原典講読『霊界体験記』 3777~3779

(1) 原文

3777. Cum tales sunt, et a talibus spiritibus ducuntur qui rejiciunt doctrinalia fidei, et odio habent, ita Dominum, tum cum Verbum nihil curent, et sacramenta rejiciant, sciri potest quales sint quoad vitam, quod etiam fieri [putent]{1} ex spiritu sancto concubitus suos, etiam nefandos promiscuos, nam dum in persuasione quod spiritus sanctos loquitur, et mandat, et sensibiliter moventur, sequitur quod hoc quoque extendat se ad concubitus, et [eos] sic ad nefanda ista excitari a spiritibus.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

3777. Cum tales sunt, et a talibus spiritibus ducuntur qui rejiciunt doctrinalia fidei, et odio habent, ita Dominum, このような者であるとき、またこのような霊たちにより導かれている、その者たちは信仰の教えの事柄を退ける、また憎しみを持っている、そのように主を、

tum cum Verbum nihil curent, et sacramenta rejiciant, なおまた、みことばに何も関心をもたない、また礼典(秘跡)を退ける(接続)、

sciri potest quales sint quoad vitam, いのち(生活)に関してどのようなものであるか知ることができる、

quod etiam fieri [putent]{1} ex spiritu sancto concubitus suos, etiam nefandos promiscuos, さらにまた聖霊から自分の同衾が行なわれることを〔思っている〕こと、さらにまた極悪な無差別な、

nam dum in persuasione quod spiritus sanctos loquitur, et mandat, et sensibiliter moventur, なぜなら、信念の中に〔いる〕とき、聖霊が話していること、また命令する、また感覚で捕らえられるように動かされている、

sequitur quod hoc quoque extendat se ad concubitus, et [eos] sic ad nefanda ista excitari a spiritibus. ~ことがいえるからである、このこともまた自分自身を広げる(伸ばす)同衾へ、また〔彼らを〕そのようにその極悪なことへ霊たちによりかきたてられること。

 

(3) 訳文

3777. 信仰の教えの事柄を退け、そのように主を憎んでいるような霊たちにより導かれ、なおまた、みことばに何も関心をもたず、礼典(秘跡)を退けるような者であるとき、いのち(生活)に関してどのようなものであるか知ることができる――さらにまた自分の同衾がさらにまた極悪な無差別な同衾が聖霊から行なわれる、と思っていることである。なぜなら、聖霊が話し、命令し、感覚で捕らえられるように動かされているという信念にいるとき、このこともまた自分自身を同衾へ向かわせ、そのようにその極悪なことへ霊たちによりかきたてられることがいえるからである。

 

(1) 原文

3778. Sed loquutus cum iis de conjugio, quod conjugia aut conjugialis amor sit fundamentalis omnium amorum; confirmatum etiam ex iis, quod inde societatis humanae proinde societatum coelestium propagatio, quare etiam ei data voluptas corporis prae aliis omnibus voluptatibus, nam secundum necessitates finium adjunctae sunt jucunditates, et quod amor conjugialis jucundior, et felicior sit omni amore, adeo ut conjugium bonum sit coelum in terra, ita est amor coelestis, ex quo omnes reliqui, ex amore Domini, seu misericordia, erga coelum, Ecclesiam et universum genus humanum, a Domino Solo descendens, (haec nunc), exinde{1} constat, quam sancta teneri debeant conjugia; quo audito nihil respondere poterant, quidam ex iis, qui inferiores spiritus erant, ad me venientes dicebant, se peccavisse graviter, et indoluerunt, quod tales fuerint, dictum, quod inter eorum meliores fuerint, et quod observaverint hoc tale esse, sed quia inter eos, nihil potuerunt dicere. 1748, 30 Oct.

@1 ms. nunc 😐 exinde

 

(2) 直訳

3778. Sed loquutus cum iis de conjugio, しかし〔私は〕彼らと結婚について話した、

quod conjugia aut conjugialis amor sit fundamentalis omnium amorum; 結婚または結婚愛はすべての愛の根本的なものであること、

confirmatum etiam ex iis, quod inde societatis humanae proinde societatum coelestium propagatio, それらからもまた確信される、ここから人間の社会の、したがって天界の社会の繁殖〔がある〕こと、

quare etiam ei data voluptas corporis prae aliis omnibus voluptatibus, それゆえ、さらにまたそれに形体的な快楽が与えられたこと、他のすべての快楽よりも、

nam secundum necessitates finium adjunctae sunt jucunditates, なぜなら、目的の必要にしたがって快さが接合されているからである、

et quod amor conjugialis jucundior, et felicior sit omni amore, また結婚愛はさらに快い、またさらに幸福である、すべての愛に、

adeo ut conjugium bonum sit coelum in terra, これほどに結婚の善は地の中の天界である、

ita est amor coelestis, ex quo omnes reliqui, ex amore Domini, seu misericordia, erga coelum, Ecclesiam et universum genus humanum, そのように天界の愛である、それから残りのすべてのもの〔がある〕、主の愛、または慈悲から、天界、教会また全人類に対する、

a Domino Solo descendens, (haec nunc), 主おひとりから降っている、(これらのもの☆が、今)、

☆「これらのもの」とはここで述べられている「体験」でしょう。

exinde{1} constat, quam sancta teneri debeant conjugia; それゆえに明らかである、どれほど聖なる結婚が保たれなければならないか。

quo audito nihil respondere poterant, それで聞いて、彼らは何も答えることができなかった、

quidam ex iis, qui inferiores spiritus erant, ad me venientes dicebant, se peccavisse graviter, 彼らからのある者は、その者は低い霊たちであった、私へやって来て、言った、自分自身が罪を犯していたこと、重苦しく、

et indoluerunt, quod tales fuerint, また、彼らは悲嘆した、このような者であったこと、

dictum, quod inter eorum meliores fuerint, et quod observaverint hoc tale esse, 言われた、彼らのさらに善い者たちの間にいたこと、また、このことがこのようであったことを気づいていたこと、

sed quia inter eos, nihil potuerunt dicere. しかし、彼らの間に〔いた〕ので、何も言うことができなかった。

1748, 30 Oct. 1748年10月30日。

 

(3) 訳文

3778 しかし〔私は〕彼らと結婚について話した――結婚または結婚愛はすべての愛の根本的なものであること。ここから人間の社会の繁殖、したがって天界の社会の繁殖があることからもまた確信され、それゆえ、さらにまたそれに他のすべての快楽よりも形体的な快楽が与えられた、なぜなら、目的の必要にしたがって快さが接合されており、結婚愛はすべての愛よりもさらに快く、さらに幸福なものであるからである。これほどに結婚の善は地上の天界である。そのように天界の愛であり、天界、教会、全人類に対する主の愛または慈悲から、残りのすべてのものが、主おひとりから(今、これらのものが)降っている

それゆえ、どれほど聖なる結婚が保たれなければならないか明らかである。

それを聞いて、彼らは何も答えることができなかった。低い霊たちであった彼らからのある者は、私へやって来て、自分自身が罪を犯していたことを重苦しく言った、また、彼らは、このような者であったことを悲嘆した。彼らのさらに善い者たちの間にいたこと、また、このことがこのようなものであったことを気づいていたこと、しかし、彼らの間にいたので、何も言うことができなかった、と言われた。1748年10月30日。

 

(1) 原文

3779. In platea etiam eorum cupiditates venereas percepi, cum viderim, ut autumabam, faeminas Quakerianas. 1748, 30 Oct.

 

(2) 直訳

3779. In platea etiam eorum cupiditates venereas percepi, 街路の中でもまた私は彼らの色情の欲望を知覚した、

cum viderim, ut autumabam, faeminas Quakerianas. 私が見たとき、私が~として推量した(思った)、クエーカーの女たちを。

1748, 30 Oct. 1748年10月30日。

 

(3) 訳文

3779. 私が見たとき、私はクエーカーの女たちと思ったが、街路の中でもまた私は彼らの色情の欲望を知覚した。1748年10月30日。

原典講読『霊界体験記』 3780,3781

(1) 原文

3780. Observatum quod non ita dolosi sint ut alii, sed quod secreti doli genus [habeant]{1}, dum in ira tunc aperte calumnias projiciunt, alioquin subdole quodam agunt, sed quasi incognito, quod trahunt quoque a vita in corpore, nam sic cum dolo secreto vix cognoscibili apud me agebant.

@1 cf. indicem ad Quaqueriani 『索引』の「Quaqueriani」には――

Habent secreti doli genus, quod est in occulto, n. 3780.

 

(2) 直訳

3780. Observatum quod non ita dolosi sint ut alii, sed quod secreti doli genus [habeant]{1}, 観察された(〔私は〕気づいた)、彼らが他の者たちのようにそのように狡猾でないこと、しかし、秘密の狡猾の種類を〔持っている〕こと、

dum in ira tunc aperte calumnias projiciunt, alioquin subdole quodam agunt, 怒りの中に〔いる〕時、その時、彼らはあからさまに中傷を投げる、そうでなければ(他の時に)、欺いて(狡猾に)ある種のものを働く、

sed quasi incognito, quod trahunt quoque a vita in corpore, しかし、いわばわからないように、そのことを身体のいのちの中からもまた得た、

nam sic cum dolo secreto vix cognoscibili apud me agebant. なぜなら、このように秘密の欺きとともにほとんど知られることができない、私のもとで働いたからである。

 

(3) 訳文

3780. 〔私は〕彼らが他の者たちのように狡猾ではないこと、しかし、ある種の秘密の狡猾さを持っていることに気づいた。怒りの中にいる時、彼らはあからさまに中傷を投げつける、そうでなければ、狡猾にある種のものを働く、しかし、いわばわからないように働く、そのことをいのちが身体の中にあったときからも得た。なぜなら、秘密の欺きとともにほとんど知られることができないように、私のもとで働いたからである。

 

(1) 原文

3781. Exinde, nempe a Quakerianis constat, quam periculosum sit, in hac tellure, ut spiritus loquantur cum hominibus, aut homines attendant ad spirituum operationes in semet, si non in fide in Dominum, si in fide, tunc non nocet, nam Dominus liberat eos, at si non in fide, sicut Quakeriani et Enthusiastae, persuadentur non solum quod spiritus sanctus sit, sed etiam excitantur et irritantur ad scelesta; nam totus spirituum mundus fere est scelestus, et enthusiasticus, et hominem obsidere omni studio cupit, sed Dominus praecavit, et curam hominis habet. 1748, 30 Oct.; haec{1} coram spiritibus.

@1 ms. Oct: haec

 

(2) 直訳

3781. Exinde, nempe a Quakerianis constat, これゆえに、すなわち、クエーカーから明らかである、

quam periculosum sit, in hac tellure, どれほど危険であるか、この地球の中で、

ut spiritus loquantur cum hominibus, aut homines attendant ad spirituum operationes in semet, 霊が人間と話すこと、または人間が霊の働きへ(心を)向ける(留意する)、自分自身の中への、

si non in fide in Dominum, もし、主への信仰の中に〔い〕ないなら、

si in fide, tunc non nocet, nam Dominus liberat eos, もし信仰の中に〔いる〕なら、その時、傷つけない、なぜなら、主が彼らを救い出す(解放する)からである、

at si non in fide, sicut Quakeriani et Enthusiastae, しかし、もし信仰の中に〔い〕ないなら、クエーカーや狂信者たちのように、

persuadentur non solum quod spiritus sanctus sit, sed etiam excitantur et irritantur ad scelesta; 説きつけられる、聖霊であることだけでなく、しかしさらにまた邪悪(犯罪的)なことへかき立てられる、また刺激(挑発)される、

nam totus spirituum mundus fere est scelestus, et enthusiasticus, et hominem obsidere omni studio cupit, なぜなら、霊たちの世界全体はほとんど邪悪(犯罪的)である、また狂信的、また人間を取りつくことをすべての熱意で欲するからである、

sed Dominus praecavit, et curam hominis habet. しかし、主は用心(警戒)する、また人間の心配を持つ(世話をする、大事にする)、

1748, 30 Oct.; 1748年10月30日。

haec{1} coram spiritibus. これらは霊たちの前で〔書かれた〕。

 

(3) 訳文

3781. これゆえに、すなわち、クエーカーから、もし主への信仰の中にいないなら、霊が人間と話すこと、または人間が自分自身への霊の働きに留意することが、この地球の中で、どれほど危険であるか明らかである。もし信仰の中にいるなら、その時、傷つけない、なぜなら、主が彼らを救い出すからである。しかし、もし信仰の中にいないなら、クエーカーや狂信者たちのように、聖霊であると説きつけられるだけでなく、しかしさらにまた邪悪なことへかき立てられ、刺激される。なぜなら、霊たちの世界全体はほとんど邪悪で、狂信的あり、人間に取りつくことをすべての熱意で欲するからである。しかし、主は警戒し、人間を大事にする。1748年10月30日。これらは霊たちの前で〔書かれた〕。