原典講読『霊界体験記』 3772~3774

(1) 原文

3772. Haec scripta sunt in praesentia eorum spiritus sancti, qui nunc adsunt{1}; qui prius conati nefanda inspirare [cf. 3741 seqq.], et quidem contra Dominum, quae nefanda nec reminisci volo; exinde constabat, a quo talis spiritus procedit, quod nempe a diabolo omnium spurcissimo; quare etiam dictum, quod{2} eorum infernum sit profundius inferno aliorum, ubi excrementitia{3} spurcissima fiunt; tale infernum est eorum spiritus sancti.

@1 sic ms. pluraliter 〔複数形となっています〕(「聖霊」なるものを述べる時、「単数」扱いであり、その数を問題にした時、複数形としているのでしょう)

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. quorm

@3 ms. excrementia

 

(2) 直訳

3772. Haec scripta sunt in praesentia eorum spiritus sancti, qui nunc adsunt{1}; これらは彼らの聖霊の居合わせる前で書かれた、その者たち☆が、今、いる。

☆ 「聖霊」なるものが複数いるとわかります(「注」参照)。

qui prius conati nefanda inspirare [cf. 3741 seqq.], et quidem contra Dominum, その者たち☆は前に極悪なことを吹き込むことを試みた〔3741以降☆〕、実際に、主に反抗して、

☆ 3741番では「聖霊」と言っていません。

quae nefanda nec reminisci volo; その極悪なことを私は思い出すことを欲しもしない。

exinde constabat, a quo talis spiritus procedit, quod nempe a diabolo omnium spurcissimo; これゆえに明らかであった、そこからこのような霊(単数)が発出する、すなわち、すべての最も汚れた悪魔から〔発出する〕こと。

quare etiam dictum, quod{2} eorum infernum sit profundius inferno aliorum, それゆえ、さらにまた言われた、彼らの地獄は他の地獄よりもさらに深いこと、

ubi excrementitia{3} spurcissima fiunt; そこで、最も汚れた糞のようなものになっている。

tale infernum est eorum spiritus sancti. このようなものが、彼らの聖霊の地獄である。

 

(3) 訳文

3772. これらは彼らの聖霊の居合わせる前で書かれ、その者たちが、今、いる。その者たちは前に、実際に、主に対して極悪なことを吹き込むことを試みた〔3741番以降〕。その極悪なことを私は思い出したくもない。これゆえに、そこから、すなわち、すべての最も汚れた悪魔から、このような霊が出てくることが明らかであった。それゆえさらにまた、彼らの地獄は他の地獄よりもさらに深い、と言われた。そこでは最も汚れた糞のようなものになっている。このようなものが彼らの聖霊の地獄である。

 

(1) 原文

3773. De vita Quakerorum instructus, quod sint sicut Judaei{1}, divitias amant absque fine, modo quod acquirant eas et possideant.

@1 ms. Judae (cf. indicem ad Divitiae et Quaqueriani)

 

(2) 直訳

3773. De vita Quakerorum instructus, クエーカーのいのち(生活)について〔私は〕教えられた、

quod sint sicut Judaei{1}, divitias amant absque fine, ユダヤ人のようであること、目的なしに富を愛する、

modo quod acquirant eas et possideant. 単にそれらを獲得する、また所有すること。

 

(3) 訳文

3773. 〔私は〕クエーカーのいのち(生活)について、目的なしに富を愛し、単にそれらを獲得し、所有するユダヤ人のようであることを教えられた。

 

(1) 原文

3774. Quales ii spiritus sunt, qui vocant se spiritum sanctum, audivi manifeste, quod blasphemias contra Dominum injecerint varias; inde constat, quod nequaquam ex Domino, sed ex diabolo procedant. 1748, 29, 30 Oct. Hoc quoque in eorum praesentia, in platea etiam injiciebant diabolicas calumnias contra Dominum.

 

(2) 直訳

3774. Quales ii spiritus sunt, qui vocant se spiritum sanctum, 彼らが、霊たちがどんなものであるか、その者たちは自分自身を聖霊と呼ぶ、

audivi manifeste, quod blasphemias contra Dominum injecerint varias; 私ははっきりと聞いた、主に対して冒涜を、いろいろなものを投げつけた(接続・完了)こと。

inde constat, quod nequaquam ex Domino, sed ex diabolo procedant. ここから明らかである、決して主からではなく、しかし悪魔から発出していること。

1748, 29, 30 Oct. 1748年10月29, 30日。

Hoc quoque in eorum praesentia, このこともまた、彼らの居合わせる中で〔書かれた〕、

in platea etiam injiciebant diabolicas calumnias contra Dominum. さらにまた街路の中で、彼らは主に対する悪魔のような中傷を投げつけた(直接・未完了)。

 

(3) 訳文

3774 自分自身を聖霊と呼ぶ霊たちがどんなものであるか、私は、彼らが主に対していろいろな冒涜を投げつけたことを、はっきりと聞いた。ここから、決して主からではなく、しかし悪魔から出ていることが明らかである。1748年10月29, 30日。このこともまた、彼らの居合わせる中で〔書かれた〕。さらにまた街路の中で、彼らは主に対する悪魔のような中傷を投げつけた。

コメントを残す