibus licet habere memoriam praeteritorum, hoc hominis proprium est, tametsi apud spiritus omnia et singula remanent, quae prius viderant et audiverant, sed nihil ex iis revocare iis permittitur, nec possunt, Solus Dominus dat quandoque ut revocentur ea quae viderant et audiverant, sicut apud quosdam, quid passi sint, et quoties, quod audivi. 1748, 30 Oct.

 

(2) 直訳

3783. tunc spiritus in sua jucunditate seu in sua vita sunt, その時、霊たちは自分の快さすなわち自分のいのちの中にいる、

nam iis nihil jucundius, なぜなら、彼らにさらに快い〔ものは〕何もないからである、

inde trahit homo, quod talis quoque fiat post mortem, cum spiritus. ここから人間は得る、このような〔性質〕もまた、死後、霊になるとき。

1748, 30 Oct. 1748年10月30日。

Quod persuasiones inducere nequeant spiritus, 霊たちが信念をひき起こすことができないこと、

causa est, quia non gaudent memoria corporea, sed hominis induant; 理由がある、形体的(身体的)な記憶を喜ばない(授けられない)、しかし、人間の〔記憶を〕着る(身につける)からである、

si etiam memoriam corpoream retinerent spiritus, もし、霊たちが形体的(身体的)な記憶もまた保持(保有)するなら、

tunc prorsus obsiderent hominem, sic ut sui juris aut suae vitae non magis esset, quam obsessus; その時、人間をまったく取りついてしまった、そのように自分自身の支配のもとに(自分の責任で)、または自分にいのちのものでは、もはやなかった、取りつかれた者以上に。

quae causa quoque est, quod memoriam corpoream usurpare spiritui non liceat, その理由もまたある、形体的(身体的)な記憶を利用することは霊たちに許されないこと、

nam sic humanum genus periret. なぜなら、このように人類は滅びるからである。

1748, 30 Oct. 1748年10月30日。

Nec spiritibus licet habere memoriam praeteritorum, hoc hominis proprium est, 霊たちに、過去の記憶を持つことも許されない、これは人間に固有の(自己の)ものである、

tametsi apud spiritus omnia et singula remanent, quae prius viderant et audiverant, それでも、霊たちのもとにすべてと個々のものが残っている、それらは以前に彼らが見たまた聞いた、

sed nihil ex iis revocare iis permittitur, nec possunt, しかし、それらから何も思い出すことは彼らに許されない、できもしない、

Solus Dominus dat quandoque ut revocentur ea quae viderant et audiverant, 主おひとりが、時々、与える、それらを思い出すために、それらは彼らが見たまた聞いた、

sicut apud quosdam, quid passi sint, et quoties, quod audivi. 例えば、ある者のもとで、何を苦しんだ(被った)か、また~たびごとに(=何度も)、そのことを私は聞いた。

1748, 30 Oct. 1748年10月30日。

 

(3) 訳文

3783. その時、霊たちは自分の快さすなわち自分のいのちの中にいる。なぜなら、彼らにさらに快いものは何もないからである。ここから人間は、死後、霊になるとき、このような性質も得る。1748年10月30日。

霊たちが信念をひき起こすことができないことの理由は、身体的な記憶を授けられない、しかし、人間の記憶を身につけるからである。もし、霊たちが身体的な記憶もまた保有し、その時、人間に完全に取りついてしまったなら、取りつかれた者のように自分自身の支配のもとにない、または自分にいのちのものは、もはやなくなったであろう。その理由もまた、霊たちに身体的な記憶を利用することが許されないことである。なぜなら、このように人類は滅びるからである。1748年10月30日。

霊たちに、人間に固有のものである過去の記憶を持つことも許されない。それでも、霊たちのもとに以前に彼らが見たまた聞いたすべてと個々のものが残っている。しかし、それらから思い出すことは彼らに許されない、できもしない。主おひとりが、時々、彼らが見たまた聞いたものを思い出すために、それらを与える。例えば、ある者に何に苦しんだか〔思い出させる〕、私はそのことを何度も聞いた。1748年10月30日。

原典講読『霊界体験記』 3784,3785

(1) 原文

De Quakeris

 

3784. Observatum est, cum explorare vellent eorum doctrinalia et arcana cultus, et cum eos instruere, quod toties averterent per varias inventiones, loquendo de aliis, deducendo ad alia, etiam ad ea quae inhonesta, sic amovendo, nam cum aliis de suis doctrinalibus, nec de aliorum loqui volunt; tametsi cupiunt audire aliorum, sed ita, ne iis imprimantur, seu ne ii persuadeantur, ita incognito, et quasi alter qui dicit, non observet: sphaera eorum inde, quod nihil loquantur de talibus, nec aperiant sua doctrinalia aliis, et sua arcana, est talis, ut alii spiritus nequaquam cum iis esse possint, indignantur, irascuntur, quod sic occultent, et quod sic avertant, nam spiritus cum non possint scire aliorum arcana, eos non sufferre possunt, nam curiosissimi sunt: quare spiritus Quakeriani separati vivunt ab aliis.

 

(2) 直訳

De Quakeris クエーカーについて

3784. Observatum est, 観察された、

cum explorare vellent eorum doctrinalia et arcana cultus, 彼らの教えの事柄と礼拝の秘密を調べる(見つけ出す)ことを欲するとき、

et cum eos instruere, quod toties averterent per varias inventiones, また彼らを教えること〔を欲する〕とき、これほど何度もいろいろなたくらみによって向きを変えさせられた、

loquendo de aliis, deducendo ad alia, etiam ad ea quae inhonesta, sic amovendo, 他のことについて話して、他のことへ導いて、さらにまたそれらへ、それらは恥ずべきもの、このように取り去って(追い出して)、

nam cum aliis de suis doctrinalibus, nec de aliorum loqui volunt; なぜなら、他の者と、自分の教えの事柄について、他の者の〔教えの事柄〕についても、話すことを欲しないからである。

tametsi cupiunt audire aliorum, sed ita, ne iis imprimantur, seu ne ii persuadeantur, それでも他の者のもの〔教えの事柄〕を聞くことを欲する、しかし、そのように、彼らに印象づけないように、すなわち、彼らが説得されない〔ように〕、

ita incognito, et quasi alter qui dicit, non observet: そのようにわからないで、またあたかも他の者が、その者が言う、認めない(注意して見ない)ように――

sphaera eorum inde, quod nihil loquantur de talibus, ここから彼らのスフェア〔ある〕、このようなものについて何も話さないこと、

nec aperiant sua doctrinalia aliis, 自分の教えの事柄を他の者に明らかに(示し)もしない、

et sua arcana, est talis, ut alii spiritus nequaquam cum iis esse possint, また自分の秘密を、そのようなものである、他の霊たちが決して彼らといることができないように、

indignantur, irascuntur, quod sic occultent, et quod sic avertant, 彼らは憤慨する、怒る、このように彼らが隠すこと、またこのように近づけない(避ける)こと、

nam spiritus cum non possint scire aliorum arcana, eos non sufferre possunt, なぜなら、霊たちは、彼らの秘密を知ることができないとき、彼らを許容する(我慢する)ことができないからである、

nam curiosissimi sunt: なぜなら、最も好奇心が強いからである――

quare spiritus Quakeriani separati vivunt ab aliis. それゆえ、クエーカーの霊たちは他の者たちから分離して生きている。

 

(3) 訳文

クエーカーについて

 

3784. 観察された――彼らの教えの事柄と礼拝の秘密を調べること、また彼らを教えることを欲するとき、他のことについて話して、他のことへ、さらにまた恥ずべきものへ導いて、このように追い出して、これほど何度もいろいろなたくらみによって向きを変えさせられた。なぜなら、自分の教えの事柄について、他の者の教えの事柄についても、他の者と話すことを欲しないからである。それでも他の者のもの教えの事柄を聞くことを欲する、しかし、彼らに印象づけないように、すなわち、彼らが説得されないように

そのようにわからないように、他の者が言ことを認めないように――

ここから、このようなものについて何も話さない、自分の教えの事柄や自分の秘密を他の者に明らかにもしない、他の霊たちが決して彼らといることができないような、彼らのスフェアある。このように、彼らが隠すこと、またこのように近づけないことに彼らは憤慨し、怒る。なぜなら、霊たちは、彼らの秘密を知ることができないとき、彼らを許容することができないからである、なぜなら、最も好奇心が強いからである――それゆえ、クエーカーの霊たちは他の者たちから離れて生きている。

 

(1) 原文

3785. Eorum spiritus sanctus, qui consistit a Quakeris, eorum exitus primus est, quod videantur sibi et aliis, errare in densis sylvis, ut sues sylvestres, visi sunt multa copia a spiritibus, et dictum mihi ab interprete angelico, quod in densis sylvis errent sicut sues sylvestres, ex vita eorum id est, quia avari sunt, et in talibus foeditatibus vivunt, ut sues, dictum quod non sint apri, sed sues. 1748, 31 Oct.{1}

@1 ms. 1 Nov: sed vide annotationes ad 3787 et 3789

 

(2) 直訳

3785. Eorum spiritus sanctus, qui consistit a Quakeris, 彼らの聖霊は、その者はクエーカーから構成される、

eorum exitus primus est, 彼らの最初の最終結果(結末)である、

quod videantur sibi et aliis, errare in densis sylvis, ut sues sylvestres, 自分自身にまた他の者たちに見られることである、密林の中をうろつくこと、森のブタのように、

visi sunt multa copia a spiritibus, 多くの数で霊たちにより見られた、

et dictum mihi ab interprete angelico, また私に言われた、天使の解釈(説明)により、

quod in densis sylvis errent sicut sues sylvestres, ex vita eorum id est, 密林の中で森のブタのようにうろついている、彼らのいのちからそのことがあること、

quia avari sunt, et in talibus foeditatibus vivunt, ut sues, 貪欲な者であるからである、またこのような不潔なものの中に生きている、ブタのように、

dictum quod non sint apri, sed sues. イノシシ(aper)でないことが言われた、しかし、ブタ。

1748, 31 Oct.{1} 1748年10月31日。

 

(3) 訳文

3785. クエーカーから構成される彼らの聖霊の最初の結末は、森のブタのように、密林の中をうろつくことが、自分自身にまた他の者たちに見られることである。霊たちにより多数回見られ、天使の説明から、私に言われた――密林の中で森のブタのようにうろついている、そのことは彼らのいのちからである。貪欲な者であり、ブタのように、このような不潔なものの中に生きているからである。イノシシではなく、ブタである、と言われた。1748年10月31日。